"А что там на Аляске?" - читать интересную книгу автора (Карвер Реймонд)Реймонд Карвер А что там на Аляске?Джек закончил работу в три. Выехал со станции и направился к обувному магазину, неподалеку от дома. Он поставил ногу на скамеечку, и продавец развязал шнурок на его грубом башмаке. — Что—нибудь удобное, — попросил Джек. — На каждый день. — Сейчас подберем. Продавец принес три пары, и Джек сказал, что возьмет бежевые из мягкой кожи, в них ногам свободно, и они легкие. Он заплатил и сунул под мышку коробку со старыми башмаками. И пока шел до машины, все смотрел на свои новые ботинки. Всю дорогу домой он чувствовал, как легко теперь переставлять ступню с педали на педаль. — Ботинки новые купил, — сказала Мэри. — Ну—ка дай посмотрю. — Нравятся? — спросил Джек. — Цвет не очень, зато наверняка удобные. Давно пора было купить. Он снова посмотрел вниз, на ботинки. — Пойду приму ванну, — сказал он. — Сегодня поужинаем раньше, — сказала она. — Хелен с Карлом ждут нас вечером. Хелен на день рожденья ему кальян подарила, им не терпится его обновить. — Мэри посмотрела на него. — Ты как, ничего что пораньше? — Во сколько? — Примерно в семь. — Ладно. Она снова перевела взгляд на его ботинки и втянула щеки. — Ну, иди купайся, — сказала она. Джек включил воду, снял ботинки и разделся. Он полежал какое—то время в ванной, потом стал щеточкой вычищать машинное масло из—под ногтей. Опустил руки в воду, потом поднес их поближе к глазам. Она открыла дверь в ванную. — Я тебе пива принесла. Пар окутал ее и поплыл в гостиную. — Я еще минутку, — сказал он. И отхлебнул из банки. Она присела на краешек ванны и положила руку ему на бедро. — С войны к родному порогу, — сказала она. — С войны к родному порогу, — отозвался он. Она провела ладонью по мокрым волоскам на его бедре. А потом хлопнула в ладоши. — Слушай, совсем забыла тебе сказать! У меня сегодня было собеседование, и по—моему, мне предложат работу — в «Фэйрбэнкс». — На Аляске? Она кивнула. — Ну, что скажешь? — Всегда хотел побывать на Аляске. И что, можно всерьез надеяться? Она снова кивнула. — Я им понравилась. Они сказали, что свяжутся со мной на следующей неделе. — Здорово. Дай—ка мне полотенце. Я выхожу. — Я пока пойду накрою на стол. Кончики пальцев побледнели и сморщились. Он не торопясь вытерся, надел чистую одежду и новые ботинки. Расчесав волосы, пошел на кухню. Пока она накрывала на стол, выпил еще одну банку пива. — С нас крем—сода и чего—нибудь пожевать, — сказала она. — Надо будет заехать в магазин. — Крем—сода и чего—нибудь пожевать, — повторил он. — Хорошо. Они поужинали, и он помог ей убрать со стола. После поехали в магазин, купили крем—соду, картофельные и кукурузные чипсы и крекеры с луком. На кассе он прихватил еще горсть шоколадных батончиков «Ю—Ноу». — Мм, вот это правильно, — увидев их, сказала она. Они заехали домой, отставили машину, а потом прошли квартал пешком до дома Хелен и Карла. Дверь открыла Хелен. Джек поставил пакет на обеденный стол. Мэри села в кресло—качалку и потянула носом. — Джек, мы опоздали, — сказала она. — Они без нас начали. Хелен засмеялась: — Карл пришел, и мы пропустили по одной. А кальян еще не раскуривали. Вас ждали. — Она стояла посреди комнаты, смотрела на них и улыбалась. — Посмотрим—посмотрим, что там у вас в пакете, — сказала она. — Вот это да! Съем—ка я, пожалуй, кукурузный чипсик. А вы, ребята, будете? — Мы только что поужинали, — сказал Джек. — Мы попозже попробуем. — Вода перестала шуметь, и Карл услышал, как в ванной насвистывает Карл. — У нас есть фруктовый лед и драже «Эм—энд—эмс», — сказала Хелен. Она теперь стояла у стола, запустив руку в пакетик с картофельными чипсами. — И если Карл сегодня вообще выйдет из ванной, он раскурит кальян. — Она открыла коробку с крекерами и положила один себе в рот. — Вкусные, между прочим. — Видела бы тебя сейчас Эмили Пост[1], — сказала Мэри. Хелен засмеялась. Покачала головой. Карл вышел из ванной. — Всем привет! Привет, Джек. Об чем смех? — он улыбнулся. — Я слышал, как вы смеялись. — Это мы над Хелен, — сказала Мэри. — Это Хелен смеялась, — сказал Джек. — Она чудачка, — согласился Карл. — Какая вкуснятина! Ну что, ребята, выпьем по стаканчику крем—соды? А я пока кальян раскурю. — Я выпью, — сказала Мэри. — А ты, Джек? — Я тоже, — сказал Джек. — Джек сегодня слегка в улете, — сказала Мэри. — Ты это к чему? — спросил Джек. И посмотрел на нее. — После таких слов я, глядишь, и впрямь улечу. — Да я пошутила, — сказала Мэри. Она подошла и села рядом с ним на диван. — Я просто пошутила, радость моя. — С чего это ты, а, Джек? Бросай это дело, — сказал Карл. — Давай я лучше тебе покажу, что мне на день рожденья подарили. Хелен, ты пока открой бутылку крем—соды, а я раскурю кальян. Пить хочу — умираю. Хелен поставила чипсы и крекеры на журнальный столик. Потом принесла бутылку крем—соды и четыре стакана. — Прямо пир на весь мир, — сказала Мэри. — Если бы я целыми днями не морила себя голодом, я бы в неделю по десять фунтов набирала, — сказала Хелен. — Как я тебя понимаю, — подхватила Мэри. Карл вернулся из спальни с кальяном в руках. — Ну, как тебе? — спросил он Джека. Он поставил кальян на журнальный столик. — Вещь, — сказал Джек. Он взял кальян и повертел в руках. — Называется хука, — сказала Хелен. — По крайней мере, мне так продавцы сказали. — Он маленький, конечно, но действует по полной. — Она засмеялась. — Где ты его купила? — спросила Мэри. — Что? А, в магазинчике на Четвертой улице. Ну, сама знаешь, — сказала Хелен. — Ну да, знаю, — сказала Мэри. Она, сложив руки на груди, наблюдала за Карлом. — А как он работает? — спросил Джек. — Сюда кладешь бодягу, — сказал Карл. — Вот тут поджигаешь. А потом тянешь через эту штуку, и вода фильтрует дым. От этого и вкус отличный, и пробирает классно. — Вот бы и Джеку такой на Рождество подарить, — сказала Мэри. Она посмотрела на Джека, улыбнулась и дотронулась до его руки. — Вот бы и подарила, — сказал Джек. Он вытянул ноги к свету и разглядывал свои новые ботинки. — На, попробуй, — сказал Карл, выпустил изо рта струйку дыма и передал трубку Карлу. — Оцени. Джек затянулся, подержал дым во рту и передал трубку Хелен. — Сначала Мэри, — сказала Хелен. — Я после нее. Вам, ребята, нужно нас догнать. Да без проблем, — сказала Мэри. Она поднесла трубку к губам и быстро затянулась, дважды, а Джек смотрел, как в кальяне пузыриться вода. — Хорошо пошло, — сказала Мэри. И передала трубку Хелен. — Мы вчера вечером его уже обновили, — сообщила Хелен и громко засмеялась. — Она даже утром была под кайфом, когда детей будила, — сказал Карл и засмеялся. Он смотрел, как Хелен затягивается. — Как дети? — спросила Мэри. — Дети — прекрасно, — сказал Карл и поднес трубку ко рту. Джек, потягивая крем—соду, наблюдал за пузырьками в кальяне. Похоже на пузырьки, которые поднимаются от шлема, когда ныряешь. Он представил себе лагуну и косяки великолепных рыб. Карл передал трубку дальше по кругу. Джек встал и потянулся. — Ты куда, радость моя? — спросила Мэри. — Да никуда, — сказал Джек. Он снова сел, покачал головой и улыбнулся. — Ну и ну. Хелен засмеялась. — Что смешного? — спросил Джек после долгой—долгой паузы. — А бог его знает, — сказала Хелен. Она вытерла глаза и снова засмеялась, и Мэри с Карлом тоже. Через некоторое время Карл открутил крышку кальяна и продул одну из трубок: — Он забивается иногда. — Что ты имела в виду, когда сказала, что я сегодня в улете? — спросил Джек у Мэри. — Что? — рассеяно отозвалась Мэри. Джек пристально на нее посмотрел и прищурился: — Ты сказала, что—то типа того, что я в улете. Ты это к чему? — Я уже не помню, я просто чувствую, когда на тебя находит, — сказала она. — Только, пожалуйста, давай не будем начинать, ладно? — Ладно, — согласился Джек. — Я только хочу сказать, что не понимаю, почему ты так сказала. Никто тут никуда не улетал, пока ты этого не сказала, а как только сказала, вот тут все и началось. — Тебе ботинки случайно не жмут? — спросила Мэри. Она, опершись на подлокотник дивана, просто зашлась от смеха и хохотала, пока слезы не брызнули из глаз. — С чего это она? — спросил Карл. Он посмотрел на Джека, а потом на Мэри. — Не понял, — добавил Карл. — Надо было мне соус для чипсов сделать, — сказала Хелен. — Там крем—соды больше не осталось? — спросил Карл. — Мы купили две бутылки, — сказал Джек. — Мы что, уже обе выпили? — изумился Карл. — А мы вообще ее пили? — сказала Хелен и засмеялась. — Неа, я только одну открывала. По—моему, я только одну и открывала. Я что—то не помню, чтобы я вторую открывала, — сказала Хелен и снова засмеялась. Джек передал трубку Мэри. Она перехватила его руку и взяла трубку в рот. Он долго сидел и смотрел, как между губ ее клубится дым. — Так как насчет крем—соды? — сказал Карл. Мэри и Хелен засмеялись. — Насчет крем—соды что? — спросила Мэри. — Ну—у... мы вроде собирались выпить по стакан чику, — сказал Карл. Он посмотрел на Мэри и улыбнулся. Мэри и Хелен снова засмеялись. — Что смешного? — удивился Карл. Он посмотрел на Хелен, а потом на Мэри. Покачал головой. — Что—то я вас не понимаю, ребята. — Мы, наверно, на Аляску уедем, — сказал Джек. — На Аляску? — изумился Карл. — А что там на Аляске? Что вы там забыли? — Вот бы и нам куда—нибудь поехать, — сказала Хелен. — Чем вам здесь—то не нравится? — спросил Карл. — Что вы там будете делать, на этой своей Аляске? Нет, я серьезно. Вы мне объясните. Джек положил в рот картофельный чипе и запил крем—содой: — Не знаю. Что ты сказал? Через какое—то время Карл повторил: — Что там на Аляске? Не знаю, — ответил Джек. — Спроси у Мэри. Она знает. Мэри, что я там буду делать? Может, мне там здоровенную капусту выращивать, про которую ты прочитала? — Или тыкву, — сказала Хелен. — Тыкву выращивай. — Самое то, — сказал Карл. — Прямые поставки тыквы к нам сюда на Хэллоуин. А я открою оптовую торговлю. — Карл будет оптом продавать твои тыквы, — сказала Хелен. — Ага, — сказал Карл. — И мы тоже, глядишь, поднимемся. — Сразу разбогатеете, — сказала Мэри. Через некоторое время Карл встал: — Я знаю, чего нам сейчас не хватает. А не хватает нам крем—соды, — сказал Карл. Мэри и Хелен засмеялись. — Смеетесь—смейтесь, — улыбнулся Карл. — Кто будет еще? — Еще что? — спросила Мэри. — Крем—соду, — сказал Карл. — Ты так встал, будто сейчас речь толкнешь, — сказала Мэри. — Даже и не думал, — Карл покачал головой и засмеялся. Потом снова сел. — Классная дурь, — сказал он. — А надо бы побольше, — сказала Хелен. — Побольше чего? — спросила Мэри. — Побольше денег, — сказал Карл. — Нету денег, — заявил Джек. — Я вроде «Ю—Ноу» в пакете видела, или мне показалось? — спросила Хелен. — Ага, я купил, — сказал Джек. — В последний момент их заметил. — «Ю—Ноу» очень вкусные батончики, — сказал Карл. — Они сливочные, — сказала Мэри. — Прямо тают во рту. — А еще у нас есть «Эм—энд—эмс» и фруктовый лед, если кто желает, — оповестил Карл. — Я буду лед, — сказала Мэри. — Ты на кухню? — Ага, еще крем—соды захвачу, — ответил Карл. — Только что про нее вспомнил. Хотите крем—соды? — Неси все сюда, а там разберемся, — сказала Хелен. — «Эм—энд—эмс» не забудь. — Может, вообще проще на кухню перебраться? — предложил Карл. — Мы когда в центре жили, — сказала Мэри, — заглянув утром на кухню, всегда можно было понять, кто тут вчера оттягивался. У нас крохотная кухонька была, когда мы в центре жили, — сказала она. — У нас тоже, — сказал Джек. — Пойду посмотрю, что там на кухне есть, — оповестил Карл. — Я с тобой, — подбежала к нему Мэри. Джек проводил их взглядом до самой кухни. Он откинулся на диванную подушку и внимательно следил, как они идут. Потом он очень медленно подался вперед. Прищурился. Он увидел, как Карл протянул руку к полке серванта. Он увидел, как Мэри подошла к Карлу сзади и обняла его за талию. — Вы это серьезно, ребята? — сказала Хелен. — Абсолютно серьезно, — сказал Джек. — В смысле, про Аляску, — уточнила Хелен. Он уставился на нее. — Вы вроде что—то такое говорили, — сказала Хелен. Карл и Мэри вернулись. У Карла в руках была большая упаковка «Эм—энд—эмс» и бутылка крем—соды. Мэри лизала апельсиновый лед. — Кто—нибудь хочет сэндвич? — спросила Хелен. — Можно сделать сэндвичи. — Ну не смешно? — сказала Мэри. — Начали с десерта, а потом переходим к основному блюду. — Обхохочешься, — заметил Джек. — Никак язвишь, радость моя? — спросила Мэри. — Так кому крем—соду? — спросил Карл. — Самое время тяпнуть крем—соды. Джек протянул Карлу стакан, и тот налил ему до краев. Джек поставил стакан на журнальный столик, но стакан соскользнул, и крем—сода пролилась ему на ботинок. — Вот зараза, — выругался Джек. — Ну вот, приехали. Пролил прямо на ботинок. — Хелен, у нас есть полотенце? Дай Джеку полотенце, — распорядился Карл. — Совсем ведь новые ботинки, — сказала Мэри. — Только что купил. — Удобные, наверно, — после долгой паузы заметила Хелен и протянула Джеку полотенце. — Вот—вот, — сказала Мэри. Джек снял ботинок и тщательно его вытер. — Все, сдох ботинок, — сказал он. — Эту крем—соду ничем не выведешь. Все засмеялись. — Да, кстати, я тут в газете прочитала... — сказала Хелен. Потом прижала палец к кончику носа и прищурилась, — вот только не помню, о чем. Джек снова надел ботинок. Поставил ноги поближе к лампе и стал рассматривать ботинки, оба. — Ну и что ты там такого прочитала? — поинтересовался Карл. — Что? — отозвалась Хелен. — Ну, ты сказала, что прочитала о чем—то в газете, — пояснил Карл. Хелен засмеялась: — Да я просто подумала про Аляску и вспомнила, что там нашли доисторического человека — в глыбе льда. Почему—то вдруг пришло в голову. — Это не на Аляске было, — сказал Карл. — Может, и не на Аляске, просто в голову пришло, — сказала Хелен. — Так — Ничего там на Аляске, — пробурчал Джек. — Нет, он сегодня в полном улете, — сказала Мэри. — Так что вы, ребята, — Нечего там делать, — пробурчал Джек. Он поставил ноги под столик. Потом опять выставил их на свет. — Кому нужны новые ботинки? — Это что за шум? — спросила Хелен. Они прислушались. Кто—то скребся в дверь. — Это Синди, наверно, — сказал Карл. — Пойду ей открою. — Раз уж ты встал, принеси мне льда, — сказала Хелен. Она откинула голову назад и рассмеялась. —И мне еще тоже, радость моя, — сказала Мэри. — Ой, что я говорю! В смысле, — Всем льда, — сказал Карл. — Будешь лед, Джек? — Что? — Лед апельсиновый будешь? — Апельсиновый, — сказал Джек. — Четыре льда, значит, — сказал Карл. Через некоторое время он вернулся и раздал всем лед. Снова уселся. И тут они опять услышали, как кто—то скребется. — Так и знал, что забуду, — сказал Карл. Он встал и пошел открывать переднюю дверь. — Бог ты мой, — сказал он. — Вот дела. По—моему, Синди раздобыла себе обед. Вы только на нее посмотрите, а? Кошка вошла в гостиную, держа в зубах мышь, остановилась, посмотрела на них и чинно удалилась в коридор. — Все видели? — поинтересовалась Мэри. — Или у меня тоже уже полный улет? Карл включил в коридоре свет. И тогда кошка понесла мышь в ванную. — Она жрет мышь, — сообщил Карл. — Не хватало еще, чтобы она жрала в нашей ванной мышей, — сурово произнесла Хелен. — Гони ее оттуда. Там детские вещи лежат. — Так она и послушалась, — сказал Карл. — А как там несчастная мышка? — спросила Мэри. — Да идите вы, — огрызнулся Карл. — Пусть учится, на Аляске без охоты не проживешь. — На Аляске? — удивилась Хелен. — Какая еще на фиг Аляска? — Что ты пристала, — сказал Карл. Он стоял у двери ванной и смотрел на кошку. — Мэри и Джек собираются ехать на Аляску. Пусть учится. Мэри подперла подбородок руками и уставилась в коридор. — Она жрет мышь, — снова доложил Карл. Хелен отправила в рот последний кукурузный чипс. — Я же ему ясно сказала, что не желаю, чтобы Синди жрала мышей в ванной. Карл? — позвала Хелен. — Что? — Гони ее из ванной, тебе говорят, — сказала Хелен. — Отстань, ради бога, — огрызнулся Карл. — Гляньте, — сказала Мэри, — Вот это да! Эта поганая кошка опять идет сюда. — С чего это она? — спросил Джек. Кошка притащила мышь под столик. Она положила мышь на пол и принялась ее облизывать. Придерживая мышь передними лапами, она медленно ее вылизывала, от головы к хвосту. — Балдеет, — сказал Карл. — Прямо мурашки по коже, — сказала Мэри. — Природа у нее такая, — сказал Джек. — Ты посмотри, какие у нее глаза, — сказала Мэри. — Смотри, как она на нас смотрит. Правда забалдела. Карл подошел к дивану и сел рядом с Мэри. Мэри подвинулась ближе к Джеку, освобождая Карлу место. И положила руку Джеку на колено. Они смотрели, как кошка ест мышь. — Вы что, не кормите ее, что ли? — Мэри посмотрела на Хелен. Хелен засмеялась. — Давайте что ли еще курнем? — предложил Карл. — Нам уже пора, — сказал Джек. — А куда ты торопишься? — спросил Карл. — Останьтесь еще, — сказала Хелен. — Куда вы так рано? Джек посмотрел на Мэри, которая смотрела на Карла. А тот рассматривал что—то на коврике, у себя под ногами. Хелен перебирала на ладони разноцветные лепешечки «Эм—энд—эмс». — Мне больше всего зеленые нравятся, — сказала Хелен. — Мне утром на работу, — сказал Джек. — Ну его и разбирает, — не выдержала Мэри. — Эй, народ, видали, как человека разбирает? Вот вам, пожалуйста. — Ты идешь? — спросил Джек. — Может, молока по стаканчику? — предложил Карл. — У нас там молоко есть. — Я уже крем—соды опилась, — сказала Мэри. — А крем—соды нет, — сообщил Карл. Хелен засмеялась. На миг зажмурилась и опять засмеялась. — Нам пора домой, — сказал Джек. Немного погодя он встал и спросил: — Мы в пальто пришли? По—моему, нет. — Что? По—моему, нет, — отозвалась Мэри, не двигаясь с места. — Мы пойдем, — сказал Джек. — Они уходят, — сказала Хелен. Джек подхватил Мэри под мышки и поднял на ноги. — Пока, ребята, — сказала Мэри. И обняла Джека. — Я столько выпила, что еле двигаюсь, — сказала Мэри. Хелен засмеялась. — Хелен всегда найдет повод посмеяться, — Карл улыбнулся. — Чего ты смеешься, а, Хелен? — Не знаю. Мэри что—то такое сказала. — Ну и что я такого сказала? — спросила Мэри. — Я уже не помню, — ответила Хелен. — Нам пора, — повторил Джек. — Ну давайте, — сказал Карл. — Осторожненько. Мэри натужно засмеялась. — Пойдем, — позвал ее Джек. — Всем спокойной ночи, — сказал Карл. И Джек услышал, как он медленно, очень медленно потом произнес: — Спокойной ночи, Джек. Мэри шла, опустив голову и крепко держа Джека под руку. Они двигались очень медленно. Он слушал, как она шаркает ногами по тротуару. Он слышал, как залаяла собака, отрывисто и резко, и — фоном — далекий гул машин. Она подняла голову. — Когда мы придем домой, трахни меня, Джек, поговори со мной, отвлеки меня. Отвлеки меня, ладно, Джек? Мне сегодня нужно отвлечься. — Она крепче вцепилась в его руку. Он чувствовал, что ботинок внутри все еще мокрый. Он отпер дверь и включил свет. — Пойдем в постель, — сказала она. — Я сейчас, — сказал он. Он пошел на кухню и выпил два стакана воды. Выключил свет в гостиной и ощупью пошел вдоль стены в спальню. — Джек! — закричала она. — Джек! — Да господи, я это, я! — рявкнул он. — Пытаюсь выключатель найти. Он зажег лампу, и она села в кровати. Глаза у нее блестели. Он завел будильник и начал раздеваться. У него задрожали колени. — Есть у нас еще чего—нибудь покурить? — спросила она. — Нет у нас ничего, — ответил он. — Тогда налей чего—нибудь. У нас есть что выпить? И не говори мне, что у нас и выпить нечего, — сказала она. — Только пиво. Они пристально посмотрели друг на друга. — Значит, пиво, — сказала она. — Ты правда хочешь пива? Она медленно кивнула и закусила губу. Он сходил за пивом. Она сидела, положив на колени его подушку. Он дал ей банку пива, потом залез в постель и укрылся одеялом. — Я забыла выпить таблетку, — вспомнила она. — Что? — Таблетку забыла выпить. Он встал с кровати и принес ей таблетку. Она открыла глаза, и он положил ей таблетку на вытянутый язык. Она запила ее пивом, и он снова лег. — На, возьми. У меня глаза просто слипаются, — сказала она. Он поставил банку на пол, лег на бок и уставился в темный коридор. Она положила руку ему на ребра, и ее пальцы поползли у него по груди. — Так что там на Аляске? — пробормотала она. Он перевернулся на живот и осторожно сдвинулся на самый край. Через минуту она захрапела. Он уже протянул руку, чтобы выключить лампу, но тут ему кое-что померещилось — в коридоре. Он пригляделся, и ему опять померещилось то же самое — два маленьких глаза. Сердце у него замерло. Он прищурился и вгляделся получше. Наклонился и поискал на полу, чем кинуть. Подобрал новый ботинок. Сел прямо и сжал ботинок обеими руками. Он услышал, как она снова захрапела, и стиснул зубы. Он ждал. Ждал, когда там, в коридоре, снова раздастся еле слышный шорох. |
|
|