"Ее тайные фантазии" - читать интересную книгу автора (Фоули Гэлен)

Глава 3

Два месяца, проведенных в Лондоне в поисках богатого мужа, похоже, оказались довольно успешными.

Благодаря миссис Клируэлл великое имя Балфуров заслужило признание во многих знатных домах Лондона, где в течение сезона — на балах, званых ужинах, концертах и приемах — Лили была представлена великому множеству завидных женихов, богатых, благородного происхождения. Она взяла за правило обращаться с каждым с ледяной сдержанностью, а исподтишка изучала, пытаясь обнаружить, соответствуют ли они ее двум основным критериям: богатству и глупости.

Впрочем, недостатка в подобных мужчинах не было, вроде тех безмозглых денди, проводивших время в «Уайтсе» и любовавшихся собой в каждом зеркале, мимо которого проходили.

К сожалению, Лили никак не могла заставить себя выйти замуж ни за одного из них. Воспользоваться добродушием очередного олуха с большим наследством казалось ей недостойным рода Балфуров. Дедушка вряд ли одобрил бы подобный поступок. И подло забрать у человека деньги, чтобы спасти себя и родных, но ничего не дать взамен.

Наверное, эти ленивые тщеславные глупцы заслуживали такого отношения, но с другой стороны, она не знала, хватит ли сил каждое утро, до конца дней своих, просыпаться и видеть рядом ненавистное лицо мужа!

— Возможно, — рассуждала она, — отсутствие мозгов можно поменять на какой-то более терпимый недостаток.

И кажется, она нашла идеальное решение.

— О, взгляни! — воскликнула миссис Клируэлл. — Это мистер Ланди!

Сначала Лили не увидела поклонника, вернее, не узнала его в этом костюме.

Бальный зал кишел фантастическими птицами и животными, скелетами и привидениями, ходячими аллегориями и классическими богами и богинями. Даже лакеев заставили переодеться в костюмы арлекинов из золотистого и фиолетового атласа, с шутовскими, украшенными бубенчиками головными уборами. Один из них поднес дамам конфеты, обсыпанные цветным сахаром.

— Ах как мило! — воскликнула миссис Клируэлл в костюме Геры и взяла с серебряного подноса маленькую марципановую грушу.

Лили выбрала крошечное яблоко и кивком поблагодарила слугу.

— Уверены, что это был именно Эдвард?

— Разумеется.

— Но где?!

— Ты его не видишь? — рассмеялась миссис Клируэлл.

— Нет, — растерялась Лили, выискивая взглядом в толпе своего поклонника.

— Смотри внимательнее, дорогая. Не хочу испортить сюрприз.

— Хм…

Лили снова оглядела зал, стараясь сохранить выражение жизнерадостного дружелюбия, хотя именно сегодня настроение было хуже некуда. Хорошо, что сегодня на ней розовая полумаска, которая помогает скрыть безразличие… ко всему и ко всем.

Должно быть, это тоска по дому, еще усилившаяся после того, как она увидела беседку в залитом лунным светом саду. Она еще никогда не расставалась так надолго с Балфур-Мэнором, и когда увидела беседку на берегу декоративного озера, одиночество и ностальгия нахлынули на нее с новой силой.

— Ну? — не отставала миссис Клируэлл. — Ты так и не увидела своего волшебного принца?

— Сейчас найду, — пообещала Лили.

Мимо прошли несколько монахов самого зловещего вида — должно быть, такие же любители готических ужасов, как и кузина Памела. Лили заметила сарацинского воина в тюрбане и целую команду пиратов — молодых людей, методично напивавшихся под звуки музыки, а потом ее взгляд натолкнулся на Эдварда Ланди, и она едва не подавилась марципаном.

— О, Господи милостивый, — пробормотала она, останавливаясь.

Миссис Клируэлл снова рассмеялась, поскольку они еще были довольно далеко от ее тяжеловесного поклонника.

— Что с тобой, дорогая? Не понравился костюм Эдварда?

— Боже, это чудовищно, — прошептала потрясенная Лили. — Но почему он сначала не спросил у меня совета? И кого он представляет?

— Очевидно, Минотавра.

— Фу! Но вы, кажется, правы.

Лили побледнела. Глотнув пунша, она заставила себя шагнуть навстречу поклоннику. Если они поженятся, придется немало потрудиться над воспитанием супруга!

Она поймала себя на том, что не может отвести глаз от Эдварда. Костюм мифического чудовища удивительно ему шел. Пожалуй, даже слишком.

Этот получеловек-полубык еще не заметил ее и, жадно припав к бокалу с шампанским, почти не сделал усилий, чтобы подавить громкую отрыжку. Лили изо всех сил старалась скрыть отвращение, а вот миссис Клируэлл это не удалось.

Эдвард поклонился дамам, пробормотал полагающиеся любезности, и Лили решила не отступать. Что из того, что он иногда бывает немного вульгарен? После гнетущей чопорности матери какая-то часть ее души наслаждалась полной невоспитанностью бывшего солдата. Кроме того, после свадьбы у нее еще будет время поработать над его манерами.

Можно с уверенностью сказать, что громоздкий, вечно угрюмый Эдвард никогда не будет достаточно хорош для ее матери, но прекрасно подходит для целей Лили. Начав с самых низов, в частных войсках Ост-Индской компании, много лет назад, под Бомбеем, он спас жизнь приехавшему в Индию с инспекцией лорду Фэллоу, когда на отряд напали бандиты племени пиндари. За свое спасение высокородный чиновник отплатил Эдварду тем, что помог сделать карьеру. За двадцать лет Эдвард возвысился до самых верхов руководства Ост-Индской компанией. Но несмотря на богатство мистера Ланди, лондонское общество все еще помнило о его низком происхождении.

Впрочем, лорд Фэллоу не желал видеть, как унижают его любимца. После своего ухода на покой граф добился назначения Эдварда в какой-то важный парламентский комитет, такой могущественный, что теперь все были вынуждены его принять.

Итак, у Эдварда есть деньги, у Лили — воспитание и происхождение. Он неглуп и очень богат, и как человек низкорожденный, но желающий подняться выше, нуждался в благородной невесте. Одним словом, вполне справедливый обмен. Благодаря этому Лили понимала, что может доверять ему куда больше, чем учтивым повесам-аристократам, наводнявшим бальные залы Лондона в поисках доверчивых девиц, которых так легко соблазнить туманными обещаниями!

У нее было достаточно опыта, чтобы презирать подобных мужчин. Пусть происхождение Эдварда нельзя назвать безупречным, но он обращался с Лили как с хрупкой фарфоровой фигуркой. Он держался на почтительном расстоянии, что вполне устраивало Лили. Он не дотрагивался до нее. А она не желала, чтобы до нее дотрагивались.

Пока он отпускал комплименты ее костюму, Лили заметила, что стоявшая поодаль компания бросает надменные взоры в их сторону.

Эдвард яростно на них посмотрел. Собравшиеся, поняв безмолвное предупреждение, поспешно отвернулись. Очень немногие осмеливались открыто встать на его пути. Все знали, что лучше держаться подальше, ибо этот бык не задумается нагнуть голову и броситься на врага.

И хотя Эдвард казался таким толстокожим, Лили знала, что пренебрежение общества глубоко его ранило. Он был исполнен свирепой решимости заставить этих людей уважать его, и женитьба на ней являлась частью его стратегии.

Когда поджавшие хвосты аристократы удалились, Эдвард виновато глянул на нее. Лили сухо улыбнулась в ответ.

Молчание становилось неловким. Эдвард опустил голову, отвел глаза и знаком подозвал лакея, который немедленно побежал за очередным бокалом шампанского. Лили не спрашивала, сколько он уже успел выпить до ее прихода, но отметила, что глаза его налиты кровью.

— Прекрасный бал, не так ли? — нерешительно пробормотала она.

— Совершенно верно… э… очень мило.

Пауза.

— Очень рад, что погода держится хорошая. Я думал, пойдет дождь.

— Возможно, завтра.

— Да.

Эдвард откашлялся. В ожидании лакея беседа окончательно замерла.

Эдвард хрустел суставами пальцев, оглядывая комнату, и Лили неожиданно пришло в голову, что он чем-то обеспокоен. Она вспомнила, что сегодня его комитет должен был собраться на очень важные слушания. Возможно, что-то пошло не так.

Преисполнившись любопытства, она искоса взглянула на него. Но очевидно, молодой леди неприлично выказывать интерес к делам постороннего человека.

Она слегка нахмурилась, не в силах придумать новой темы для разговора. Молчание становилось совсем уж нестерпимым, и Лили устремила умоляющий взгляд на миссис Клируэлл, жизнерадостную болтушку, которая не лезла в карман за словом. Но на этот раз крестная не спешила ее выручить.

Молчание затягивалось.

О, это невыносимо!

Она жаждала сбежать в темный покой сада. Хорошо бы прямо сейчас отправиться к беседке!

Конечно, ей в голову не пришло пригласить Эдварда прогуляться. Он, разумеется, не так ее поймет, а этого ей совсем не хочется.

Наконец лакей принес шампанское, и Эдвард немедленно к нему припал. Через несколько минут ему понадобится еще бокал. Лили с некоторым страхом наблюдала за ним. Похоже, что-то и в самом деле беспокоит его сегодня.

Но в этот момент, благодарение Богу, подошла мамаша Эдварда, полная чудаковатая особа.

— О, моя дорогая, дорогая мисс Балфур, вы сегодня просто ослепительны! Разве она не прелестна, Эдвард? О, вы так красивы! Господи Боже, будь я в молодости хотя бы вполовину такой хорошенькой, делала бы все, что в голову придет! Уж я бы всем показала! Господи, почему здесь так жарко? Миссис Клируэлл, думаю, на террасе гораздо прохладнее!

Грузная жизнерадостная миллионерша промокнула лицо и пухлую шею большим платком и расплылась в улыбке. Дама привлекала все взоры яркими бирюзовыми одеяниями и особенно головным убором — тюрбаном, украшенным искусственными фруктами: бананами, апельсинами и даже маленьким ананасом, красовавшимся на самой макушке. С ушей свисали длинные безвкусные серьги.

Ничуть не смущаясь молчанием остальных, она продолжала:

— Клянусь, никогда в жизни не видела дома элегантнее! Я просто в этом уверена! Совершенно уверена! Да, кстати! Не забудьте, вы приезжаете к нам завтра ровно в час, чтобы помочь мне в устройстве приема в саду.

— Да, разумеется, — пробормотала Лили.

— О, слава Богу! Значит, завтра в час? Прекрасно, прекрасно! В конце концов, все это и для вашего же блага, не так ли, дорогая? — добавила она и, подмигнув, толкнула Лили в бок с такой силой, что та едва не упала.

Выскочки Ланди устраивали свой первый прием, а помощь Лили и миссис Клируэлл означала, что общество рано или поздно свяжет имя Балфуров с Эдвардом.

— И тогда, мои дорогие леди, вы узрите собственными глазами всю элегантность моего приема! Все будет высшего, высшего качества! По последнему слову моды! Обещаю!

— Я в этом уверена, — усмехнулась миссис Клируэлл с едва скрытой иронией. Но Лили нахмурилась.

— Прощальный прием? Я думала, это прием в саду!

— О да… ну… это все вместе. И то и другое.

— Куда же вы едете? — удивилась Лили.

— На Ямайку!

Миссис Ланди выразительно показала на свой обремененный тропическими фруктами тюрбан и оглушительно расхохоталась:

— Неужели не угадали?

— Нет, — в один голос пролепетали женщины.

— Ну вот, теперь вы знаете! Говоря по правде, я и сама едва этому верю. Я в прекрасной Вест-Индии! Никогда там не бывала… то есть на Ямайке. Я вообще никогда нигде не бывала. Пусть меня повесят, если я выезжала куда-то дальше Миддлсекса, но мой доктор говорит, что для здоровья очень полезно провести зиму на островах. Хотя я уверена, что там будет невыносимо жарко!

— Океанские бризы, матушка.

— Да, Эдди, это ты так говоришь, но…

— Я понятия не имела, что вы нездоровы, — перебила Лили, сочувственно глядя на миссис Ланди. — Мы можем чем-то помочь?

— О, как вы добры, дорогая! Истинная леди! Нет-нет, это всего лишь подагра, — объяснила матрона громким шепотом. — Никаких причин волноваться.

— И слава Богу!

— Именно, — согласилась миссис Клируэлл.

— Доктор говорит, что, если мой дорогой Эдди может позволить себе отослать свою старую ма в тропики, чтобы избежать проклятой здешней зимы, почему бы нет?

— И действительно, почему бы нет! — смешливо взвизгнула высокая нескладная особа, врываясь в их круг.

— Бесс! — воскликнула миссис Ланди.

— Я еду на острова вместе с вами; нет, честно-честно! — завопила Бесс, обнимая миссис Ланди.

Эдвард устало вздохнул, прекрасно понимая, что это он является мишенью ее заигрываний.

Лили тоже знала это, и тихо скрипнула зубами.

Дочь богатого торговца, недавно купившего себе титул баронета, Бесс Кингсли не привыкла к отказам. К несчастью для нее, даже Эдвард был не настолько туп, чтобы находить привлекательной громкоголосую, избалованную и вульгарную девицу. К несчастью для него, чем больше он старался сбежать подальше, тем упорнее становилась охота.

Лили послала своей дуэнье насмешливый взгляд. В глазах миссис Клируэлл загорелись веселые искорки. «Ничего не скажешь, вот идеальная пара», — словно хотела сказать она.

Не чувствуя ни малейшего желания оставаться и бороться за внимание Эдварда, Лили извинилась и грациозно направилась к парадной лестнице, в душе тихо радуясь передышке.

Поднявшись наверх, она увидела, что в дамской комнате яблоку негде упасть. Кое-как подобравшись к зеркалу, Лили проверила, все ли в порядке, и осталась довольна своим причудливым костюмом с розовыми тюлевыми юбками, расшитыми серебряными бусинами. Правда, на королеву фей она мало походила, но костюм был красив и легок и очень ей нравился.

Лили осторожно проверила замочки на бриллиантовых сережках, одном из немногих фамильных украшений, которое еще не было заложено. Серьгам было много лет, и иногда застежки ослабевали. Она никогда не простит себе, если потеряет их.

Пробившись сквозь толпу дам, она вышла в галерею, начинавшуюся от самой лестницы, и отыскала глазами Эдварда. Очевидно, от Бесс так просто не отделаешься.

Ее взгляд скользнул кряду высоких стеклянных дверей, которые выходили на террасу. Возможно, сейчас самое время прокрасться к садовой беседке…

Спеша исследовать залитый луной сад, в приливе внезапной дерзости она решила рискнуть: приподняла сверкающие розовые юбки, сбежала вниз по широкой мраморной лестнице. Хоть бы никто из знакомых не заметил ее и не остановил!

Но как раз в этот момент по стайкам дам, оказавшимся на лестнице, пробежал возбужденный шепоток.

— Но это не может быть правдой! Он заставил ее рыдать от наслаждения.

— Я слышала, сверху неслись такие вопли, что ее слуги не могли решить, то ли оставить парочку в блаженном уединении, то ли позвать констебля.

— Вопли! Подумать только!

— Она лично мне призналась, что он сломал ее кровать.

— Какой… энергичный джентльмен!

— Теперь он может сломать мою, — промурлыкала другая, глядя вниз, на веселившихся в бальном зале гостей.

— Поберегитесь, не то муж услышит!

— Можно подумать, ему не все равно. Глупец, он все еще уверен, что я не знаю о его последней любовнице.

Потрясенная Лили на цыпочках прошла мимо, опасаясь, что они заметят, как она подслушивает абсолютно непристойный разговор.

Но кого, спрашивается, они имели в виду?

— Вы слышали о его тайном свидании с леди Кемпбелл?

— Что?! Быть не может!

— Расскажите!

— Бедняжка не могла даже поехать с нами на прогулку верхом в Гайд-парке, и все из-за этого восхитительного дикаря.

— То есть она…

— Именно! Не знаю, что он делал с ней, но она едва могла ходить, не говоря уже о том, чтобы сесть в седло!

— Господи милостивый!

Возмущенный хохоток.

— Поверьте, дорогая, она ничуть не жаловалась.

Пораженная столь вольными разговорами, Лили проследила за направлением взглядов дам, а когда увидела предмет их обсуждения, невольно остановилась.

— О…

— О Господи!

Прижав кончики пальцев к губам, Лили словно окаменела, завороженная внешностью незнакомца, словно излучавшего опасность. Остальные дамы как по команде уставились на него. Неудивительно, что все они обезумели.

Он был… прекрасен.

Загорелый и черноволосый, прекрасно сложенный и очень высокий, он носил свой блестящий мундир с такой гордостью, что сразу было понятно: это не маскарадный костюм. И выправка у него военная: прямая спина, грудь колесом, плечи отведены назад, квадратный подбородок высоко поднят. А походка! Он не шел, а скользил, как огромная хищная кошка. С первого взгляда видно истинного завоевателя!

— Кто это, Мэри? — спросила подругу какая-то женщина.

Спустившись словно в трансе еще на несколько ступенек, Лили подслушала обрывки разговора еще одной компании сплетниц.

— Ба, дорогая, разве не знаешь? Главный жеребец сезона!

Раздались звонкие девичьи смешки.

— Шш… хотите, чтобы вас услышал весь мир?

— Это майор Дерек Найт, — пояснила первая женщина. — Племянник герцога Хоксклифа. Только недавно прибыл из Индии.

Индия?

Лили снова навострила уши. То проклятое место, которое отняло у нее отца?

— Ну да, это же семья Найт!

— И все, как один, просто роскошны. Теперь, когда вы это сказали, я вижу сходство. По-моему, у него есть брат.

— Да, этот младше. Старший никогда не бывает в обществе. Я слышала, оба абсолютно бесстрашны. Бесчисленные битвы.

— В каком они полку?

— Не знаю. Но точно в кавалерийском.

Кавалерия? Лили едва не охнула. О, эти кавалеристы имеют репутацию людей буйных и неуправляемых. Многие из них были младшими сыновьями аристократических родов, хорошо образованные и рыцарственные, обожающие риск горячие головы, готовые ввязаться в бой из-за любого неосторожного слова, якобы замаравшего их честь. И хотя Англия славилась огромным количеством офицеров благородного происхождения, кавалерия была элитными войсками. Сливками сливок британской армии.

Майор Дерек Найт шел через зал, и казалось, все хотели познакомиться с ним. Мужчины энергично трясли его руку, женщины то и дело останавливали его, явно охотясь за комплиментами. Он был со всеми приветлив, но казался немного рассеянным.

Его взгляд постоянно скользил по толпе, словно у охотника, высматривавшего добычу.

И тут он неожиданно поднял глаза и увидел ее.

Лили вдруг поняла, что не может пошевелиться.

Не может дышать.

Но тут легкая тень дьявольской улыбки приподняла уголок его губ, и Лили ощутила, как ослабли колени.

Господи Боже!

Она застыла, ужаснувшись своей реакции. Сердце колотилось в бешеном ритме. Все это крайне озадачивало и казалось весьма неприятным.

Она сразу решила, что все это ей не нравится. Какое право он имеет улыбаться ей? Это неприлично!

Но он зашел непростительно далеко, отвесив ей поклон с другого конца комнаты.

Ее сердце подпрыгнуло, но лицо мгновенно окаменело: привычка, выработанная годами.

Какая дерзость! Мать была бы возмущена. Как, впрочем, и Лили.

По крайней мере она твердила себе именно это.

И сейчас вздернула подбородок, но не могла заставить себя отвести глаза.

Сердце, казалось, вот-вот выскочит из груди.

Ей это не нужно, твердила она себе. «Младший сын» означает «полное безденежье», а она приехала в Лондон за богатым мужем. Богатым и глупым. Не хватало только поддаться чарам красавца солдата, чья коварная улыбка ясно говорила о его не слишком благородных намерениях.

Он по-прежнему пристально на нее смотрел, хотя другая женщина, подойдя к нему, что-то шептала на ухо.

Его мускулистая рука легла на плечо незнакомки. Но он продолжал наблюдать за Лили терпеливым, задумчивым взглядом. Словно видел насквозь и ее, и старания следовать правилам приличия.

Словно у него было впереди полно времени, чтобы добраться до нее.

Окончательно выведенная из себя, она оторвала взгляд от майора и под прикрытием толпы гостей пробралась к ряду стеклянных дверей.

«Вот уж действительно некстати! Что за варвар! Даже Эдвард не ведет себя так!» — возмущалась она, стараясь найти недостатки в «жеребце сезона» и, следовательно, постараться его забыть.

А вот он продолжал отрешенно наблюдать за ней.

Ее грудь нервно вздымалась. Она жадно глотала холодный ночной воздух, радуясь, что избавилась от его взгляда.

Еще секунда — и она перебежала террасу и оказалась в саду, наслаждаясь темнотой и одиночеством.

«Что за маленькое забавное создание», — размышлял Дерек. Но прекрасная блондинка, к его недоумению, исчезла в толпе, зато леди Амхерст вцепилась него, требуя внимания.

— Добрый вечер, майор, — выдохнула она. — Выглядите таким… здоровым.

— Спасибо, дорогая. Я полон энергии, — пробормотал он, лукаво оглядывая ее весьма одаренную природой фигуру. Она хихикнула, и Дерек вежливо поцеловал ей руку. Она так и пожирала его глазами из-под золотистой полумаски. Эта особа буквально вешалась на него.

— Итак, кем ты сегодня оделась? — спросил он, отступая, чтобы оценить ее костюм: пенистая волна кружев и низкое декольте, привлекающее внимание к ее самому главному достоинству.

— Угадай! — воскликнула она, кивая в сторону крючковатого посоха, который держала в другой руке.

Дерек безразлично пожал плечами.

— Я пастушка, олух ты этакий.

— Не вижу овец.

— Я принесла с собой игрушечную, но мне надоело таскать ее по залу.

— Заодно можешь отложить и это.

Он отнял у нее посох и прислонил к ближайшей колонне, а сам нагнулся ниже и понизил голос:

— Сегодня сможешь поиграть с моим посохом.

Леди Амхерст так старалась не рассмеяться, что даже под слоем пудры было видно, как покраснело ее прелестное личико.

— Ты так порочен!

— Поэтому ты и любишь меня.

— Вы бессердечный повеса, майор.

— Потанцуй со мной, — велел он, беря ее за руки.

— Нет, подожди! У меня другая идея!

Чувственно улыбаясь, она поманила его пальцем. Дерека обуяло любопытство. Он снова наклонился к ней.

Она что-то прошептала.

— Ах да, прекрасная мысль, — пробормотал он.

— Я так и думала, что тебе понравится.

Она тронула его за плечо и снова зашептала, на этот раз облизывая кончиком языка мочку его уха.

— Когда? — дрожащим голосом спросил Дерек.

— Сейчас, глупый. Ты иди первым, — кокетливо улыбнулась она. — Я последую за тобой через несколько минут, и никто не заметит нашего исчезновения.

— Обязательно заметят, — заверил он, но она только головой тряхнула:

— Мне все равно! Пусть злословят!

Дерек улыбнулся, восхищенный такой смелостью.

— Иди! — напутствовала она, стремясь поскорее получить очередной урок искусства любви.

Не стоит заставлять графиню ждать.