"Из весны в лето" - читать интересную книгу автора (Палмер Диана)ГЛАВА ШЕСТАЯ— Больше так не делайте, мисс Доббс. Босс не терпит возражений, тем более бунта, — тихо проговорил Тони, расстилая гостье постель. — То, что вы здесь — случай уникальный. Вам следует это ценить. — Он неучтиво обошелся с моим другом, — обиженно отозвалась Сара. — И по какому праву он распоряжается мной? Тони неодобрительно посмотрел на подопечную своего босса. — Когда мистер Камерон что-то требует, нужно его слушаться. Это все, что я могу вам сказать — Это абсурд! — выпалила Сара. — Вам не дано понять, — объявил ей Тони. — Я действительно не понимаю, для чего все это нужно. Но уверена, что вы преувеличиваете, Тони. — Вы говорите так по недомыслию. Я же знаю жизнь, равно как и своего босса. Только когда теряешь самых близких и дорогих, учишься по-настоящему дорожить жизнями. — Вы кого-то потеряли? — Отца, когда был еще совсем мал... И сестру... Это произошло десять лет назад. — А ваша мама? — Ее я не помню. — Как долго вы работаете на мистера Камерона? — осторожно спросила его Сара. — Около шести лет. Но кажется, что вечность, — раздумчиво ответил он, чуть погодя. — До меня дошло, что о вас двоих в городе поговаривают разное. — Люди это любят, — неопределенно отозвался Тони и усмехнулся. — Теперь вы можете располагаться, мисс Доббс. Сладких снов. — Спасибо вам, Тони. Спасибо за всё. — Не стоит благодарности, мисс Доббс... Сара. Это моя работа. А помогать вам мне в удовольствие. Вы чем-то напоминаете мне мою сестру. Такая же беспомощная и неприспособленная к жизни. Я выл как раненый зверь, когда потерял ее... Не позволяйте ему вас ни во что впутывать, — шепотом предупредил он девушку. — Что вы имеете в виду? — Вы еще дитя, не возрастом, но соображением. Начитанность в счет не идет. Вы должны понимать, что книги опыта не дают. Иное дело мистер Камерон. Он мир изъездил, прежде чем оказался здесь. И на этом он не остановится. Он пережил многих людей, его душа не ищет счастья. Ей потребно забвение. — Никто не заставит меня делать то, чего бы мне не хотелось, — твердо заверила его Сара. — Это детские речи, мисс Доббс. И моя сестра повторяла эти слова как заклинание. Но человек не всегда может заметить, в какой именно момент становится проводником чужой воли. — Тогда почему, Тони, вы просите меня не возражать мистеру Камерону? — удивленно спросила она. — Я лучше пойду, — смущенно проговорил он. Спать еще не хотелось, и Сара решила спуститься вниз. В это время в гостиной зазвонил телефон. Никто не отвечал, ни Джареда, ни Тони не оказалось поблизости. Сара не знала, где они, поэтому отважилась ответить на звонок: — Резиденция Камерона. — Могу я поговорить с Джаредом? — раздался женский голос. — В доме его нет, — растерянно произнесла Сара. — Ах, это вы — его маленькая гостья, — с придыханием промурлыкала женщина, голос которой показался Саре знакомым. — Значит, наш демонический мужчина отсутствует, и вы не знаете, где он? — Вы хотите оставить для него сообщение? — Возможно, будет более правильным оставить сообщение вам, мисс Доббс, кажется. Из женской солидарности хочу предупредить, чтобы вы не заблуждались на его счет. Он груб и нелюдим и делает все, чтобы оттолкнуть от себя женщину. Но именно таких наше племя и любит, забыв себя. Поверьте, дорогая, один миг нежности в его объятьях не стоит разрушенной судьбы. Джаред не бережет своих любовниц при расставании. — Мы не любовники! — возмутилась Сара. — Это вопрос времени, — ответила собеседница. — Я плохо знаю мистера Камерона. — И никогда не будете знать его лучше. Он этого не допустит. — Вы ведь его адвокат? Вы мисс Карлтон? — догадалась Сара. — Адвокат, поверенная, и не только, — двусмысленно проговорила Макс. — Передайте Джареду, что я звонила, — попросила она и тотчас положила трубку. Сара осталась дожидаться возвращения Джареда в гостиной. Она не была склонна придавать серьезное значение произошедшему разговору, в первую очередь потому, что не терпела женских разборок, а во-вторых — не было причин думать, что предупреждения Макс сколько-нибудь касались ее. Входная дверь открылась, и на пороге дома появились Джаред и Тони. — Тони привез твои вещи, — объявил Джаред, когда увидел Сару. — А я притащил твоего котищу. Вероятно, зверь хандрит в одиночестве. Тони сказал, что со вчерашнего вечера он не притронулся к еде. — О, Моррис, как же я соскучилась! — радостно воскликнула Сара. Она взяла своего друга на руки. Кота сотрясала мелкая дрожь. Он опасливо озирался в незнакомом окружении. Сара прижала его к своей груди и поцеловала в муаровый лоб. Моррис плотно стиснул веки и звучно заурчал в спасительных объятьях хозяйки. — Он тебя не поранил? — спросила Сара Джареда. — Старина Моррис чурается чужаков. — Пусть бы только попробовал, — тоном шутливой угрозы проговорил Джаред. — В прошлом году умер мой четырнадцатилетний охотничий пес — гроза лисиц и койотов. Так вот он боялся меня больше, чем медведя гризли. — Понятно, — рассмеялась Сара. — Спасибо тебе, что привез Морриса. Он тоже не молод. Мне бы не хотелось, чтобы стресс одиночества стал для него роковым. — Уверен, мы с ним подружимся. Мне нравится его бандитская морда. Сразу видно, что молодость его была бурной, — прокомментировал боевые ранения Морриса Джаред, пощекотав его манишку. — Звонила мисс Карлтон, — официальным тоном объявила Сара. — Макс? Сара кивнула. — И что же она хотела? — Вероятно, поговорить с тобой. Джаред внимательно присмотрелся к Саре, после чего спросил: — А тебе она что сказала? — Да так... — пожала плечами девушка. — И все-таки? Я Макс знаю. Вряд ли она воздержалась от комментариев. Она обожает щекотливые ситуации. — Не имеет значения. Я даже толком и не поняла, что она имела в виду. Череда полунамеков, но ничего конкретного, — заверила его Сара. — Моя бабушка обожала кошек, — неожиданно объявил хозяин ранчо. — Особенно беспородных. В последние годы с ней жил кот, похожий на Морриса. Когда бабушки не стало, он перестал есть, а через некоторое время умер. Преданный был зверь. — Поэтому ты забрал Морриса? — Не хочу, чтобы ты потом винила себя... или меня... Отправляйся спать, Сара, — велел ей Джаред. Сара послушно поднялась в комнату для гостей и легла. Но очень долго не могла уснуть, в то время как Моррис, насытившись после небольшой голодовки, развалился на новой постели в незнакомой комнате и погрузился в глубокий сон. Когда Саре удалось-таки забыться, ее сон был беспокоен. Снились родные: дедушка, отец и мама. Снились беды, которые приключились с ними. Снились загадки и путаницы. Сара и Моррис вернулись к своей рутине. Сара работала в «Книжной гавани», Моррис дожидался ее дома... — Вот теперь я вижу, что ты поправляешься, дорогая, — сказала ей как-то Ди Харрисон. — Заметно похорошела. — Это потому, что вернулась домой. Я бесконечно благодарна мистеру Камерону, что он счел возможным опекать меня. И Тони я благодарна не меньше. Но с домашним покоем и уютом ничто не сравнится. — Я была уверена, что тебе не повредит сменить обстановку. Мне следовало сделать для тебя то, что сделал мистер Камерон. — Ди, у вас семья, дети, мама. Забота обо мне была бы уж чересчур обременительна. Тем более что и так в этом особой необходимости не наблюдалось. Полагаю, Джаред Камерон из разряда перестраховщиков... Я благодарна вам уже за то, что вы не взяли на мое место бойкую девочку, пока я прохлаждалась. — Ты что же, милая, думаешь, что я способная на такую подлость? — Ну что вы, Ди. Это была шутка, — смущенно проговорила девушка. Ближе к полудню Ди отправилась в банк. В магазинчик, тренькнув колокольчиком, вошел Харли Фаулер. — Привет, Харли! — воскликнула Сара. — Шикарно выглядишь, — похвалил ее друг. — Как-то мы простились в прошлый раз не лучшим образом. Вот, пришел исправить недочет. — А как ты тогда узнал, где меня искать? — не могла не спросить Сара Доббс. Харли широко и торжественно объявил: — Миссис Льюис! И этим все сказано. Она любит поговорить о своем хозяине. — Он кажется ей загадочным. Она и меня посвятила в свои соображения. У нее, кажется, есть теория насчет мистера Камерона и Тони, — доверительно сообщила Сара. — Какого рода? — заинтересовался Харли. — Она слишком фантастическая, чтобы относиться к ней всерьез. Но, насколько я поняла, с точки зрения миссис Льюис, Джаред Камерон что-то вроде бойца невидимого фронта. — Рыцарь плаща и кинжала? — рассмеявшись, проговорил он. — Ас другой стороны, нет ничего невозможного, — заметила Сара. — Если бы это было так, то миссис Льюис, как и любой другой миссис, не позволили бы тиражировать подобные гипотезы. — Что верно, то верно, — согласилась она. — А как продвигаются твои отношения с Джаредом? — осведомился Харли. — Мне показалось, что он активно ревнует. — Ему нет причин ревновать. В.мой первый день пребывания на ранчо заезжала одна роскошная женщина. Она его адвокат, и, как мне показалось, не только... Красивая, образованная, сообразительная, самоуверенная... И, я уверена, она от Джареда без ума. — Другими словами, Джаред — это уже застолбленная золотоносная жила, — подытожил молодой человек. — Она дала мне это понять, — призналась Сара. — Зацепила кошачьим коготком? — Не такие у меня с Джаредом отношения, чтобы ей задираться. — Должно быть, приятно, когда девочки дерутся из-за тебя. Будь я богат... — мечтательно проворковал Харли, — ну да ладно. Лиза просила передать, что приглашает тебя бывать в любое время. Щенков ли рисовать или просто так — всегда пожалуйста. В субботу Парксы ждут тебя на барбекю. Придешь? — С радостью, — бодро заверила его Сара. — Так и передай. — Всенепременно. Кстати, могу забросить тебя домой после работы, — вызвался он. — Я бы хотела пройтись. — Вообще-то я собирался пригласить тебя завтра к Парксам, они устраивают барбекю. А еще там будут танцы... — Танцы?! Верно, — припомнила Сара. — Как же я могла забыть про местное первенство по танго. Будет любопытно посмотреть. — Мэтт и Лесли — фавориты. — Определенно, — подтвердила она. — К тому же я обожаю барбекю. — Так значит? — Договорились. |
||
|