"Когда танцует Доринда" - читать интересную книгу автора (Холлидей Бретт)Глава V— Рики? Но откуда он мог узнать, что я здесь? — воскликнула Юлия, вскакивая на ноги с быстротой испуганной газели. — А он и не знает ничего. В лучшем случае догадывается,— успокоил ее Шейн.— Оснований у него для этого больше чем достаточно,— детектив подошел к дрожащей девушке и твердо взял ее за руку.— Да расслабьтесь наконец, черт вас возьми. Дежурный отказался сообщить ему номер моей квартиры, и он не поднимется сюда, пока я сам не захочу этого. Девушка сделала попытку выдернуть руку. Казалось, она обезумела от страха. — Если бы я могла незаметно исчезнуть, он бы никогда не догадался, что я была здесь,— произнесла она, задыхаясь.— Ради Бога, не говорите ему ничего. Есть же здесь еще какой-нибудь выход, чтобы я могла незаметно вернуться в свой отель. Свободной рукой Шейн грубо схватил ее за плечо. — Заткнетесь вы наконец или нет. Как вы не понимаете, что самое главное сейчас — это не поднимать лишнего шума. — Позвольте мне уйти! Позвольте мне уйти! — продолжала взывать девушка, тщетно пытаясь освободиться из рук детектива.— Я смогла бы спрятаться в своей комнате прежде, чем он вернется туда. Если же он потребует объяснений, я всегда могу сказать, что выходила прогуляться перед сном. — Вы останетесь здесь,— строго сказал Шейн.— По крайней мере до тех пор, пока я не урегулирую наши разногласия с Мораном. Затем вы тихо соберете свои вещи и сможете спокойно отправиться в Палм Бич. Он слегка ослабил хватку, и этого оказалось достаточно, чтобы девушка моментально выскользнула из его рук. — Я должна немедленно вернуться назад. Как вы не понимаете, этот человек способен на все! — Сейчас он не может сделать ничего,— рявкнул детектив, пытаясь заглянуть в остановившиеся глаза девушки.— Подумайте лучше о том, кто из ваших родственников имеет друзей в Майами. Желательно подыскать таких, о которых не знает Моран. — Я ничего не знаю,— продолжала причитать она, цепляясь руками за детектива.— Что же мне делать, мистер Шейн. Детектив ласково потрепал ее по плечу. — Из кухни есть выход на пожарную лестницу,— сказал он мягко.— Но прежде, на вашем месте, я перестал бы думать о Моране, если вы действительно хотите от него избавиться. — Но я на самом деле хочу этого, мистер Шейн,— прошептала она, пряча лицо у него на груди.— Я вспомнила! — воскликнула она, немного успокоившись.— Кажется у моего отца есть один знакомый в Майами. К сожалению, я никак не могу припомнить его имени. Мы всегда получали от него к Рождеству коробку экзотических тропических фруктов. По-моему, его фирма находится здесь, в Майами. — Попытайтесь вспомнить,— приказал Шейн,— может быть, это Бреуер или Годфри? — Совершенно верно,— счастливо подтвердила она.— Я отчетливо помню надпись на коробке: «Бреуер и Годфри». Как глупо с моей стороны было забыть то, что мне приходилось видеть так много раз. — Они оба друзья вашего отца? — уточнил детектив. — Ну, я не знаю, мистер Шейн.— Глубокая морщина пересекла высокий лоб девушки.— Папа часто упоминал одного из них, но обычно по прозвищу. — Ну сделайте еще одно усилие,— предложил детектив со слабой надеждой, которая исчезла, едва он заметил выражение лица девушки. Шейн задумчиво потер подбородок. В конце концов какое значение это имело в настоящее время? Да и чем могли помочь Бреуер и Годфри, один из которых сам прятался неизвестно где в страхе перед возможным покушением, а за другим по пятам следовали два детектива, готовые предупредить заранее спланированное убийство. Оставалась еще миссис Дэвис из «Уальдорф Тауэрс», но и она находилась неизвестно где, а времени, чтобы наводить новые справки, увы, не было. — Тогда у нас остается только одна возможность,— произнес он твердо.— Моя секретарша — Люси Гамильтон. Он резко повернулся на каблуках, подошел к письменному столу и нацарапал на листе бумаги имя и адрес Люси. — Люси — замечательная девушка,— продолжал он,— Все, что от вас требуется,— это передать ей записку и сказать, что вы пришли от меня. Оставайтесь у нее на квартире, пока я не позвоню вам. Здесь все, что вам требуется,— закончил детектив, передавая Юлии сложенный листок бумаги,— так что не теряйте времени. И выкиньте Морана из головы. Больше вы его не увидите. Ловите такси и отправляйтесь прямо на квартиру Люси. Юлия направилась было к кухонной двери, но остановилась на полдороге. — Но это же девушка, которая подходила к вашему столику. Она меня терпеть не может! — Не валяйте дурака! Люси взбеленилась только потому, что мне пришлось отменить запланированный поход в ресторан из-за необходимости встретиться с вами. Она такой товарищ, о котором только можно мечтать.— Шейн схватил девушку за руку и подтащил ее к выходу на пожарную лестницу. — А если Рики заподозрит неладное? — Это уж моя забота. Постарайтесь побыстрее поймать такси. Поверните налево, когда спуститесь с лестницы. Я попрошу Морана подняться прежде, чем вы пройдете половину пути. Ни пуха ни пера! Детектив захлопнул за девушкой дверь и поспешил к телефону. — Пошлите его наверх,— коротко распорядился он. Едва Шейн открыл входную дверь, Моран ворвался внутрь, лихорадочно обшаривая глазами помещение. — Где она? — крикнул он, подступая к детективу,— прячется у вас под кроватью? — Не имею понятия, о чем вы толкуете,— презрительно отвечал детектив.— Желаете обыскать квартиру? — Вы прекрасно знаете, что я ищу Дорри,— огрызнулся Моран.— Не пытайтесь отрицать, что она пряталась у вас после того, как ускользнула из отеля. Он сделал попытку открыть дверь ванной, но детектив загородил ему проход. — Не забывайтесь,— предупредил он.— С чего вы решили, что она отправилась ко мне. — Куда же еще она могла пойти? — прорычал Моран, надвигаясь на детектива. — Откуда мне знать,— усмехнулся Шейн.— Может быть, я бы располагал большей информацией, если бы вы не помешали нашему разговору минувшим вечером, перепугав бедную девушку до смерти. — Чушь,— сердито отрубил Моран. Он обогнул продолжавшего презрительно улыбаться детектива и распахнул дверь спальни. Не обнаружив никого, он взъярился еще больше. — Стало быть, вы заставили меня торчать внизу только для того, чтобы дать ей возможность одеться и сбежать по пожарной лестнице. Маленькая проститутка так отблагодарила человека, столько сделавшего для нее. Не раздумывая, Шейн влепил ему пощечину. Раздался характерный одиозный звук, и голова Морана судорожно откинулась назад от соприкосновения с тяжелой рукой детектива. Моран покачнулся и, с трудом устояв на ногах, угрожающе сунул правую руку за лацкан пиджака. — Давайте, доставайте ваш пистолет, Моран,— предложил Шейн, нехорошо усмехнувшись и сжимая в кулаки свои здоровенные лапы.— Это как раз подходящий предлог, чтобы без лишних угрызений совести превратить вашу физиономию в желе. Моран опустил руку и сделал еще один шаг назад. Тонкая струйка крови сбегала от уголка его рта. Он с трудом перевел дыхание. — Да будет вам, Шейн,— пробормотал он более миролюбиво.— Допустим, я неудачно выразился. У меня сдали нервы. Хотел бы я посмотреть, как бы вы чувствовали себя на моем месте. Черт бы побрал всех этих женщин! Вы отдаете им все, что они только могут проглотить, а в результате… — Заткнитесь,— посоветовал ему Шейн.— Поберегите порох. Я знаю, что имя девушки Юлия Лэнсдоун, а также и то, что вы проделали с ней, подлый вонючий шантажист. Перед Господом богом клянусь, что… — Не торопитесь, Шейн, помолчите хотя бы минуту. Моран торопливо вытер кровь со рта тыльной стороной ладони.— О чем вы толкуете, черт вас побери? Что за лапшу навесила Дорри вам на уши? Небось наплела с три короба о том, как я безбожно эксплуатирую ее. И это после того, как я подобрал ее в сточной канаве, вложил в нее все мои деньги, чтобы она могла получить непыльную работенку в «Ля Рома». Веселенькая история! — Вы продолжаете отрицать, что настоящее имя девушки — Юлия Лэнсдоун? — Откуда мне знать ее настоящее имя. Думаю, она и сама этого не знает. — Вы также станете отрицать, что обманом заставили ее накуриться марихуаны на частной вечеринке в Форте Ладердейл, сфотографировали ее в голом виде, танцующей на лужайке с обнаженным мужчиной, и, шантажируя, принудили ее взяться за эту работенку. — Ну и Дорри…— Рики Моран нахмурился с выражением искреннего недоумения на лице.— Надо же придумать такое! Я всегда полагал, что ее место на Бродвее. Он слабо улыбнулся. — Расскажите мне конец ее истории, Шейн. Держу пари, она того стоит. И какое же имя она избрала для себя? Некоторое время Шейн настороженно изучал выражение лица своего оппонента. Затем, резко повернувшись на каблуках, уселся на кушетку. — Присаживайтесь, Моран,— предложил он, пододвигая ему пустой бокал и бутылку коньяка.— Налейте себе стаканчик. Похоже, нам предстоит длинный разговор. Моран уселся в кресло, которое до него занимала Юлия. — Что и говорить, я остался в дураках,— признался он, плеснув коньяку на донышко бокала.— На вас я не обижаюсь, Шейн. Дорри знает, как обращаться с мужчинами. Не сомневаюсь, что она заставила вас проглотить немало романтических баек, прежде чем я нарушил эту идиллию. Моран слегка пригубил коньяк. — И все же она успела назначить вам свидание,— он безнадежно развел длинные тонкие руки жестом полной покорности судьбе. — О'кей,— продолжал он — у вас не может быть претензий ко мне, не так ли? — Он откинулся на спинку кресла, держа бокал перед собой.— Я знаю, что глупо пытаться переубедить женщину, когда она устает от вас. Но видите ли, отношения между мной и Дорри — это не просто отношения между мужчиной и женщиной. Их трудно порвать, будь я проклят… — Вы отъявленный лгун, Моран,— прервал его Шейн, неторопливо отхлебывая коньяк. — Вы хотите сказать, что еще верите этой дикой истории, которую маленькая… — Довольно, Моран,— предупредил его Шейн.— Злоупотребление крепкими выражениями не принесет вам ничего, кроме потери нескольких зубов. Расскажите мне лучше о миссис Дэвис. — О ком? — переспросил Моран, привстав с кресла. — О миссис Элберт Дэвис. — Никогда не слышал такого имени,— возразил Моран угрюмо. — Тогда какого черта вы потащились в «Уальдорф Тауэрс» этой ночью? — Я не понимаю, о чем вы говорите, Шейн,— стоял на своем Моран, незаметно отводя глаза в сторону. — Разве не вы перехватили записку, которую она отправила Доринде за кулисы прошлым вечером? — Ну и что с того? Куча народу пишет Доринде записки. Если я не приму меры, у нее останется время только на то, чтобы без конца перечитывать все эти послания,— огрызнулся Моран, отправляя в глотку содержимое бокала. — А что скажете относительно этого? — Шейн подобрал со стола фотографию Доринды.— Попытка шантажа — уголовное преступление, Моран. Кстати, у меня имеется и записка, которую вы переслали вместе с фотографией миссис Лэнсдоун. Рики Моран выглядел совершенно сбитым с толку. Бросив короткий взгляд на фотографию, он сердито повернулся к детективу. — Вы уже дважды упомянули шантаж, Шейн. — Я могу и не ограничиться одними разговорами, Моран,— предупредил его Шейн, поднимаясь на ноги.— На мой взгляд, вы пованиваете хуже скунса. — Вы не смеете так говорить со мной! — крикнул Моран, поспешно вскакивая на ноги и нервно облизывая разбитую губу. — Мне ничего не стоит разорвать вас на куски, Моран,— продолжал Шейн, любезно улыбаясь.— И это скоро произойдет с вами, если после того, как вышвырну вас за дверь, вы попытаетесь хотя бы раз приблизиться к Юлии Лэнсдоун или даже произнести ее имя. Продолжая пятиться назад, Моран неожиданно рванулся в сторону и, изрыгая на ходу проклятья, попытался выхватить спрятанное под пиджаком оружие. Шейн прыгнул ему навстречу и, прежде чем Морану удалось осуществить свое намерение, нанес ему левой рукой мощный удар в плечо, заставивший того развернуться на месте. Одновременно пальцы правой руки детектива стальными тисками сжали кисть противника. Действуя левым предплечьем, как рычагом, Шейн оторвал тело Морана от пола и поднял его в воздух, несмотря на отчаянное сопротивление противника. Раздался приглушенный звук выстрела, Моран неожиданно обмяк. Запах пороха заполнил комнату. Детектив разжал руки, и тело Морана соскользнуло на пол. Несколько секунд Шейн стоял неподвижно, разглядывая безжизненную фигуру поверженного противника. Затем опустился на одно колено и повернул его лицом вверх. Глаза Морана помутнели, массивная челюсть опустилась на грудь. На рубашке уже расплывалось темное пятно, а пальцы еще продолжали сжимать рукоятку пистолета. Попытавшись нащупать пульс и убедившись в тщетности своих стараний, детектив направился к телефону. Твердым голосом он попросил оператора соединить его с домашним номером Уилла Джентри, шефа полиции Майами. Спустя минуту в трубке раздался сонный голос. — Джентри. — Это Майкл Шейн, Уилл. Сожалею, что вынужден разбудить тебя, но у меня в квартире находится труп дохлого скунса. Пришли своих ребят, чтобы забрали его. — Нашел время шутить, Майкл… — Ты же знаешь, что я никогда не шучу, когда дело касается трупов. — Вот как? А я уже решил, что речь идет об одном из твоих родственников. — Хватит, Уилл,— утомленно вздохнул Шейн.— Он портит интерьер моей квартиры, а город платит тебе жалованье, чтобы ты не допускал подобных накладок.— Шейн повесил трубку и налил себе бокал коньяка. Спустя несколько минут вой полицейской сирены заполнил квартиру. |
|
|