"Дух старины" - читать интересную книгу автора (Бо Ли)

2

Большая Жаба в Высшей Чистоте Набросилась на Яшмовый Чертог, Душа златая гаснет в черноте, Бледнеет в небесах лучей поток. В Пурпурных таинствах — зловещий Змей, Зарю восхода поглотила мгла, Нам тучи обещают сумрак дней, И темень вещный мир обволокла. Та, что в «Глухих вратах» заточена, Теперь одна, ее глава седа. Тля ест цветы, и гибнут семена, Небесным хладом снизошла беда. Гнетуща ночь, ее конец не близок, И слезы грусти увлажняют ризы.
Комментарий

Поэтическая аналогия между луной, теряющей свое сияние в час затмения (по мифологическим представлениям, ее пожирает небесная жаба), зловещим мраком, павшим на землю, смутой, возникшей при дворе государя («Пурпурные таинства»), и отринутой наложницей, заточенной в глухой дальний дворец. Фабула может быть связана с двумя реальными событиями 724 г. (12-й год периода Кайюань): в 7-м месяце произошло затмение луны, и в этом же месяце от двора была удалена впавшая в немилость императрица Ван. Однако стихотворение сейчас датируют более поздним периодом и в образе отставленной наложницы видят намек поэта на самого себя — он уже покинул государеву службу, разуверившись в возможности воплотить свои идеалы государственного служения.