"Зази в метро" - читать интересную книгу автора (Кено Раймон)II— Вот и пришли, — сказал Габриель. Зази осмотрела здание. Впечатлениями делиться не стала. — Ну что, годится? — спросил Габриель. Зази сделала жест, который, по всей видимости, выражал ее нежелание обсуждать этот вопрос с присутствующими. — А зайду-ка я к Турандоту, мне нужно ему кое-что сказать, — заявил Шарль. — Понятно, — пробормотал Габриель. — Что понятно? — удивилась Зази. Чтобы попасть в «Погребок», нужно было спуститься вниз по лестнице. Шарль без труда преодолел все пять ее ступенек и направился к уже не цинковой, а деревянной (со времен оккупации) стойке. — Здравствуйте, мсье Шарль, — произнесла Мадо Ножка-Крошка, обслуживавшая клиента. — Здравствуй, Мадо, — не глядя в ее сторону, ответил Шарль. — Привезли? — спросил Турандот. — А как же! — ответил Шарль. — А она старше, чем я думал. — Ну и что? — Не нравится мне это. Я уже говорил Габи, мне тут, в моем доме, неприятностей не надо. — Дай-ка божоле. Погруженный в свои мысли Турандот молча обслужил Шарля. Шарль высосал божоле, вытер усы тыльной стороной ладони и рассеянно уставился в окно. Для того чтобы увидеть происходящее на улице, надо было задрать голову вверх, но и тогда видны были только ноги, лодыжки, полосы штанин, а иногда, если, конечно, очень повезет, можно было увидеть целую собаку — бассета, например. У форточки висела клетка. Там нашел себе прибежище вечнопечальный попугай. Турандот наполнил рюмку Шарля и налил глоточек себе. Мадо Ножка-Крошка зашла за стойку и, расположившись рядом с хозяином, первой нарушила молчание. — Мсье Шарль, — сказала она, — вы миланхолик. — А пошла ты в задницу... со своим миланхоликом, — мгновенно отреагировал Шарль. — Вот это да! — воскликнула Мадо Ножка-Крошка. — Как вы невежливы сегодня! — А я думал, мы тут все вместе посмеемся, — сказал Шарль с мрачным видом. — Это так эта девчонка выражается. — Не понимаю, — озабоченно произнес Турандот. — Все очень просто, — пояснил Шарль. — Девчонка и слова не может вымолвить, чтобы кого-нибудь не послать. — А непристойные жесты она при этом делает? — спросил Турандот. — Пока нет, — многозначительно сказал Шарль, — но все еще впереди! — Боже! — простонал Турандот. — Только не это! Он обхватил голову руками и сделал неубедительную попытку оторвать ее от тела. Затем продолжил в следующих выражениях: — Тысяча чертей!! Не хочу я, чтобы в моем доме девчонка несла такую похабщину. Знаю я, чем все это кончится. Она тут всех в округе совратит. И недели не пройдет... — Да она всего-то на два-три дня приехала, — заметил Шарль. — «Всего-то!» — завопил Турандот. — За это время она успеет расстегнуть ширинку всем слабоумным старикашкам из моей досточтимой клиентуры. Мне не нужны неприятности, слышишь? Я хочу жить спокойно! Покусывавший коготь попугай Зеленуда устремил взгляд вниз, к стойке, и, прервав на минуточку свой туалет, вмешался в общий разговор: — Болтай, болтай, вот все, на что ты годен, — сказал Зеленуда. — Он совершенно прав, — заметил Шарль. — Только не понимаю, зачем ты мне все это говоришь, при чем здесь я? — Я его в гробу видал, — с нежностью произнес Габриель, — вот только не пойму, зачем ты настучал, что девчонка выражается. — Я — человек прямой, — ответил Шарль. — А потом, шила в мешке не утаишь. Твоя племянница действительно очень плохо воспитана. Разве ты такое говорил в ее возрасте? — Нет, — ответил Габриель, — но ведь я и не был девочкой. — Прошу к столу, — тихо промолвила Марселина, поставив супницу на стол. — Зази! — Тихо окликнула она девочку. — К столу! — И осторожно начала разливать суп половником. — Ах! Ах! — с удовлетворением произнес Габриель. — Консоме! — Ну, не совсем, — тихо ответила Марселина. Зази в конце концов тоже села за стол. Взгляд ее был лишен всякого выражения. Как это ни досадно, ей все-таки пришлось признать, что она голодна. Вслед за бульоном на столе появилась кровяная колбаса с картошкой по-савойски, гусиная печень (Габриель выносил ее из кабаре и ничего не мог с собой поделать, так много ее там было), затем невероятно сладкий десерт и уже разлитый по чашкам кофе, би-коз[2] Шарлю и Габриелю предстояло выйти на работу ночью. Шарль ушел сразу же после рюмочки вишневки с гранатовым сиропом — сюрприза, которого он ждал с самого начала ужина. Что касается Габриеля, то на работу ему надо было только к одиннадцати. Он вытянул ноги под столом, так что при этом значительная их часть оказалась за его пределами, и улыбнулся застывшей на стуле Зази. — Ну что, малышка, — сказал он так, между прочим, — между прочим, не пора ли нам спать? — Ты кого имеешь в виду? — спросила Зази. — Как кого? Тебя, разумеется, — ответил Габриель, заглатывая наживку. — Когда ты там обычно ложишься? — Надеюсь, здесь не будет так, как там. — Да, — ответил Габриель и понимающе кивнул. — Меня сюда отправили, чтобы здесь не было, как там, правда ведь? — Разумеется. — Ты просто так со мной соглашаешься или и вправду так считаешь? Габриель посмотрел на Марселину. Она улыбнулась. — Видишь? Такая маленькая, а как рассуждает! Непонятно, зачем ей в школу ходить, и так все знает, — сказал Габриель. — А я хочу ходить в школу до шестидесяти пяти лет, — заявила Зази. — До шестидесяти пяти? — изумился Габриель. — Да, — ответила Зази, — я хочу быть учительницей. — Неплохая профессия, — вкрадчиво заметила Марселина, — и пенсию будут платить. Последнюю фразу она произнесла почти машинально, ибо в совершенстве владела не только французским языком, но и французским менталитетом. — А пошла она, эта пенсия, — сказала Зази. — Я не ради этого учительницей буду. — Ну, разумеется, это и так ясно, — сказал Габриель — А тогда ради чего? — спросила Зази. — Сейчас ты нам сама все объяснишь. — А ты не догадываешься? — Какая нынче головастая молодежь пошла, — обратился Габриель к Марселине. И к Зази: — Ну тк? Почему ты хочешь быть учительницей? — Чтобы детей изводить, — ответила Зази. — Тех, кому будет столько, сколько мне через десять, два-.. пятьдесят, сто, тысячу лет. Всех их можно будет мучить в свое удовольствие. — Ну штош, — пробормотал Габриель. — Я буду с ними последней сволочью. Они у меня пол лизать, тряпку жевать, которой доску вытирают. Я им всю задницу циркулем истыкаю. Буду раздавать пинки направо и налево. Сапогами лупить, вот такими, зимними, высокими (жест), с большими шпорами. Я им всю жопу исколю! — Ты только одного не учитываешь, — спокойно заметил Габриель. — Судя по тому, что пишут в газетах, система просвещения развивается сейчас совсем в ином русле. Можно сказать, в противоположном. Мы пришли к тому, что воспитывать нужно лаской, пониманием, добротой. Все так считают, правда, Марселина? — Да, — тихо отозвалась Марселина. — А что, тебя школе очень обижают? — Пусть только попробуют! — Кстати говоря, — продолжал Габриель, — через двадцать лет вообще никаких учителей не будет: их заменят учебные фильмы, телепрограммы, электроника и всякое такое. Об этом тоже недавно писали, правда, Марселина? — Да, — тихо отозвалась Марселина. Зази на мгновение представила себе это электронное будущее. — Тогда я буду астронавтом, — заявила она. — Во молодец! — одобрил ее Габриель. — Правильно! Надо идти в ногу со временем. — Да, астронавтом! Буду марсиан изводить, — продолжила Зази. Габриель с воодушевлением похлопал себя по ляжкам: — А у девочки богатое воображение! Он был в восторге. — И все-таки ей пора спать, — тихо сказала Марселина. — Ты, наверное, очень устала? — Нет, — сказала Зази и зевнула. — Девочка хочет спать, — обратилась Марселина к Габриелю. — Все-таки пора ее укладывать. — Ты права, — кивнул Габриель и начал сочинять императив, по возможности исключающий возражения. Но не успел он еще как следует оформить мысль, как Зази спросила, нет ли у него телика. — Нет, — ответил Габриель и добавил не вполне искренне: — Я предпочитаю широкоэкранный кинематограф. — Тогда отведи меня в кино. — Сейчас уже поздно, — ответил Габриель, — к тому же я все равно не успею, мне на работу к одиннадцати. — В принципе можно и без тебя, — сказала Зази. — Мы сходим вдвоем с тетушкой. — Я возражаю, — процедил Габриель, свирепея. Он посмотрел Зази прямо в глаза и злобно добавил: — Марселина одна без меня никуда не ходит. — И добавил: — Не спрашивай почему, слишком доли объяснять тебе, деточка. Зази отвела взгляд и зевнула. — Я устала, — сказала она, — пойду спать. Встала. Габриель подставил щеку. — Какая у тебя нежная кожа, — мимоходом заметила Зази. Марселина проводила ее в комнату, а Габриель достал симпатичный футлярчик из свиной кожи, на котором были выдавлены его инициалы, уселся в кресло, налил себе большой стакан гранатового сиропа, разбавил его небольшим количеством воды и принялся за маникюр: он обожал это занятие, делал маникюр превосходно и, как он считал, лучше всякой маникюрши. При этом он напевал что-то в высшей степени похабное. Затем, после песенки о проказах трех ювелиров, он принялся насвистывать не слишком громко, чтобы не разбудить девочку, сигналы военных времен: тушение огней, поднятие флага, капрал вралвралврал и т.д. В комнату вошла Марселина. — Сразу же уснула, — тихо сказала она. Марселина села и налила себе рюмку вишневки. — Прелестное дитя! — бесстрастно прокомментировал Габриель. Вдоволь налюбовавшись только что обработанным мизинцем, он принялся за безымянный палец. — Интересно, что мы с ней завтра целый день делать будем? — тихо спросила Марселина. — Как что! Никаких проблем! — отозвался Габриель. — Свожу ее на Эйфелеву башню на самый верх. Завтра во второй половине дня. — Ну а в первой-то что? — тихо спросила Марселина. Габриель внезапно побледнел. — А вдруг... — проговорил он, — вдруг она меня разбудит?! — Вот видишь, — тихо заметила Марселина, — уже проблема. Страшное смятение охватило Габриеля. — Ведь дети рано просыпаются! Она не даст мне выспаться! Она меня разбудит... Ты ш меня знаешь. Если я не высплюсь — я не человек. Десять часов сна для меня — это святое. А то я заболею. — Он посмотрел на Марселину: — Ты об этом подумала? Марселина опустила глаза: — Я не хотела мешать тебе выполнять свой долг. — Я это очень в тебе ценю, — многозначительно произнес Габриель, — но что бы нам такое придумать, чтобы она меня завтра не разбудила? Они начали ломать головы. — Можно дать ей снотворное, — предложил Габриель, — чтобы она спала до полудня или, еще лучше, часов до четырех. Говорят, есть какие-то хорошие свечи — действуют безотказно. Из-за двери послышалось скромненькое тук-тук-тук — это стучался Турандот. — Войдите, — сказал Габриель. Турандот появился в сопровождении Зеленуды. Не дожидаясь приглашения, он уселся на стул, клетку с попугаем поставил на стол. Зеленуда с вожделением уставился на бутылку гранатового сиропа. Марселина плеснула ему немного в поилку. Турандот красноречивым жестом отказало от аналогичного угощения. Габриель, покончив со средним пальцем, принялся за указательный. За все это время никто не проронил ни слова. Зеленуда сглотнул гранатовый сироп, вытер клюв о жердочку и первым начал разговор. Сказал следующее: — Болтай, болтай, вот все, на что ты годен. — А иди ты в задницу, — обиженно отозвался Турандот. Габриель прервал свои занятия и злобно посмотрел на посетителя. — Ну-ка повтори, что ты сказал, — процедил он. — Я сказал, — сказал Турандот, — я сказал: «А иди ты в задницу». — Ин нна што ш эта ты намекаешь, да позволено будет узнать? — Я намекаю на то, что я возражаю! Мне не нравится, что здесь живет эта девчонка. — Приемлешь ты это или нет, слышишь? Мне начхать! — Прошу прощения. Когда я сдавал квартиру, детей у тебя не было, а теперь без моего разрешения у тебя тут завелся ребенок. — Знаешь, куда ты сейчас пойдешь со своим разрешением? — Знаю, знаю. Ты очень неучтив со мной. Скоро ты будешь выражаться совсем как твоя племянница и опозоришь мой дом. — Бывают же недоумки! Ты хоть знаешь, кто такие «недоумки»? Болван ты эдакий! — Ну вот, начинается, — сказал Турандот. — Болтай, болтай, вот все, на что ты годен, — вмешался Зеленуда. — А что, собственно, начинается? — с угрозой в голосе спросил Габриель. — Ты начинаешь изъясняться неподобающим образом — А он начинает действовать мне на нервы, — сказал Габриель Марселине. — Не заводись, — тихо сказала она. — Я не хочу, чтобы в моем доме находилась эта паршивка, — с патетикой произнес Турандот. — А мне насрать, — заорал Габриель. — Насрать!! Слышишь? И он ударил кулаком по столу. От удара стол провалился в обычном месте. Клетка упала на пол. Вслед за ней на полу оказался графинчик с вишневкой, рюмочки и маникюрный набор. Зеленуда грубо выказал свое неудовольствие, сироп потек на кожаный футляр; Габриель издал отчаянный вопль и бросился на пол за оскверненным предметом кожгалантереи. Проделывая это, он опрокинул стул. В этот момент открылась одна из дверей, ведущих в гостиную: — Что за черт! Потише нельзя? На пороге в пижаме стояла Зази. Зевнув, она враждебно уставилась на Зеленуду: — У нас здесь что, зверинец? — поинтересовалась она. — Болтай, болтай, вот все, на что ты годен, — сказал Зеленуда. Несколько ошалев, Зази пренебрегла попугаем в пользу Турандота и, обращаясь к дяде, спросила: — А это кто? Габриель вытирал кожаный футляр краем скатерти. — Черт! — прошептал он. — Все пропало! — Я тебе новый подарю, — тихо проговорила Марселина. — Это очень любезно с твоей стороны, только тогда уж не из свиной кожи. — А из какой ты хочешь? Из телячьей? Габриель насупился. — Из акульей? (Гримаса.) — Из русской? (Гримаса.) — А может, из крокодиловой? — Это очень дорого. — Да, но зато шикарно и долговечно. — Ты права, но такой я куплю себе сам. Расплывшись в улыбке, Габриель повернулся к Зази: — Видишь? Твоя тетя — чудесная женщина. — Ты мне так и не сказал, кто там сидит. — Наш домовладелец, — ответил Габриель, — исключительный человек, настоящий друг, он же хозяин кафе в подвале. — «Погребка»? — Именно, — сказал Турандот. — А в вашем погребке танцы бывают? — Боже упаси! — Тогда дело дрянь, — сказала Зази. — Ты за него не беспокойся, у него денег хватает. — Но если бы его кафе было, во-первых, на Сен-Жермен де Пре, а, во-вторых, с танцами, он бы греб деньги лопатой. Об этом во всех газетах пишут. — Я очень тронут твоей заботой, — высокомерно проговорил Турандот. — А пошел ты в задницу с этой твоей заботой, — мгновенно отреагировала Зази. Турандот победно взвизгнул. — Вот! Теперь ты уже не сможешь отрицать. Я сам слышал, как она меня в задницу послала. — Я бы попросил тебя не выражаться! — Это не я, это она, — сказал Турандот. — Ябеда! Ябедничать нехорошо, — констатировала Зази. — И вообще, хватит, — сказал Габриель. — Мне уже пора уходить. — Наверно, скучно быть ночным сторожем? — спросила Зази. — Работ веселых в мире нет, — ответил Габриель. — Иди спать. Турандот взял клетку и произнес: — Мы еще вернемся к этому разговору. И добавил с ухмылкой: — Сходим куда подальше! — Какой он все-таки дурак, — тихо сказала Марселина. — Глупее не придумаешь, — отозвался Габриель. — Что ж, доброй ночи, — по-прежнему доброжелательно проговорил Турандот, — мне было очень приятно провести с вами вечер, в общем я не потратил время зря. — Болтай, болтай, вот все, на что ты годен, — сказал Зеленуда. — А он мне нравится, — сказала Зази, глядя на птицу. — Иди спать, — промолвил Габриель. Зази вышла в одну дверь, вечерние посетители — в другую. Габриель подождал, пока все стихнет, и только тогда ушел сам. Бесшумно, как и подобает образцовому квартиранту, он спустился вниз по лестнице. Но тут Марселина заметила на комоде какую-то вещицу и, схватив ее, побежала к двери. На лестничной клетке она перегнулась через перила и тихо крикнула: — Габриель! — Что! В чем дело? — Ты забыл свою губную помаду. |
||
|