"Робот-блюз" - читать интересную книгу автора (Уэйс Маргарет, Перрин Дон)ГЛАВА 16Рауль поднес флакон к ноздрям Дарлин. Она глубоко вдохнула и закашлялась. Ее ресницы затрепетали, глаза открылись. Она непонимающе взглянула на лотофага. — Что произошло… черт побери? — прошептала она. — Где я? — В твоей комнате, — ответил Рауль. — Я попросил перенести тебя сюда. Конечно, нельзя убирать тело с места преступления… но когда возбуждение, связанное с убийством, немного улеглось, твой труп стал отбрасывать мрачную тень на мою вечеринку. Надеюсь, полицейские правильно поймут меня — особенно когда узнают, что это был невинный розыгрыш. Малыш потянул Рауля за рукав и указал на раздвижные двери, ведущие из комнаты на веранду с видом на море. — Кстати, о полицейских. — Рауль обнял Дарлин за плечи и помог ей сесть в постели. — Они могу приехать в любую минуту. Ты должна как можно быстрее покинуть мой дом. — Скажи мне, что произошло, — попросила Дарлин, стряхнув руку Рауля. — Я должна знать. Это были убийцы Юнга, верно? — Они попытались отравить тебя. — Яд в шампанском? Вот почему ты поменял… — Она замолчала, потрясенно глядя на адонианца. — Боже милосердный! Ты выпил его! — Один из нас должен был это сделать, — просто ответил Рауль. — Малыш прочитал их мысли. Убийцы были готовы, прикончить нас всех, лишь бы ты не ушла от них. Они принесли с собой устройство, известное как излучатель альфа-волн. — Да, этого было бы достаточно. — Дарлин с беспокойством посмотрела на Рауля. — Ты уверен, что с тобой все в порядке? — Не волнуйся. Я… в чем дело? — требовательно спросил Рауль. Малыш окаменел как изваяние. Внезапно он ничком бросился на пол и принялся колотить кулачками в толстый ковер, издавая нечленораздельные звуки. — Что с ним? — встревоженно спросила Дарлин. — Я никогда не видела его в таком состоянии, а ты? — По правде говоря, видел, но лишь когда мы оставались наедине. Не беспокойся, моя дорогая, я принял противоядие. — Рауль указал на шприц для подкожных инъекций, лежавший на ночном столике. — Впрочем, учитывая общее количество химических веществ, хранилищем коих служит мое бренное тело, я не уверен, что мне вообще нужно противоядие. Когда этот яд попал в мою кровеносную систему, у него, без сомнения, возникли некоторые трудности с ориентировкой. — Но тебя могли убить! — Дарлин зябко передернула плечами. Она привлекла Рауля к себе, крепко обняла его и поцеловала. — Ты спас мне жизнь! Новый звук отвлек ее внимание. Малыш перекатился на спину и стучал ногами по ковру, одновременно хватаясь руками за голову. — Не обращай на него внимания, — небрежно произнес Рауль. — Увы, у нас осталось мало времени. Хотя полиция не торопится приезжать на вызовы во время карнавала, но перспектива расследования убийства может пробудить в них служебное рвение. — Да, ты прав. Мне пора идти. — Дарлин резко выпрямилась, но ее тут же повело вбок. Она зашаталась и тяжело опустилась на кровать, прижав руку ко лбу. — Ничего себе! Подожди-ка, что ты подмешал мне в шампанское? Хотя нет, мне не хочется знать. Она снова встала, на этот раз медленно и осторожно. — Вот твоя дорожная сумка. — Рауль протянул туго набитую сумку. — Я собрал ее. — Куда мне идти? — растерянно спросила Дарлин. — Нужно выйти на веранду и перелезть через перила. Спустись по лестнице со стороны утеса. Когда ты выберешься к пляжу… они узнают о пропаже. Интересная рифма, — зачарованно добавил Рауль. — А дальше? — нетерпеливо спросила Дарлин. Раулю пришлось вернуться к насущным делам, но он на всякий случай пробормотал про себя рифмованную строку. — Когда ты выберешься к пляжу, иди по ближайшему бульвару к магнитке. От станции доберешься до космопорта и купишь билет на пассажирский лайнер. Они постоянно прилетают и улетают. Дарлин открыла дверь и выглянула в ночь — прекрасную, как и все ночи на Адонии. Из сада доносились звуки музыки, смех и голоса. Послышался громкий всплеск: кто-то прыгнул с вышки в бассейн. Она помедлила, положив руку на декоративную дверную ручку. — Интересно, как убийцы нашли меня. Ведь Малыш был уверен, что за нами никто не следит. Малыш испустил жалобный вой. Вскочив на ноги, он промчался по комнате и заперся в стенном шкафу. Дарлин изумленно смотрела ему вслед. — Он признает, что совершил ошибку, — тихо сказал Рауль. — Но, по крайней мере, теперь они считают тебя мертвой. Погони не будет. — Да… До свидания, и спасибо тебе. — Дарлин рассеянно огляделась по сторонам. — Где мой компьютер? — Оставь его здесь. — Рауль подтолкнул ее к выходу. — У тебя есть одежда, а это самое главное. — К черту одежду! — Дарлин бросила сумку на пол. — Давай сюда мой компьютер. — Ты не можешь отправиться в туристический круиз без гардероба, — твердо заявил Рауль. — Если только ты не предпочитаешь специальный рейс для нудистов… — Нет, нет, — торопливо перебила Дарлин. — В таком случае возьми сумку. — Хорошо. — Она понимала, что спорить бесполезно. — Я возьму одежду, но и компьютер тоже. Рауль с неприязнью покосился на стоявший в углу компьютерный футляр и передал его ей. — Я подобрал тебе новую одежду, — сообщил он. — К сожалению, старая пришла в полную негодность. Дарлин взяла сумку и перекинула ремень футляра через плечо. — Еще раз спасибо за все. — Она снова чмокнула Рауля в щеку. — Тебе и Малышу. Передай Крису, что я свяжусь с ним. Рауль лучезарно улыбнулся. — Обязательно передам. Из стенного шкафа доносилось приглушенное топанье и хнычущие звуки. Дарлин озабоченно покачала головой. — Ты уверен, что с ним все в порядке? — Совершенно уверен. Не беспокойся и береги себя. — Рауль вышел за ней на веранду, чтобы дать последние инструкции. — Не забудь замазать синяк на скуле. Пользуйся тем кремом, который я тебе дал, чтобы избавиться от морщинок вокруг глаз. Не делай челку и ни в коем случае не носи красного: это придает тебе анемичный вид. Дарлин помахала ему, стоя у ограждения. Затем она перебралась через перила и исчезла внизу. Рауль слышал ее шаги, когда она торопливо спускалась вниз по деревянной лестнице. Он закрыл дверь и вернулся в комнату с необычно задумчивым выражением на лице. Как правило, Рауль старался вообще не думать, так как это приводило к появлению морщин, но сейчас дело принимало серьезный оборот. В дверь спальни тихо постучали. Вошел дворецкий. — Прошу прощения, сэр, но только что прибыли полицейские. — В самом деле? — Рауль рассеянно махнул рукой. — Дай им что-нибудь поесть. — Хорошо, сэр, — ответил дворецкий. Он покосился на кровать и удивленно приподнял бровь. — Прошу прощения, сэр, но где же труп? — Труп, — задумчиво повторил Рауль. Его взгляд уперся в дверь стенного шкафа, за которой внезапно наступила тишина. — Молодая женщина, сэр, которая недавно умерла в саду. — Ах, этот труп. — Рауль пожал плечами. — Кажется, где-то поблизости. — Если я правильно вас понял, сэр, вы перенесли его в другое место? — Правильно, — ответил Рауль. — Мы решили сыграть в «пожирателей падали». Тот, кто первым найдет труп, выиграет ценный приз. — Очень хорошо, сэр. Да, должен сообщить вам: бармены утверждают, что время их подряда истекло. Если вы хотите, чтобы они остались на всю ночь, придется заплатить в тройном размере. Это привлекло внимание лотофага. — В самом деле, их время истекло? Пожалуй, так оно и есть. Пришлите их ко мне. — Потянувшись к своей сумочке, Рауль достал цилиндрик губной помады. — У меня есть небольшой подарок для них. Он подошел к зеркалу и начал тщательно накладывать новый слой помады, стараясь не касаться губ языком. — Хорошо, сэр. Тем не менее я вынужден сказать, что пропажа трупа может обеспокоить полицейских… — Не волнуйтесь, — сказал Рауль. — Он обязательно найдется. Если не этот труп, то какой-нибудь другой, это уж точно. Надеюсь, полицейские не торопятся? — Не знаю, сэр. — Обсудите с ними это прискорбное происшествие, пока они будут кушать, — распорядился Рауль. — Подайте им шампанское. Покажите им место преступления, дайте опросить свидетелей. Проследите, чтобы в ближайшие полчаса они были заняты. К тому времени труп будет обнаружен… а может быть, даже два трупа. Дворецкий приподнял вторую бровь, но промолчал. Он получил четкие распоряжения. Поклонившись, он вышел из комнаты и закрыл за собой дверь. Рауль немедленно подошел к шкафу. Малыш сидел на коробке из-под шляп в позе глубочайшего отчаяния. Он обхватил голову руками и раскачивался взад-вперед, издавая тихие стоны. Рауль нежно обнял своего маленького друга за плечи. — Ты не виноват. Откуда ты мог знать? Малыш дернул за поля своей шляпы и горестно покачал головой. — У нас мало времени, — сказал Рауль. — Бармены скоро придут за расчетом. После этого, полагаю, мы сами отправимся в небольшое путешествие. Полицейские обычно проявляют понимание и великодушие, особенно к тем, кто в прошлом делал щедрые вклады в пользу их ассоциации, но когда один труп исчезает, а взамен появляется парочка других, это может стать серьезным испытанием для их терпения. Пока мы ждем барменов, сообщи мне подробности. Ты говоришь, что Крису и Джамилю угрожает опасность? Малыш сдвинул шляпу на затылок и сверкнул глазами. Подняв ручки, он сначала указал на свою голову, а потом начал описывать пальцами круги у висков. — Телепатический скрэмблер! Так вот что тебя беспокоило с тех пор, как мы вышли из музея! Профессор Сакута оказался не тем, за кого мы его принимали. Он с самого начала лгал нам. Я правильно тебя понял? Малыш мрачно кивнул. — Надо полагать, ты не имеешь представления о его истинных намерениях? — спросил Рауль. Малыш покачал головой и ударил себя по лбу сжатым кулачком. — Ты не виноват, — мягко повторил Рауль. — Никто тебя не обвиняет, и ты не вини себя. Рауль снова впал в задумчивость, рискуя заработать несколько свежих морщин на лбу. Серьезность ситуации заставляла его идти на эту жертву. — Остается только одно, — решил он. — Дарлин временно находится в безопасности. Агенты Юнга считают ее мертвой, и мы не должны оставить у них никаких сомнений в этом. Таким образом, мне кажется, что наш долг — избавить Криса-киборга и Джамиля от угрожающей им опасности. Мы можем заняться этим самостоятельно… Малыш недовольно заворчал. — Да, ты прав, — согласился Рауль. — Мы должны собрать команду. — Идея ему понравилась, и он с удовлетворенным видом пригладил волосы. — Я сам соберу команду. Раньше я никогда этого не делал, но у меня получится. Разумеется, они прислушаются к моему мнению, — добавил он, внезапно озабоченный какой-то мыслью. — Почему бы и нет? Ведь я… Стук в дверь нарушил ход его рассуждений. Рауль встал. Открыв дверь, он увидел двух барменов: красивых, улыбающихся, уверенных в себе. — Дорогие мальчики! — воскликнул Рауль. — Заходите, прошу вас! Он обменялся с каждым из них нежным поцелуем. |
||
|