"Скандальный дневник" - читать интересную книгу автора (Лэндон Джулия)

Джулия Лэндон Скандальный дневник

Глава 1

Аббатство Истчерч

Глостершир, Англия, 1806 год


Развалины аббатства Истчерч располагались на одном из пологих зеленых холмов Котсуолдса в английском графстве Глостершир. Судя по ширине фундамента, это было довольно крупное сооружение, но от него остались всего несколько стен, лестничный колодец, ведущий в никуда, и груды булыжника. Сейчас аббатство населяли только овцы и крупный рогатый скот, но при достаточной доле воображения можно было представить, как выглядело это место, когда холмы были усеяны работавшими на полях монахами в белых одеяниях.

Аббатство опустело вместе с десятками других в XVI веке, когда Генрих VIII был отлучен от католической церкви, а земли арендовал друг короля, лорд Линдсей, всего за несколько шиллингов в год, на то время, пока живы наследники Линдсея. Само же аббатство было разрушено.

Однако жителей и гостей графства привлекали вовсе не эти руины, а дом у подножия холма — большой особняк в долине, позади которого располагались река и холмы, а по бокам — поля и леса. Дом был построен новым графом шестьдесят лет назад.

Интерес людей был обращен не на архитектуру в стиле неоклассицизма — излюбленный стиль достопочтенного Джона Соуна — и не на парковые окрестности особняка, спроектированные не менее достопочтенным Капабилити Брауном.

Людей интересовало то, что происходит внутри дома.

В последние годы до Грейсона Кристофера доходили кое-какие сплетни о местных порядках. Он услышал их вновь в трактире, когда зашел туда промочить горло по дороге из Лондона в аббатство после утомительной ночи в седле.

— Вы не найдете там людей своего круга, — сказал хозяин трактира, выставляя перед ним кружку с элем. — В аббатстве не осталось ни одного благородного джентльмена, такого, как вы, сэр. Только женщины и выпивка.

Грейсон усмехнулся:

— Всем известно, что я обожаю и то и другое.

— Да, милорд, но, готов поспорить, не таких женщин… и не такую выпивку. Распутник Линдсей — человек весьма приятный, это да, однако какие безобразия творятся в его аббатстве! — Мужчина покачал головой. — Уж вы меня простите, но графу непозволительно так себя вести.

Грейсон знал, что у его старого друга Натана Грея, графа Линдсея, не все благополучно. Заверив хозяина таверны в том, что принимает к сведению его замечания, он оплатил счет и продолжил свой путь в аббатство.

Несмотря на дождь, дорога была на удивление чистой. Он проехал поля, на которых щипали травку быки и коровы, миновал заросли высоченных сосен и буков, развалины аббатства и небольшое озерцо, где Натан разводил карпов, церквушку, посещаемую местными прихожанами, и маленькое кладбище при ней.

Въехав в массивные ворота, он проскакал по лужайке и оказался на подъездной аллее. Немедленно подоспевший конюх поприветствовал гостя и забрал его лошадь. Грейсон постучал в дверь дома, и она почти тут же открылась.

На пороге стоял Бентон, давний дворецкий Линдсея, — худой нервный мужчина с широким круглым лицом и модной прической.

— Милорд Дарлингтон. — Он отвесил низкий поклон. — Входите, пожалуйста.

Грейсон шагнул за порог, поспешно скидывая с себя насквозь промокший плащ. В холле пахло табачным дымом.

— Сожалею, что приехал без предупреждения, Бентон, — сказал он, протягивая дворецкому плащ и шляпу, — но мне надо поговорить с Линдсеем.

— Конечно, милорд. Прошу сюда.

Грейсон пошел за дворецким по коридору. Он заметил, что в холлах стало как-то пустовато: исчезли некогда украшавшие их вазы с тепличными цветами.

Бентон подошел к двери и слегка ее приоткрыл. В нос Грейсону тут же ударил едкий запах табака. Он шагнул в комнату вслед за дворецким. Под потолком висело густое облако дыма. Мебель стояла, как придется, если не считать карточного стола в центре комнаты, одно кресло за которым было опрокинуто.

Линдсей сидел за карточным столом спиной к двери. Напротив него расположился лорд Доннелли, которого Грейсон тоже знал. Кроме них, в комнате были три женщины — явно проститутки, судя по их нескромным нарядам и той откровенной улыбке, которой одна из них одарила вошедшего.

— Милорд! — позвал дворецкий.

— Ну что? — рявкнул Линдсей, сгребая к себе монеты. Он обернулся к Бентону и вздрогнул, увидев Грейсона.

— Привет, Линдсей.

Линдсей столкнул девушку с колен и встал.

— Кристи, ты? Глазам своим не верю! — воскликнул он. Доннелли удивленно взглянул на гостя.

— Дарлингтон! — обрадовался он. — А ну-ка иди сюда, выпей стаканчик хорошего ирландского виски…

— Ни в коем случае! — засмеялся Натан. — Это смертельный яд, Деклан. Человек пьянеет после первого же глотка, а у герцога Дарлингтона должна быть ясная голова.

Он с ухмылкой смотрел на Грейсона и слегка покачивался. Вид у него был ужасающий: мятая рубашка без галстука, темно-каштановые волосы спутаны пальцами проститутки.

— Который час, Бентон? — спросил Линдсей.

— Половина одиннадцатого, милорд. Линдсей растерянно заморгал.

— Утра, — добавил Бентон.

Линдсей метнул на дворецкого сердитый взгляд. Он посмотрел на Грейсона и опять улыбнулся:

— О Господи, Кристи, что же это я? Проходи, пожалуйста! Ты приехал из Лондона, чтобы отдохнуть от светской суеты?

— Если бы я искал спасения от лондонского общества, милорд, я бы выбрал место более спокойное, чем гнездо разврата, которое распутник Линдсей свил в аббатстве Истчерч.

Доннелли одобрительно усмехнулся.

— Это гнездо свили Уилкс, Доннелли и негодяй шотландец Ламборн, — весело сказал Натан. — Не будь их, я бы каждый вечер тихо грелся у камина, почитывая Библию, правда, Бентон?

— Вне всякого сомнения, милорд.

Доннелли фыркнул. Женщина, которую Линдсей спихнул с колен, захихикала.

— Эти трое живут в Истчерче уже два месяца… — Линдсей замолчал и задумался. — Или три?

— Не помню, черт побери! — радостно отозвался Доннелли.

— Что тебя привело в нашу глушь, Кристи? Началась война? Я потерял все свои деньги? Меня лишили титула? — Линдсей засмеялся над собственной шуткой.

Но Грейсон остался серьезным. Он был из тех людей, которые слишком ответственно относятся к собственному титулу и положению в обществе. Линдсей когда-то тоже дорожил такими вещами, однако в последние годы, похоже, забыл о них. Что касается ирландца Доннелли, то его куда больше интересовали лошади, чем аристократическое звание. Особенно он увлекался бегами и ставками.

Бентон шагнул вперед.

— Пойду, распоряжусь, чтобы немедленно приготовили ванну, милорд, — объявил он.

Натан удивленно вскинул брови, но потом махнул рукой в сторону быстро удалявшегося слуги.

— Проклятый дворецкий! — ухмыльнулся он. — Если он не научится себя вести, разжалую его в подметалы. Пойдем в кабинет, Кристи. — Он указал на дверь. — Там мы сможем откровенно поговорить, пока набирают мою ванну, — сказал он, пародируя Бентона.

— Как, вы уходите? — лениво спросил Доннелли. Его внимание было занято проституткой, которая поглаживала его щеку.

В кабинете Грейсон взялся за графин.

— Будь с этим поосторожнее, приятель, — предупредил Линдсей, указывая на графин, и сел на диванчик. — Проклятое ирландское виски! Уверен, его делает сам дьявол. Ну, Дарлингтон, выкладывай. Зачем ты приехал в Истчерч? Я сгораю от нетерпения. Должна быть очень веская причина для того, чтобы всю ночь скакать под проливным дождем из Лондона.

— Отрицать не буду, это вопрос крайней степени важности, — согласился Грейсон, налив себе стаканчик виски и быстро выпив его. — До меня дошли весьма неприятные слухи, и я решил как можно скорее поделиться ими с тобой. Ты знаешь про так называемое «деликатное расследование» в отношении принцессы Уэльской?

Линдсей пожал плечами:

— Ну, так, кое-что слышал. И что? Ты-то здесь при чем?

— Я-то ни при чем, — бесстрастно ответил Грейсон. — Дай объяснить. Возможно, тебе известно, что Каролина, принцесса Уэльская, несколько лет назад усыновила мальчика. И даже сказала кое-кому из своего окружения, что забеременела после пары ночей, проведенных в Карлтон-Хаусе, таким образом, намекнув, что этот ребенок — законный отпрыск Георга, принца Уэльского.

Линдсей расхохотался. Ни для кого не являлось секретом, что принц и принцесса Уэльские почти сразу после свадьбы, состоявшейся в 1795 году, стали жить отдельно. Их взаимная неприязнь была настолько сильна, что оставалось лишь удивляться, как им удалось произвести на свет принцессу Шарлотту — плод их короткого, но катастрофического единения на брачном ложе. С тех пор у обоих, по слухам, было бессчетное число связей на стороне. Принц стал отцом не одного незаконнорожденного ребенка.

— Разумеется, эти утверждения вызвали большой переполох, — продолжал Грейсон. — Похоже, Каролина вознамерилась посадить на трон приблудыша в обход принцессы Шарлотты.

— Ты шутишь? — спросил Линдсей.

— Нисколько. Королю ничего не оставалось, как только созвать комиссию из представителей палаты лордов для рассмотрения этого вопроса. Если их обвинения подтвердятся, это будет означать государственную измену.

Линдсей кивнул.

— Лорды — члены комиссии, — продолжал Грейсон, — не обнаружили доказательств того, что мальчик — вовсе не сирота, усыновленный Каролиной, однако у них в руках оказалось множество фактов, подтверждающих распутный образ жизни принцессы, — ее романы с мужчинами… и, возможно, даже с женщинами.

— О Боже! — пробормотал Линдсей. — И все же сомневаюсь, что ты проделал столь долгий путь только для того, чтобы рассказать мне о скандалах при дворе.

— Конечно, нет, — ответил Грейсон. — Слушай дальше. Поведение Каролины было таким недостойным, что она впала в немилость короля, и принц Уэльский думал, что теперь ему, наконец, удастся добиться расторжения брака через парламент. Об этом он, как ты знаешь, давно мечтал. Король же еще не решил, стоит ли давать согласие на развод принца и принцессы. Однако Каролина — хитрая бестия. По слухам, она пригрозила, что, если король не вступится за нее и не вернет ей свое покровительство, она опубликует собственную переписку с королем во время расследования, чтобы доказать свою невиновность. В этой публикации, которую уже окрестили «Скандальной книгой», она разоблачит некоторые наиболее вопиющие поступки принца.

— Скорее всего, ее обвинения будут правдивыми, — сказал Линдсей с кривой усмешкой. — Во всяком случае, когда мы входили в круг приближенных принца, он вел себя отнюдь не идеально.

— Пожалуй, — согласился Грейсон.

Это было десять лет назад, во времена их молодости. Уже тогда принц не знал меры ни в еде, ни в выпивке, ни в женщинах. Грейсон считал это настоящей трагедией, поскольку принц был очень хорошо образован и имел много талантов, но растрачивал себя по пустякам. Общество не одобряло его распутства, и сейчас многие в парламенте опасались, что пикантные подробности жизни принца всколыхнут волну негодования и даже спровоцируют призывы к свержению монархии.

— Принцесса намекнула, что в ее книге будут сенсационные разоблачения и других членов королевской семьи, — добавил Грейсон.

Линдсей улыбнулся:

— У принца четырнадцать братьев и сестер, так что, думаю, книга получится довольно увесистой. Какого рода скандалы она обещает?

— Внебрачные дети, убийства, предательства, — перечислил Грейсон, безразлично пожав плечами. — Но суть в другом, Натан. Если Каролина опубликует эти письма, разразится такая буря, которую Лондон еще не видывал.

Линдсей хохотнул:

— Послушай, друг мой, в этой книге некоторые представители высшего света будут фигурировать либо в качестве свидетелей, либо — участников скандалов и преступлений.

Натан засмеялся:

— Ты на меня намекаешь, Кристи? Неужели деревенские увеселения в Истчерче вдруг вызвали переполох в Лондоне?

— Нет, Натан… — Как же сказать? — Я имею в виду не тебя, а твою жену.

Улыбка тут же сошла с лица Линдсея.

— Что?!

Грейсон вздохнул и провел рукой по волосам.

— Могу я говорить откровенно?

— Не только можешь, но и должен, — произнес Линдсей спокойным тоном, серьезно глядя на друга.

— Видишь ли… есть подозрения… что леди Линдсей встречается с лордом Данхиллом…

— С кем?

— С Данхиллом. Этот молодой человек недавно приехал в Лондон, но он близко знаком с принцем и его свитой.

Лицо Линдсея потемнело.

Грейсон напрягся. Ему не хотелось бередить старые раны друга: все знали о разладе четы Грей. Он уставился на свои руки.

— Понимаешь, Натан… некоторые советники Каролины полагают, что благодаря своему… роману леди Линдсей хорошо осведомлена и о сомнительном поведении принца. Она была вместе с ним в Карлтон-Хаусе, на бегах, в Букингеме и, возможно, в Сент-Джеймсе. Ее могут вызвать в суд в качестве свидетеля, и тогда, разумеется, подробности ее внебрачной связи также станут достоянием общественности.

— Ну что ж, — сказал Линдсей, скрестив руки на груди, — думаю, мне не стоит разыгрывать удивление. Однако я уверен, что Эвелин сумеет за себя постоять.

— Но твоя репутация будет погублена. Кроме того, если твоя жена будет замешана в скандале, связанном с королевской семьей, то тебя могут лишить титула, а твоих родных — всех привилегий, дарованных королем. Будет лучше для тебя, если ты отзовешь ее из Лондона. Пусть со стороны выглядит так, будто граф и графиня Линдсей помирились, тогда король, даже узнав что-то скандальное, отнесется к вам более благосклонно.

Линдсей встал и подошел к ряду окон, выходивших в парк.

— Это правда? — спросил он. — Ей действительно что-то известно?

— Лично я не имею понятия, — ответил Грейсон и не покривил душой. Но, судя по слухам, Эвелин могла что-то знать. Она частенько гостила в личных апартаментах принца в Карлтон-Хаусе, а там, опять же по слухам, устраивались непристойные празднества, даже оргии. Трудно сказать, что именно она видела и слышала. — Но светское общество бурлит от сплетен. Всем хочется разузнать побольше горяченького.

— Тогда я отправлю ее к ее родителям…

— Люди подумают, что ты поверил слухам. Надо, чтобы король поверил, будто ты считаешь свою жену невиновной, иначе…

— Иначе что? Грейсон нахмурился:

— Ты владеешь аббатством Истчерч на правах аренды, не так ли?

Линдсей кивнул.

— Подумай об этом, Натан. Если окажется, что твоя жена замешана в преступлении против принцессы Уэльской или каким-то образом связана с государственными изменниками, у тебя почти наверняка отберут эти земли. Ради собственного благополучия ты должен сделать вид, что доверяешь своей жене, и поскорее увезти ее из Лондона.

Линдсей опустил голову и потер переносицу.

— Черт возьми, — наконец выдавил он. — Похоже, мне придется вернуть эту ведьму в Истчерч. — Он взглянул на Грейсона и горько усмехнулся: — Ты оказал мне большую услугу, дружище.

Грейсон пожал плечами. Линдсей сделал бы для, него то же самое.

— Здесь не обойтись без нескольких стаканчиков ирландского яда, — объявил Линдсей, поднимая графин с виски.

Натану не верилось, что скоро он поедет в Лондон и заберет Эвелин обратно в Истчерч.

Они расстались три года назад. Сейчас он понимал, что, наверное, был плохим мужем, но это не уменьшало глубины пропасти, пролегшей между ними. За три года они ни разу не виделись друг с другом, лишь изредка переписывались. Его память сохранила образ сердитой женщины, находившей недостатки во всем, что он делал.

И вот теперь он ждал, когда загрузят вещи в карету, чтобы ехать за женой.

Он решил извлечь из поездки хоть какую-то пользу. У него были в Лондоне кое-какие дела, к тому же он обещал показать город юному Френсису Брейди, сыну своего егеря.

Натан познакомился с Френсисом в прошлом году, когда тот без спросу забрался в сарай садовника и устроил там игры. Мальчику было восемь лет. После того как Натан хорошенько его отчитал, Френсис начал неотступно, как собачонка, ходить за ним по поместью. Натану сразу понравился этот паренек с ежиком каштановых волос и живыми карими глазами. Отец Френсиса был вдовцом, и за мальчиком ухаживала бабушка, но в основном он рос без присмотра. С разрешения его отца Натан взял на себя роль наставника этого непоседливого, полного жажды жизни ребенка.

Втайне Натан мечтал о таком сыне, как Френсис Брейди, однако эти мечты были напрасны: какие могут быть дети, если они с женой в ссоре? А для Френсиса он был своего рода крестным отцом.

В Лондоне он купит ему приличную одежду.

Бентон подошел вместе с ним к карете и протянул кучеру кожаный саквояж, чтобы тот поставил его вместе с другим багажом.

— Пока меня не будет, смотри за порядком, Бентон, иначе отправлю тебя в поля сеять озимые, — предупредил Натан, застегивая плащ на шее.

— Слушаюсь, милорд, — невозмутимо отозвался Бентон.