"Греческая история, том 1. Кончая софистическим движением и Пелопоннесской войной" - читать интересную книгу автора (Белох Юлиус)



Труд крупнейшего немецкого историка К.Ю.Белоха (1854—1929) „Греческая история" и сейчас остается самой полной из существующих на русском языке об­щих историй Греции эпохи архаики и классики (VIII—IV вв. до н.э.). В большинстве общих курсов древнегреческой истории она чаще всего сводится к истории Афин и Спарты. В данной же работе дана история Древней Греции в целом.

Это чуть ли не единственный на русском языке общий курс греческой исто­рии, из которого можно узнать о развитии событий в Милете, Византии, Мегарах, Коринфе, Си к ионе, Сиракузах, Акраганте, Беотии, Фессалии, Фокиде, Ар гол и де, на Керкире, Эвбее, Самосе, Лесбосе и других полисах, областях и островах Греции. Из этого труда можно почерпнуть достаточно подробные сведения о деятельности не только Солона, Писистрата, Клисфена, Перикла, Леонида, Павсания, но и Фрасибула, Поликрата, Кипсела, Феагена, Гелона, Гиерона, обоих Дионисиев, Дно на, Тимолеона и многих других выдающихся исторических лиц. К.Ю.Белох одним из пер­вых занялся исследованием не только политической, но и социально-экономической истории Греции, что, однако, не только нисколько не помешало, но, наоборот, помогло ему дать превосходные очерки развития греческой духовной культуры (философии, науки, искусства, религии).


О третьем русском издании „Греческой истории" К.Ю.Белоха

Первые два тома первого издания „Греческая история" К.Ю.Белоха, появившиеся в Германии соответственно в 1893 и 1897 гг., были переведены М.О.Гершензоном и вышли в России в 1897 и 1899 гг. М.О.Гершензоном же было подго­товлено и второе русское издание, увидевшее свет в 1905 г. В отличие от первого, в нем были опущены почти все при­мечания автора, исключая лишь те, без которых невозможно понять основной текст (см. предисловие переводчика ко вто­рому изданию). Именно это издание и положено в основу данного, третьего по счету, русского издания. Перевод в це­лом сделан прекрасно. Михаил Осипович Гершензон (1869—1925) — известный историк литературы и общест­венной мысли, публицист (в частности, один из участников сборника „Вехи"), не только в совершенстве знал немецкий язык, но и реалии, о которых шла речь в труде К.Ю.Белоха. Его перу принадлежит несколько работ, посвященных сюже­там из древнегреческой истории. Тем не менее несколько мест при подготовке данного издания пришлось сверить с немецким оригиналом и несколько отредактировать. Прове­дена определенная стилистическая правка. Исправлены пря­мые ошибки и опечатки. Так, например, один из семи муд­рецов — Биант из Приены назван Биасом, Киаксар — Киксаром, Семонид из Аморга — Симонидом, гора Парнет на границе Беотии и Аттики в одном из мест работы названа Парнасом, который находится намного севернее, в других местах — Парнесом и нигде правильно. В одном из мест граждане Сиракуз названы сикелами.

В одном из мест работы время существования эгейско-критской культуры именуется медным веком (Kupferzeit), в действительности она принадлежит к бронзовому веку. В нескольких местах и немецкого оригинала, и русского пере­вода говорится о возникшем в 378—338 гг. до н.э. Третьем Афинском морском союзе. В литературе его принято назы­вать Вторым Афинским морским союзом. К некоторым мес­там книги редактором настоящего издания даны примеча­ния, они отмечены — Ред. 2008.

Названия многих сочинений античных авторов давались в старых изданиях лишь по-гречески, в новом издании они приведены в русском переводе. В тех случаях, когда в преж­них изданиях названия античных работ давались по-русски, они часто расходились с принятыми в современной отечест­венной науке. Труд Аристотеля, который переводчик имену­ет „Об афинском государстве", давно уже принято называть „Афинской политией" „Афинской политией" обычно име­нуется у нас и приписываемое Ксенофонту сочинение неиз­вестного автора, которое в старом издании выступает как трактат „О государстве афинском" Труд Аристотеля, кото­рый в старом издании именуется „Зоологией", у нас принято называть „Историей животных" Сочинения Платона, кото­рые названы М.О.Гершензоном „О государстве" и „О зако­нах", известны у нас как „Государство" и „Законы"

Первые два издания содержали немалое число грече­ских слов, данных в оригинале. В новом издании там, где эти слова давались в скобках после раскрытия их значения, они в большинстве своем опущены. В случаях, когда эти слова вкраплены прямо в текст и/или широко применяются в каче­стве терминов в исторической и иной литературе на русском языке (например, мноиты, войкеи, ойкумена, эйдос, апейрон и т.п.) они приведены, но в русской транскрипции. В старом издании, помимо греческих, встречалось много и других иноязычных слов и выражений, чаще всего латинских. Все они сохранены, но с добавлением в скобках их перевода на русский язык.

В труде фигурирует множество монархов, носящих одно и то же имя, без дальнейших уточнений. В новом издании при первом упоминании они обязательно даются так, как принято в исторической литературе: Артаксеркс II, Дарий II, Архидам III и т.п. Персидский царь Артаксеркс III Ох во многих местах назван только Охом, причем это относится и к немецкому оригиналу. В данном издании он именуется Артаксерксом III Охом или просто Артаксерксом.

Определенные сложности возникли с терминологией. Во втором русском издании существовал значительный раз­нобой в написании одних и тех же собственных имен, гео­графических, этнических и иных названий. Буквально рядом соседствовали: Арей и Арес, Ахиллес и Ахилл, Геркулес и Геракл, Анакреон и Анакреонт, Ибик и Ивик, Птоломей и Птолемей, Аргинузские острова и Аргинусские острова (Аргинусы), Геликарнасс и Геликарнас, Мессалия и Массалия, Пэания и Пеания, Пиэрия и Пиерия, Сунион и Суний, Тенарон и Тенар, беотяне и беотийцы, доряне и дорийцы, дори­ческий и дорийский, ионяне и ионийцы, ионический и ио­нийский, лидяне и лидийцы, локры (жители Озольской, Опунтской и Эпикнемидской Локриды на Балканах и Локр Эпизефирских в Италии) и локрийцы, мегаряне и мегарцы, мессяне и мессенцы, милетяне и милетцы, тегеаты и тегейцы, фивяне и фиванцы, фокийцы и фокейцы, халкидяне и халкидцы, эвбеяне и эвбейцы, этоляне и этолийцы, аргивский и аргосский. В новом издании проведена унификация имен и названий. Из конкурирующих написаний избраны те, что преобладают в современной литературе: Арес, Ахилл, Геракл, Анакреонт, Ивик, Птолемей, Аргинусские острова, Геликарнас, Массалия, Пиерия, Пеания, Суний, Тенар, бео­тийцы, дорийцы, ионийцы, дорийский, ионийский, лидийцы, локрийцы, мегарцы, милетцы, тегейцы, фиванцы, фокейцы, халкидцы, эвбейцы, этолийцы, аргосский.

Проведена замена всех вообще написаний имен, назва­ний, обозначений социальных групп на более, а нередко единственно принятые сейчас в отечественной науке: Аммон — Амон, Ате — Ананке, Иасон — Ясон, Радаманф — Радамант, Сисиф — Сизиф, Фесей — Тесей, Фесейон — Тесейон, Эрехфей — Эрехтей, Эрехфейон — Эрехтейон, Ахеронт — Ахерон, цербер — кербер, циклопы — киклопы, феогония — теогония, феаки — феакийцы, Агасеполис — Агасепол, Амазис — Амасис, Акорит — Ахорис, Арсес — Аре, Ассаргаддон — Асархаддон, Ассурбанипал — Ашшурбанипал, Багоас — Багой, Гиппонакс — Гиппонакт, Клеофон — Клеофонт, Котис — Котий, Леон — Леонт, Мавсолл — Мавсол, Мазэй — Мазей, Мегабит — Мегабиз, Мифрин — Мифрен, Орэт — Орет, Панэтий — Панетий, Плейстоанакс — Плистоанакт, Плейстрах — Плистрах, Рамзес — Рамсес, Севф — Севт, Tax — Тахос, Фалэк — Фалек, Феопомп — Теопомп, Феофраст — Теофраст; Эврипид — Еврипид, Эсоп — Эзоп, Акрокераунские горы — Акрокеравнские (Керавнские) го­ры, Арахф — Аратф, Босфор — Боспор (соответственно: босфорский — боспорский), Геркулесовы столбы — Герак­ловы столбы, Гиссарлик — Гиссарлык, Гипазис — Гипанис, Енипей — Энипей, Иасос — Ясос, Имбр — Имброс, Исфм — Истм (соответственно: исфмийский — истмийский), Ифака — Итака, Ифома — Итома, Корцира — Керкира, Мэотида — Меотида, Нотион — Нотий, Пагасийский залив — Пагаситский залив, Пахинон — Пахин, Пепареф — Пепарефос, Фегей — Тегей, Циклады — Киклады, Эйра — Ира, Абдера — Абдеры, Амфиполис — Амфиполь, Герионида — Герионеида, Гереон-Тейхос — Гиерон-Тейхос, Гиппофонтис — Гиппотонтида, Гистиэотида — Гистеотида, Даскилейон — Даскилий, Каллиполис — Каллиполь, Киерион — Киер, Ку­мы (в Эолии) — Кима, Мефона — Метона; Ореос — Орей, Пелиннейон — Пелинней, Перрэбия — Перребия (соответ­ственно: перрэбы — перребы), Приэна — Приена, Пэония — Пеония, Фалерон — Фалер, Ффия — Фтия, Ффиотида — Фтиотида; Хрисополис — Хрисополь, Эгоспотамос — Эгоспотамы, Эоантис — Эоантида, Эолида — Эолия, аргивяне — аргосцы, аркадяне — аркадцы, ассирияне — ассирийцы, афаманы — афаманцы, корциряне — керкирцы, мессапийцы — мессапы, мидяне — мидийцы; мионяне — мионийцы, мисяне — мисийцы, пеоняне — пеонийцы, регинцы — регийцы (сответственно: регинский — регийский), руку — лукка, сидоняне — сидонцы, сиракузяне — сиракузцы, тавлантийцы

— тавлантии, финикяне — финикийцы, ффиоты — фтиотийцы, шакаруша — шакалуша, эдоняне — эдонийцы, энианы — энианцы, эоляне — эолийцы, эпироты — эпирцы, гелоты — илоты, метэки — метеки, пельтасты — пелтастй, феорикон — теорикон, синойкисм — синойкизм, пенталисм — пентализм, гексаметр — гекзаметр, гиероглифы — иерог­лифы, гамафские гиероглифы — хаматские иероглифы (над­писи на камнях, найденные в Хамате, на севере Сирии), сексагезимальная система — шестидесятиричная система, бра­хицефалы — брахикефалы, противоаристократический — антиаристократический.

Однако все это относится только к именам и названиям, более или менее часто встречающимся в работах на русском языке. Но в труде К.Ю.Белоха немало имен и названий, ко­торые крайне редко или почти совсем не попадаются в оте­чественной литературе, и поэтому в ней не выработалась традиция их передачи в тексте на русском языке. Все они приведены в том виде, в каком они содержатся в переводе М.О.Гершензона.

Довольно небрежно были оформлены подстрочные сно­ски, особенно ссылки на источники. При указании на рус­ские переводы нередко отсутствовали данные о месте и годе издания и не приводились страницы. В новом издании все ссылки проверены и приведены по возможности в порядок. При ссылках на „Илиаду" ее песни обозначаются не буквами греческого алфавита, как в немецком оригинале и переводе М.О. Гершензона, а римскими цифрами, как это повсеместно принято в отечественной научной литературе.

И, последнее, в новом русском издании труду К.Ю.Белоха возвращено название немецкого оригинала — „Греческая история"

В заключение хочу выразить признательность молодо­му, но уже известному исследователю античного мира док­тору исторических наук Игорю Евгеньевичу Сурикову за помощь, оказанную при подготовке данного издания.

Ю.И. Семенов