"Стихотворения" - читать интересную книгу автора (Браунинг Роберт)

Двое в Кампанье

Еще я чувствую, как мы с тобой бредем, Свои сердца в смятеньи упрекая, О, если б жизнь так пересечь вдвоем, Как солнца луч пронзает утро мая, По тропкам рассыпаясь янтарем! Но, кажется, опять я взялся петь, Что уж давно стихов моих предметом – Как пауки латают свою сеть И снова ждут заветных рифм поэты: Спешу писать, чтоб позабыть успеть. Но мысль моя вспорхнула, точно птица – И на цветок, откуда пыльцой Слетая в желтом облачке кружится И прорастает сорною травой Между камней заброшенной гробницы. В соцветьи апельсина пять жуков Как будто тянут мед из общей чаши – Слепые бражники! Вам отдаю пять строф, Пейте нектар во славу жизни вашей, За все цветы зыбящихся холмов! Передо мной шерстистый бок равнины Зеленой ощетинился травой, И колыбель миров, и их руины Беспечной ветер трогает рукой… Но что мне Рим после твоей кончины? Лишь здесь природа так щедра на негу – Глаз утомляет пестрый караван Весны и красок призрачного бега, Не написать ли – жизни океан, Стесненный небесами вместо брега?
Что молвишь ты? Позволь, голубка милая Нам не стыдиться собственной души – Какого бога именем иль силою Заклясть мы можем чувство: «Не спеши!» – Не нас ли старость сторожит унылая? Я пожелал, чтоб ты была мне всем – Но разве нас возможно разделить? Твое, мое, свободу или плен Вмещает слово нежное «любить» Как вечность – перемену перемен. Я пожелал быть волею твоей, Глазами, каждым дюймом существа, В котором жизнь была бы мне милей, Чем мыслящая это голова, – Обручены мы до исхода дней. Ты видишь ли меня, мой друг с небес, С сверкающей надмирной высоты? Твоим ли голосом мне шепчет темный лес? И разве роза на камнях – не ты? Ах, боль спешит мечте наперерез! Помилуй бог! Как далека минута, Когда сей холм держал обоих нас! Все скрыла ночь, и нет тоске приюта – Куда мчит память душу в скорбный час? И рвет зачем любовь рассудка путы? Как поздно, друг, я затвердил урок, Что жизнь иль смерть в свой час нам преподали: Малы сердца и короток их срок – Но страсти нет конца, как нет конца печали – Мог пережить тебя, а разлюбить не мог!

Перевод Алексей Иванов