"Сатурналии" - читать интересную книгу автора (Амвросий Феодосий Макробий)Книга четвертая(1 , 1) lt;...gt; [Евсевий произносит]: "Будто не внемля ему, и стояла, в лице не меняясь, Твердая, словно кремень иль холодный мрамор марпесский. И, наконец, убежала стремглав, не простив, не смирившись [6,470 - 472]. Также и в этой строке присутствует волнение (pathos): Тотчас я обомлел, и голос в горле пресекся [2, 744]. Впрочем, и полное изнеможение Дарета изображается [через его] облик: (2)... (у него подгибались колени, Кровь лилась по лицу, голова болталась бессильно, Вместе с кровавой слюной изо рта он выплевывал зубы) [5,468 - 470]. Также кратко он показывает замешательство его товарищей: ... и [друзья] по зову [Энея] Шлем получили и меч... [5, 471 - 472], - подобно не имеющим намерения по [собственному] почину взять дар, потому что [это] было утратой скромности. И того же рода это [вот]: ... от щек, [пылающих жаром], Искры летят, и в безумных глазах огонь полыхает [12, 101 - 102]. (3) И в описании изможденного вида [коня, так] как [оно] в целом является описанием мора у Фукидида, есть и [такое]: Падает бедный, забыв и труды, и траву луговую, Конь, любимец побед... [Георг. 3, 498 - 499], - и [такое]: ... не горяч и не холоден капает Пот с поникших ушей, - ледяной перед самою смертью [Георг. 3, 500 - 501]. (4) Среди [изображаемых] переживаний (pathe) есть и стыд, как у Деифоба: Страшные эти следы прикрывал [рукою] дрожащей; [Друга с трудом лишь узнал Эней] и окликнул печально [6, 498 - 499]. (5) И скорбь передается состоянием [человека], как у матери Эвриала: Выпал челнок у нее, опрокинулась с пряжей корзинка. Вон выбегает она... [9, 476 - 477]. И Латин, потому что удивляется, ...внимал неподвижно, ...блуждая задумчивым взглядом [7, 249 - 250]. И Венера, так как намеревается спросить, Грустная, слезы в глазах блестящих... [1, 228]. И Сивилла, так как безумствует, ... в лице изменялась, бледнея, Волосы будто бы вихрь разметал... [6, 47 - 48]. (2 , 1) Давайте теперь рассмотрим, каким настроем речи выражается страсть (pathos). И, во-первых, давайте поищем, что в отношении такой речи предлагает риторическое искусство. Надо ведь, чтобы страстная речь приноравливалась к [выражению] либо негодования, либо сочувствия, которые греки называют состраданием и негодованием. Одно из них необходимо обвинителю, другое - ответчику. И необходимо, чтобы [обвинитель] резко начинал [речь], так как для сильно негодующих не подходит начинать [ее] кротко. (2) Потому Юнона у Вергилия начинает так: ... Для чего нарушить молчанье Ты вынуждаешь меня...? [20, 63 - 64]. И в другом месте [говорит]: ...Уж мне ль отступить, побежденной? [1, 37]. И еще в одном месте: О, ненавистный народ! О, моей непокорная воле Воля судьбы их! [7, 293 - 294]. И Дидона [также] ...молвит: "Хоть неотмщенной умру - но умру желанною смертью" [4, 659 - 660]. И она же ...стонет...: "Внемли, Юпитер!" [4, 590 - 591]. И Приам ...воскликнул...: "Пусть за злодейство тебе и за дерзость преступную [боги... Всем, что ты заслужил, воздают]..." [2, 535 (534 - 535, 537)]. (3) И таким должно быть не только начало, но вся речь [должна] представляться страстной, если [ее] можно [такой] сделать, и благодаря кратким предложениям и частным изменениям [речевых] оборотов она должна как бы нестись по волнам запальчивости. (4) Итак, пусть будет нам в качестве примера одна Вергилиева речь [Юноны]: О, ненавистный народ! [7, 293]. Начинается [она] с восклицания (ecphonesi), затем следуют короткие вопросики: ...Ужель не могли они пасть на сигейских Бранных полях? Или в рабство попасть? Иль сгореть в подожженной Трое? [7, 294 - 296]. Потом следует преувеличение (hyperbole): Но нет, средь огня и средь вражеских толп находили Выход они! [7, 296 - 297]. Далее - притворство (ironia): Или сила моя, быть может, иссякла, И успокоилась я, неустанной враждою пресытясь? [7, 297 - 298]. (5) Вслед за тем [она] жалуется на свои напрасные поползновения: Нет и средь волн я осмелилась гнать лишенных отчизны Беглых фригийцев, по всем морям им ставя преграды! [7, 299 - 300]. После этого [следует] второе преувеличение: Сил, чтобы тевкров сломить, не хватило и морю и небу [7, 301]. Начиная отсюда появляются жалобы: Чем зияющий зев Харибды, и Сцилла, и Сирты Мне помогли? [7, 302 - 303]. (6) Затем присоединяется рассказ о более скромной [особе, чем она], чтобы возрастала страстность [речи]: ...Но ведь Марсу силы достало Диких лапифов сгубить... [7, 304-305]. Особа более скромная, разумеется, [а] потому следует такое: Я же, царица богов, {1} супруга Юпитера... [7, 308]. {1 В оригинале противопоставление более прямое: Марс — «малая (minor) особа»; Юнона — «великая (magna) супруга».} Далее, после того как она привела также оправдания, {2} с каким пылом богиня сказала: {2 Видимо, имеется в виду предыдущая строчка (7, 307): «Так ли была велика Каледона вина и лапифов?»} Все, [что могла испытать], испытала, [ничем не гнушаясь] [7, 309]. И она не произнесла: "Я не в состоянии погубить Энея", а [сказала]: Но победил троянец меня! [7, 310]. (7) Потом она настраивает себя на причинение [ему] вреда, и, что свойственно [любому] гневающемуся, даже если она не надеется, что [это] можно исполнить, все же намерена препятствовать [ему]: Если небесных богов не склоню - Ахеронт я подвигну. Пусть не дано мне Энея лишить грядущего царства, [Пусть Лавинии рок, предназначивший деву пришельцу. Будет незыблем], {3} - но я могу замедлить свершенье, {3 В тексте, приводимом Макробием, этих слов нет.} Вправе я истребить у царей обоих народы [7, 312 - 315 (316)]. (8) После этого она напоследок злорадствует, что охотно делают [все] разгневанные: Дева! Приданым твоим будет рутулов кровь и троянцев [7, 317 (318)], - и дальше, переходя к обоснованию [такого будущего, она говорит] в соответствии с предшествующим: ... Не только Дочь Киссея на свет родила горящее пламя [7, 319-320]. {4} {4 За этой строкой следует: «Также рожден и тобой, Венера, для Трои воскресшей / Новый Парис и второй губительный свадебный факел» (7, 321-323). Таким образом, сравнивается Парис («горящее пламя»), сын Гекубы («Дочь Киссея»; см.: Вергилий. Собр. соч. СПб., 1994. С. 455), поступок которого — похищение Елены — привел к Троянской войне, и Эней («Новый Парис и второй губительный... факел»), сын Венеры, который получил в жены дочь царя Латина Лавинию после жестокой войны латинян и троянцев с рутулами, которой желала и которую устроила Юнона, называя ее жертвы «приданым» Лавинии (7, 317 (318)).} (9) Ты видишь, насколько часто [он] изменял и разнообразил речь [Юноны] многочисленными [словесными] оборотами. [Ведь], так как гнев является кратковременным безумством, он не в состоянии растянуть одно чувство [гнева] на [всю] речь [Юноны]. (10) Присутствуют у него и речи, возбуждающие сострадание. [Например], Турн [обращается] к Ютурне: Брата ль несчастного ты прозреваешь жестокую гибель? [12, 636]. И также, когда он возбуждает [в себе] ненависть [к врагам] из-за павших за него друзей, [говорит]: Звал нас на помощь Мурран, на моих глазах умирая [12, 638]. (11) И равным образом [он сказал], так как подчинился своей несчастной судьбе, чтобы ему, побежденному, была пощада: Ты победил. Побежденный, к тебе на глазах авзонийцев Руки простер я [12, 936 - 937], - то есть я - [де] менее всего хотел бы, [чтобы] они [видели]. [Есть] еще и просьбы других, молящих о жизни, [например, Нигера]: Ради тебя, ради тех, кто тебя родил столь могучим [10, 597], - и так далее. (3 , 1) Давайте теперь, исходя из состояния [человека], скажем о чувстве [жалости], которое появляется по отношению и к людям зрелого возраста, и к дряхлым, да и по отношению к прочим [возрастам], следующим [друг за другом]. [Вергилий] умел так искусно описывать, что чувство сострадания возникало по отношению к любому возрасту. (2) [Итак], в отношении младенчества: Тут же у первых дверей [он плач протяжный услышал]: Горько плакали здесь младенцев души... [6, 427(426 - 427)]. (3) В отношении детства: Отрок несчастный бежит от неравного боя с Ахиллом [1, 475]. И еще: ...и Юла, к отцу протянувши [2, 674], чтобы опасность для малыша [Юла] не менее вызывала жалость, чем для [Энея]-сына, и также: и живы ль еще супруга Креуса, Мальчик Асканий? [2, 597]. И в другом месте: ... малолетнего Юла погибель [2, 563]. (4) В отношении молодости тоже: Их на глазах у отцов унес огонь погребальный [6, 308]. И еще: Щеки цвета румян, и на теле юноши бледность [12, 221]. {5} {5 Строки с такимими словами в переводе С. Ошерова нет. Есть строка с похожим содержанием: «Так у царевны в лице с белизной боролся румянец» (12, 69).} (5) В отношении старости: ...пожалей несчастного Давна [12, 934]. И также: Сзади влачится Алет, {6} удрученный годами и горем [11, 85]. {6 В тексте Макробия — Алет (Aletes); в русском переводе напечатано «Акет».} И [это еще]: Пылью седины свои осыпав... [10, 844]. (6) И в отношении судьбы человека он возбуждает то сочувствие, то возмущение. Сочувствие [он вызывает так]: После того как властителем он земель и народов Азии некогда был. [Лежит па прибрежье троянском, Срублена с плеч голова]... [2, 556 - 558]. И Синон [говорит]: ...[покуда... Силу имел Паламед], - и у нас хоть немного, но были Слава, почет... [2, 88 - 90]. И [также сказано]: ...[Простерт Галез престарелый]... (Всех [справедливей] он был и богаче в краю Авзонийском... [7, 535, 537]. (7) Возмущение же [судьбой видно] в словах Дидоны: ...Ужель надо мной посмеется пришелец? [4, 591]. Ибо она умело преувеличивает свою обиду из-за пренебрежения [со стороны] Энея. И Амата [говорит Латину]: Дочь неужели отдашь ты, отец, изгнанникам - тевкрам? [7, 359]. И Нуман [кричал]: [В третий раз не стыдно ли] вам, завоеванным дважды, [Вновь за валами сидеть и от смерти стеной заслоняться]? Вам ли, фригийцы, [у нас отнимать невест наших с бою]? [9, 598 - 600]. (8) [Вергилий] вызывает чувство (pathos) сострадания к увечьям [человека]: [Слишком уж я зажился,..] С той поры как родитель богов и людей повелитель Молнией дунул в меня и огнем коснулся небесным [2, 647 - 649]. И в другом месте [сказано]: Раны на месте ноздрей безобразно зияют [6, 497]. И о Мезенции [он говорит]: [И. промолвив], на ногу больную встал он... [10, 856 - 857]. И [о Пандаре рассказывает]: [Мозгом обрызган доспех], головы половина склонилась Вправо к плечу, и влево к плечу склонилась другая [9, 754-755]. И еще [говорит]: [Голову, Тимбср], тебе [мечом Эвандра] отсек он, Правая [прочь от плеча] отлетела рука у Ларида [10, 394 - 395]. И, [наконец]: ...[Гектор ...когда влек его... ...Ахилл, был черен от крови и пыли]; Мертвые вспухли стопы от ремней, сквозь раны продетых [2, 270 - 273]. (9) Часто [Вергилий] пробуждает чувство жалости [к человеку], описывая его местонахождение: С той поры, как в лесах по заброшенным норам звериным Жизнь я влачу... [3, 646]. И [затем]: [Я же, безвестен и сир], по Ливийским пустыням скитаюсь [1, 384]. И [еще]: Мы же уходим - одни к истомленным жаждою афрам, К скифам другие; дойдем, пожалуй, до быстрого Окса [Букол. 1, 65]. (10) И [делает он] это превосходно и немногими [словами, например]: Гектора трижды влачит Ахилл вкруг стен илионских [1, 483], - то есть [вкруг] стен отчизны, которые [тот] сам защищал, за которые в течение десяти лет успешно сражался. (11) И такое [он пишет]: Мы из отчизны бежим... [Букол. 1,4]. И [далее]: Гавань, и берег родной, [и поля, где Троя стояла], Я покидаю в слезах [3, 10]. И [затем]: [В небо глядел и] родные края вспоминал, умирая [10, 782]. И [еще]: ...Мимант под Лаврентом лежит, позабытый [10, 706]. И [вот еще]: Был в Лирнессе твой дом, а могила - в полях под Лаврентом [12, 547]. (12) И чтобы показать, что Агамемнон был бесчестно убит, он прибавил [о] месте [его гибели]: Пал на пороге родном от руки [жены нечестивой] [11, 267]. И это [вот еще он пишет о местах гибели]: [Смерть латинян и здесь настигает на самом пороге] Крепких отеческих стен, и среди домов безопасных [Всадники гибнут от ран] [11, 881 - 883]. (13) Священное же место особенно возбуждает чувство [сострадания к убитым]. Показывая место [убийства] Орфея, он вызывает более сильную жалость: Между божественных жертв и оргий Вакха ночного [Там растерзали его и останки в степи разметали] [Георг. 4, 521]. И относительно разорения Трои [говорится подобным же образом]: [Всюду - вдоль улиц], в домах, у дверей заповедных святилищ - [Груды тел неподвижных лежат, во прахе простертых] [2, 364 - 365]. (14) Также насколько священное место сделало более вызывающим сочувствие пленение и унижение Кассандры: [Видим]: из храма влекут, из священных убежищ Минервы [2,403]. И в другом месте: Падает [первым Кореб] к алтарю копьеносной богини [2, 425]. (15) И Андромаха, так как говорила об умерщвлении Пирра, [сказала], чтобы выразить ненависть к [его] убийце: ...[Орест] застиг внезапно [Пелида] И на Ахиллов алтарь его поверг бездыханным [3, 331 - 332]. И [также] Венера, жалуясь Нептуну, когда из-за гнева Юноны [корабли] Энея швыряет в море, вызывает более сильную ненависть, говоря о [их] местонахождении: [Страшную смуту она подняла ...призвав на помощь Эоловы бури], В царство вторгшись твое [5, 790 - 792]. (16) Он часто пробуждал переживание и в зависимости от времени [события, например]: ...[многих, объятых Первым предательским сном, тут убил Диомед... ...увел горячих коней], не успевших С пастбищ троянских травы и воды из Ксанфа отведать [1, 470 - 472 (473)]. [Да] и Орфей достоин сочувствия из-за длительного страдания: [А Эвридика меж тем в стигийской ладье холодела]. И как преданье гласит, подряд семь месяцев долгих [Он под высокой скалой... Плакал]... [Георг. 4. 506 - 509]. И Палипур [тоже вызывает жалость из-за долгих испытаний]: [Нот свирепый меня три долгих ночи ненастных Гнал по безбрежным морям]. На расвете четвертого утра [С гребня волны] увидал я вдали Италии берег [6, 355 - 357]. И Ахеменид [о том же говорит]: Трижды меж лунных рогов пространство заполнилось светом [С той поры, как в лесах по заброшенным норам звериным Жизнь я влачу]... [3, 645 - 647]. И [еще сказано о долговременных скитаниях троянцев]: Лето седьмое пошло с тех пор, как разрушена Троя, [Семь уже лет по земле, по морям средь скал неприступных Бродим под звездами мы]... [5, 626 - 628]. (4 , 1) Часто у него волнение возникает в связи с обстоятельствами дела. Поистине ведь обстоятельства дела открывают много [такого], что дело кажется или отвратительным, или порождающим жалость, как [показывает] Цицерон [в речи] против Верреса, к которому родители обращались с целью погребения умерщвленных в тюрьме [детей]. {7} Ведь в этом случае недостойно было не столько [просто] понуждать к запросу или требовать денег, сколько [понуждать к запросу или требовать денег именно] в силу данного обстоятельства. (2) И [также] Демосфен, когда жалуется кому-то, что обманут Мидием, усиливает неприязнь [к нему] вследствие обстоятельства дела. "Он обманул судью, - говорит он, - который беспристрастно решил дело между мной и им". {7 См.: Речь против Гая Верресса (Кн. 5 : О казнях). XLV, 119 // Цицерон. Речи : в 2 т. М., 1962. Т. 1.С. 145.} (3) Вот и Вергилий часто превосходно возбуждал переживание в этом отношении. "Простерт Галез престарелый", - говорит он [7, 535]. Само по себе это не является достойным жалости во время войны. Но он приводит обстоятельство [гибели Галеза]: В миг, когда вышел вперед, чтобы стать посредником мира [7, 536]. (4) Также в другом месте [сначала сказано]: Пал он, несчастный... Затем он добавляет вызывающее жалость обстоятельство: приняв за другого смертельную рану [10, 781], - так как копье было послано в другого [человека]. (5) И так как он полагал, что Паламед [был] бесчестно убит, [говорит]: Ложно его обвинив по наветам напрасным в измене Из-за того, что войну порицал он, пеласги безвинно Предали смерти его... [2, 83 - 85]. (6) И Эней, чтобы показать обоснованность своего страха, хорошо изложил причину [этого]: Страшно за ношу мою и за спутника страшно не меньше [2, 729]. (7) Так что? Какая приводится причина [того], что Япиг жил "незнаменитым" из-за презиравшихся прочими [людьми] занятий, как пишет поэт? {8} [А приводится такая причина]: {8 ...врачеванья приемы Все изучить, чтоб в тиши заниматься скромным искусством (12, 396-397).} Япиг, желая продлить отца одряхлевшего годы, Силу трав предпочел узнать... [12, 395 - 396]. (8) И того же рода [слова о Лавзе]: ... [Не по силам] тебе, безрассудный, [То, на что ты дерзнул], ослепленный сыновней любовью! [10, 811 - 812]. (9) Ведь [именно] это обстоятельство сделало его достойным сочувствия даже у врагов. А какую причину приводит Эней, когда побуждает похоронить убитых? [А вот такую]: ...[Наградите последним подарком Храбрые души друзей], своею кровью добывших Родину новую нам [11, 24-26]. (10) Также [он] показывает и возмущение, исходя из обстоятельств, как, [например], при этом [описании быка, побежденного соперником]: Стонет, свой помня позор, победителя помня удары Гордого, - и что любовь утратил свою без отмщенья [Георг. 3, 226 - 227]. (11) И это [вот, сказанное] с учетом обстоятельств, находится в зависимости от раздражения негодующего [человека]: ...Не одних лишь коснулась Атридов Эта печаль, {9} и дозволена месть не одним лишь Микенам [9, 138 - 139]. {9 «Эта печаль» — похищение Елены троянцем Парисом.} И [также] это: ...[квадриги... Меттия лживого рвут] - чтоб держал ты слово, альбанец! [8, 642 - 643]. И это все [тоже]: Этот над родиной власть за золото продал... [6, 621]. Или убит был зато, что бесчестил брачное ложе [6, 612]. [Или, богатства нажив]... близким Не уделял ничего... [6, 611]. (12) Ради возбуждения чувства он не упустил и те два места, которые риторы называют [общими местами] в отношении способа [действия] и [воздействующего] вещества. Способ [действия] имеет место, когда я говорю: "Он убил открыто или тайно". (13) [Воздействующее] вещество имеет место, когда [я] говорю: "Он убил с помощью железа или отравы". Демосфен возбуждает ненависть к Мидию посредством способа [действия] - он [был] побит котурном. Цицерон [же - к] Верресу, когда рассказывает, что какой-то голый [человек] был привязан им к статуе. {10} {10 См.: Речь против Гая Верресса (Кн. 4 : О предметах искусства). XL, 86 // Цицерон. Речи : в 2 т. Т. 1. С. 88-89.} (14) Вергилий не менее ясно, [чем они, говорит о подобном]: ...влечет к алтарю он Старца, который скользит в крови убитого сына [2, 550 - 551]. И [далее]: Меч он [заносит и в бок] вонзает по рукоятку [2, 553]. (15) И [вот] это все [ниже тоже] имеет отношение к способу [действия]: ...коршун ему терзает бессмертную печень Клювом - крючком... [6, 597 - 598]. - и так далее. И [еще]: Камень черный висит над тенями и держится еле, Будто вот - вот упадет [6, 602 - 603]. (16) Но и сострадание он часто возбуждает в зависимости от способа [действия], как, [например], в отношении Орфея: [Там растерзали его] и останки в степи разметали [Георг. 4, 522]. И такое: [В день, когда] ветры, напав, и корабль и мужей потопили [6, 336]. И [затем]: Катят камни одни, [у других распятое тело К спицам прибито колес] [6, 616 - 617]. И [далее]: Заживо жертвы свои он привязывал путами к трупам [8, 485]. И в "Георгиках" при описании болезни [сказано]: Смертных исход различен бывал: [огневица сначала Жилы сушила, потом несчастным корчила члены] [3, 482 - 483], - и так далее. (17) Впрочем, у риторов и [воздействующее] вещество возбуждает волнение [слушателя в отношении описываемого события], [например], Цицерон ропщет, что [в тесном помещении был] устроен костер из сырых поленьев, и [некто], запертый там, задохнулся от дыма. Ведь это есть [общее место] в отношении вещества, потому что один воспользовался дымом в качестве вещества для убийства, так же как другой - кинжалом, а третий - ядом, и потому из-за этого возникло острейшее переживание. Также он делает и [тогда], когда негодует, что римский гражданин [был] забит плетьми. (18) Это же [самое] ты найдешь [и] у Вергилия, [например]: Но всемогущий Отец из туч густых огневую Бросил в безумца стрелу - не дымящий факел сосновый [6, 592 - 593], - и так далее. [Здесь], с одной стороны, он изысканно высмеял вещество одного светоча, с другой же стороны, в соответствии с действительно сжигающим веществом другого [светоча], он выразил гневность [Юпитера]. (19) И вот мы перечислили [те] отдельные [места], благодаря которым у риторов создается переживание [и] чем, мы показали, воспользовался Марон. Но иногда ради усиления переживания Вергилий в отношении одного случая пользуется двумя и больше соединенными [вместе общими] местами. (20) как, [например], в отношении Турна [он пользуется общими местами] в зависимости от возраста: ...над родителем сжалься Старым... [12, 43 - 44], - [и] от местонахождения: ...который теперь грустит о сыне в далекой Ардее... [12, 44 - 45]. (21) И относительно Кассандры [он пользуется местами]: в зависимости от способа [действия]: [Видим]... влекут... [2,403]; внешности человека: Деву, Приамову дочь, Кассандру; волосы пали [На плечи ей]... [2,404 - 405]; местонахождения: ...из храма... из священных убежищ Минервы [2, 403]. (22) И относительно Агамемнона [используются общие места]: в зависимости от связи с родиной: Сам властитель Микен... [11, 266]; судьбы: ...предводитель могучих ахейцев [11, 266]; неотвратимости: [Пал]... [от руки] жены... [11, 267]; местонахождения: [Пал] па пороге родном [11, 267]; в зависимости от обстоятельств: Прелюбодей заманил... [11,268]. (23) Также он имеет обыкновение создавать волнение незаметно и как бы посредством ограничения, когда об обстоятельстве, которое порождает сострадание, не говорится явно, но [его] можно домыслить, как, [например], когда Мезенций говорит: ...лишь теперь я воистину ранен! [10, 850]. Что же иное следует из этого уразуметь, как [не то], что этой глубокой раной является потеря сына? (24) И опять он же [говорит]: ...[Но меня] погубить ты Только этим и мог! [10, 879 - 880]. Но и здесь, разумеется, надо принять, что "погубить" означает потерять сына. (25) И Ютурна, когда жалуется, потому что [ей] запрещается помочь брату, [говорит]: Нет, я бессмертна! [Но что мне будет по-прежнему мило, Брат, без тебя?] [12, 882 - 883]. (26) Что же следует? [А следует то, что] жизнь в скорби не является бессмертием. Это имеет, как я сказал, смысл ограничения, и искусно введено поэтом. (5 , 1) Есть в риторическом искусстве еще такие [общие] места для возбуждения переживания, которые высказываются по поводу [какого-нибудь] обстоятельства и являются удобными для порождения волнений. Из них первым является [место], имеющее подобие [с обстоятельством]. У него есть три вида: пример, сравнение, образ. по-гречески [это звучит так]: парадейгма, параболэ, эйкон. (2) Согласно примеру Вергилий [пишет]: Некогда маны жены повел Орфей за собою, Сильный фракийской своей кифарой и струн благозвучьем; Поллукс, избавив ценой половины бессмертья от смерти Брата, вперед и назад приходит этой дорогой; Шел здесь Тесей и Алкид [6, 119 - 123]. (Мог ведь герой Антенор, ускользнув из рук у ахейцев) [1. 242]. Все ведь это вызывает сочувствие [к Энею], так как кажется незаслуженным, что ему отказывают [в том], что было дозволено другим. (3) Далее, смотри, за счет чего он усиливает неприязнь [к ним]: Некогда маны жены повел Орфей за собою. [В данном случае] имеются неравные обстоятельства: там - маны супруги, здесь - отца; там - [намерение] вывести, здесь - видеть. Сильный фракийской своей кифарой... Тут он вышучивал его дарование. (4) Поллукс, избавив ценой половины бессмертья от смерти Брата, вперед и назад приходит этой дорогой. Здесь уже указан способ [действия], ибо проходить многократно - это больше, чем [проходить] один раз. Шел здесь Тесей и Алкид. Он не допустил [ничего], чтобы умалить или возвеличить выдающихся лиц, но то, что в них было отличительного, он относит к [Орфею], чтобы [у него] с ними было общее: Но и я громовержца потомок! [6, 123]. (5) Похожим является и это, [сказанное] для [пробуждения] негодования. Что именно? [А то, что] утверждает Юнона: ...Но ведь сил достало Палладе Флот аргивян спалить... [1, 39 - 40]. Конечно, это значительнее - [быть] победительницей флота, чем остатков бегущих [троянцев]. {11} Затем [он] умаляет основание [ее поступка]: {11 Ср.: «беглых фригийцев» (7, 300).} ...[асамих потопить их в пучине Всех] за вину одного Оилеева сына Аякса? [1, 40 - 41]. Насколько [же он] умаляет [его], что сказал "вину", потому что [это] слово является [обозначением] незначительного проступка; и "одного", потому что [одного человека] можно легко простить; и "безумного", {12} чтобы и проступка-[то] не было! {12 В переводе С. Ошерова слово «обезумевшего», точнее «безумства» (furias), опущено.} (6) И в другом месте: ...Но ведь Марсу силы достало Диких лапифов сгубить... [7, 304 - 305]. [Здесь] ты видишь такие же приметы: "род", {13} да и еще и "дикий". Затем другой пример: {13 Слово «род» в переводе С. Ошерова отсутствует.} ...и Диане разгневанной отдал Сам родитель богов Каледон на расправу старинный [7, 305 - 306]. "Старинный" [он говорит], чтобы прибавить ей больше почета вследствие древности [города]. Потом [он] умаляет основание [деяния] и в том и в другом [случае]: Так ли была велика Каледона вина и лапифов? [7, 307]. (7) Благодаря же сравнению, так как это больше подходит для поэта, он возбуждал переживание, когда хотел вывести или жалкого, или остервенелого [человека]. Жалкого [он выводит] так: ...[Орфей]... [Плакал]... Так Филомела, одна, в тени тополевой тоскуя, [Стонет, утратив птенцов]... [Георг. 4, 503, 509, 511 - 512]. ...[Дидоиа] ....... [Стала метаться]... Так тиада [летит]... призывая [к началу] Буйных празднеств ночных... [4, 296, 300 - 301]. ...[кладут... отважного юноши тело]. Сам он подобен цветку, что рукою девичьей сорван [11, 67 - 68]. [Есть] и другие будоражищие чувства сравнения, в которых присутствует достойный жалости [человек]. (8) Что же [говорится] при [возбуждении] гнева? [Рыщет Тури и в стене неприступной ищет прохода]; Так, пытаясь попасть за ограду полной овчарни, Рыщет [за полночь] волк... [9, 58 - 60]. И также: ...[Змеи... К Лаокоонту ползут... Вопль... подъемлет несчастный], - Так же ревет... ...раненый бык, убегая от места закланья [2, 212, 213, 222 - 224]. И многое другое подобное найдет [тот], кто ищет. (9) И образ, который является третьей частью [общего места], имеющего подобие [с обстоятельством], [очень] подходящ для возбуждения чувств. Он имеет место [тогда], когда или описывается облик отсутствующего человека, или вообще придумывается [телесный облик], которого не существует. Вергилий умело делал и то и другое. (10) Прежде [всего покажем] это в отношении Аскания: Вижу в тебе лишь одном я образ Астианакса: Те же глаза, и то же лицо, и руки, и кудри! [3, 488 - 489 (489 - 490)]. Придумывает же он, когда говорит: ...[он пел и о Нисовой Сцилле, чье] лоно, Снега белей, говорят, опоясали чудища, лая [Букол. 6, 74-75]. (11) Впрочем, предыдущий облик передает сострадание, этот - ужас, то есть предыдущий возбуждает милосердие, второй - страх, как [сказано] в другом месте: (12) В рваной одежде своей, ликуя, Распря блуждает, Ходит следом за ней с бичом кровавым Беллона [8, 702 - 703], - и также все то, что он сказал о Молве. Но и это [выражено] весьма страстно: [Век жестокий... смягчится ... войны проклятые двери Прочно железо замкнет]; внутри нечестивая ярость, Связана сотней узлов, восседая на груде оружья, Станет страшно роптать, свирепая, с пастью кровавой [1, 291, 293 - 296]. (6 , 1) Мы сказали [о возбуждении чувств] на основании подобия [каких-либо обстоятельств]. Теперь давайте - ка скажем о волнении, вызванном поэтом посредством уменьшения значительности [того или иного обстоятельства]. Ибо ведь когда что-нибудь выдвигают [вперед], потому что [оно] само по себе является [весьма] значительным, [а] затем показывают, что [оно] менее значительно, чем то, что мы хотим усилить, [тогда], без сомнения, пробуждается безграничное сострадание. (2) Как [вот] это: Всех счастливей одна Приамова дева, {14} которой {14 Поликсена, дочь Приама, принесенная в жертву на могиле Ахилла после падения Трои (Вергилий. Собр. соч. СПб., 1994. С. 444).} Жертвою пасть по приказу пришлось на вражьем кургане, Возле Троянской стены [3, 321 - 323]. во-первых, потому что он сказал: "Всех счастливей", он сравнил ее [с другими]. Затем он поместил описание места: "на вражьем кургане", показал способ [действия]: "Жертвою пасть по приказу", что является не менее горестным. Итак, [все] это нужно понимать таким образом: хотя на вражеском кургане, хотя приказали умертвить, все же она более счастлива, чем я, {15} потому что "Никому не досталась по жребыо" [3, 323]. (3) Похожим является и это: {15 «Я» — это Андромаха, которая несчастна, потому что ей пришлось разделить чужое ложе после гибели Гектора и падения Трои. См.: 3, 320 сл.} Трижды, четырежды тот блажен, [кто под стенами Трои Перед очами отцов в бою повстречался со смертью!] [1. 94 - 95]. И нечто [подобное] он говорит в связи с Пасифаей: Дочери Прета и те по-коровьи в поле мычали [Букол. 6, 48], - [но] затем, чтобы показать, что это менее значительно, [он продолжает]: Все же из них ни одна не пошла на постыдное ложе Скотского брака... [Букол. 6, 49 - 50]. (4) Что, [а] это [вот] не является весьма волнующим в сравнении с менее значимым [случаем]? ...[Анхиза - отца утратил я]... Ни прорицатель Гелен, - хоть много невзгод предсказал он, - Горя этого мне не предрек, ни даже Келено. [Это - последняя скорбь]... [3, 709, 712 - 714]. Что мы здесь подмечаем, кроме [того], что все, что он вытерпел, показалось ему менее значительным, чем смерть отца? (5) Некоторые отрицали, что [какое-нибудь] обстоятельство может быть усугублено в сравнении с более значительным. Однако Вергилий изящно провел это в отношении Дидоны: ...[поникла она от удара смертельного]... Кажется, весь Карфаген иль старинный Тир под ударом Вражеским рушится в прах... [4, 664, 669 - 670]. Ведь он сказал, что не меньшей была печаль из-за смерти одной [Дидоны], чем если бы был разрушен весь город, что, без сомнения, было бы очень значительным [случаем]. И Гомер также сделал: ...[Повержен божественный Гектор! ...раздавалися вопли]... ...как будто... высокий Весь Илион от своих оснований в огне рассыпался! [Ил. 22, 394, 409-411]. (6) Есть у ораторов и такое [общее] место, удобное для возбуждения чувств, которое говорит о несбывшейся надежде. Его часто применял Вергилий: Мы же - потомство твое, нам чертог небесный сулил ты [1, 250], - и так далее. И Дидона [сетует]: Если бы только, сестра, ждала я горе такое. Легче бы все я снесла [4. 419 - 420]. (7) Эней [говорит] об Эвандре: Верно, он и сейчас надеждой тешится тщетной. Небу обеты творит... [11,49 - 50]. И это [вот еще]: ...пришлец, завладевший Нашей землицей, - чего никогда я досель не боялся, - "Это мое, - нам сказал, - уходите, былые владельцы!" [Букол. 9, 2 - 4]. (8) Однако я нахожу, что кто-нибудь может возбудить чувство и вследствие того, что он уже осуществил [свои] чаяния, как, [например], Эвандр: Знал я, как сильно влечет к неизведанной славе отважных, Знал, как отрадно хвалу стяжать, сражаясь впервые! [11, 154 - 155]. (9) Ораторы говорят о гомеопатии, всякий раз как волнение рождается из-за сходства переживаний, как [вот] у Вергилия: ...[Но если родителя горе Может тронуть тебя, то молю я - ведь старцем] таким же Был и отец твой Анхиз... [12, 932 - 934]. И [еще]: [Я молю об одном: не покинь моей матери старой! ...Всколыхнулись души дарданцев, Пролили слезы мужи, и всех обильней - Асканий]: Образ сыновей любви об отце [напомнил и сердце] Сжал... [9,284, 292 - 295]. И [вот еще]: [Я обомлел]... Милого образ отца мне представился [в это мгновенье, Ибо я видел, как царь, ровесник ему, от удара Страшного дух испустил] [2, 559 - 562]. {16} {16 Мы приводим эти строчки, так как у издателя, видимо, ошибочно указана строка (660) вместо 560 (см.: р. 235).} И Дидона [также говорит]: ...[мне известны бедствия Трои] ........ Бедствий таких же сама я изведала много: повсюду Нас Фортуна гнала... [1, 623, 628 - 629]. (10) Есть и такое [общее] место для возбуждения чувств, когда речь обращена или к неодушевленным [вещам], или к бессловесным [существам]. Этим [общим] местом часто пользуются ораторы. И то и другое очень волнующе излагал Вергилий устами Дидоны: ...Вы, одежды [и ложе], - отрада [Дней], когда бог и судьба [мне отраду узнать] разрешили! [4, 650 - 651], - или Турн: [Сжалься, о Фавн, я молю], и ты, Земля всеблагая, Крепче держите копье... [12, 777 - 778]. И также в другом месте: ...Ты всегда безотказно внимала, Пика, моим мольбам! [12, 95 - 96]. И еще: Долго, мой Реб, - если есть для смертных долгие сроки, - Мы зажились [10. 861 - 862]. (11) Волнение в [речах] ораторов создает также [выражение] сомнения, которое греки называют сторэсис. Ведь [тебе], или огорчающемуся, или гневающемуся, свойственно сомневаться [в том], что ты делаешь. [Например]: ...[Дидона твердит]... Что ж мне делать? Опять, женихам на посмешище прежним, [Мужа искать]... [4, 533 - 534]. (12) И это [вот он говорит] об Орфее: Что было делать? Как быть, коль похищена дважды супруга? [Георг. 4, 504]. И [также] о Нисе: Что предпринять? С оружьем напасть и отбить [Эвриала]? Хватит ли сил? [9, 399 - 400]. И Анна взволнованно [кричит]: Плачь мой с чего мне начать? [Ты не хотела] Спутницей [взять и меня]... [4, 677 - 678]. (13) У риторов и свидетельство об увиденном [тоже] создает переживание [у слушателя]. Вергилий следовал этому таким образом: Сам Эней, увидев Палланта лик побелевший И на гладкой груди от копья авзонийскую рану, [Слез не мог удержать]... [11, 39 - 40]. (14) И то [еще Вергилий пишет]: Тотчас крови струя пропитала одежду... [10, 819]. И [также]: ...[изрыгая] Крови потоки в песок и корчась в муках предсмертных [11, 668 - 669]. И [это вот]: ...[увидел он... Эрифилу], - Раны зияли на ней, нанесенные сыном свирепым [6, 445 - 446]. И [еще]: Головы были мужей, оскверненные гноем кровавым [8, 197]. И [вот]: [Меч... впился в...] Эвриала. Тело прекрасное кровь залила... [9, 432 - 433]. И, [наконец]: ...[плотью людей Циклоп насыщается]... Видел я сам, как двоих из наших [спутников сразу Взял он огромной рукой]... [3, 623 - 624]. (15) Создает волнение [и] гипербола, то есть преувеличение, посредством которого выражается или гнев, или добросердечие. Гнев - когда, [например], случается, мы говорим: "Ему следовало [уже] тысячу раз пропасть пропадом!" Такое есть [и] у Вергилия: Казнью любой у меня самого пусть бы отняли душу [10, 854]. Сочувствие - когда он говорит: Даже пуиийские львы о твоей кончине стенали, Дафнис... [Букол. 5, 27]. (16) Кроме этого от преувеличения рождается или любовная или другого рода страсть: [Пусть я горше тебе покажусь сардонийского сока] ............ Ежели мне этот день не кажется длительней года [Букол. 7, 41, 43]. И это [вот], в частности: ...подожжет пучину морскую Турн скорей, чем священный мой лес [9, 115 - 116]. И [еще]: [Волю не сломит мою], - пусть бы даже в потопе смешались Волны и суша... [12, 204 - 205]. (17) Волнение вызывает [также] восклицание, которое у греков называется экфонесис. Изредка оно делается от лица поэта, иногда от [лица того] самого, кого он выводит говорящим. (18) [И это вот] - именно от лица поэта: Мантуя, слишком, увы, и Кремоне близкая бедной [Букол. 9, 28]. Что бы потомки о нем ни сказали - он будет несчастен [6, 822]. [В память] о горькой любви... [10, 188], - и другое [тому] подобное. (19) От лица же другого [говорится]: [Что вспоминать о жестоких делах]... О, если бы их на него самого обрушили боги! [8, 483 - 484]. И [далее]: ...О боги, если о мести К вам взывать не грешно - за бесчестье грекам воздайте! [6, 529 - 530]. И [еще]: (Землю избавьте скорей, о боги, от этой напасти!) [3, 620]. (20) Противоположна этому обороту [речи] апосиопэсис, то есть педого - варивание. Ведь как в том случае мы говорим о чем-нибудь с восклицанием, так в этом случае мы что-либо недоговариваем, рассчитывая, что слушатель все же может понять. (21) Его же он находит [подходящим] преимущественно для гневающихся, как, [например], Нептуна: Вот я вас! А теперь пусть улягутся пенные волны [1, 135]. И Менесфея: ...победить я не тщусь в состязанье (О, если б так! Но Нептун пусть пошлет, кому хочет, победу) [5, 194 - 195]. И Турна: Но когда бы хоть след в нас остался доблести прежней! [11, 415]. А в "Буколиках" [Дамет отвечает Меналку]: Знаем мы, кто тебя... - козлы - то недаром косились! - В гроте священном каком... а резвые нимфы смеялись! [Букол. 3, 8 - 9]. (22) Но в отношении Синона благодаря этому приему недоговаривания возникает и чувство жалости: [Не успокоился он], покуда помощь Калханта... Но для чего я вотще вспоминаю о прежних невзгодах? [2, 100 - 101]. (23) Волнение рождается и от повторения, которое греки называют эпанафора, когда предложения начинаются с одних и тех же слов. Отсюда Вергилий [пишет]: Но Эвридику еще уста охладевшие звали, Звали несчастную - ах! - Эвридику, с душой расставаясь, И берега далеко по реке: "Эвридика!" - гласили [Георг. 4, 525 - 527]. {17} {17 Эпанафора в оригинале: ...Eurydicen vox... a miseram Eurydicen! Eurydicen toto...} И это [вот]: Пел, отрада-жена, о тебе у волны, одинокий. Пел при рождении дня и пел при его угасанье [Георг. 4,465 - 466]. {18} {18 Эпанафора в оригинале: te dulcis... te solo... te veniente... te decedente...} И это [еще]: Рощ Ангитийских листвой и Фуцина стеклянной волною, Влагой озер оплакан ты был [7, 759 - 760]. {19} {19 Эпанафора в оригинале: te nemus... te Fucinus te liquidi...} (24) Эпитимэсис, то есть порицание, и само [по себе] содержит страсть. Это имеет место [тогда], когда мы отвергаем упреки теми же [самыми] словами: Медлит Эней в неведенье бед, - пусть медлит он дольше! [10, 85]". {20} {20 В трех рукописях прибавлено: «О складе речи Вергилия» (р. 239).} lt;...gt; |
||
|