"Ее тайные фантазии" - читать интересную книгу автора (Фоули Гэлен)Глава 12Лили не хотела признаваться себе, но единственной причиной, по которой пришла в конюшню, было желание узнать, есть ли хоть маленький шанс им с Дереком быть вместе. Что же, ответ она получила. Поэтому Лили решила раз и навсегда забыть о Дереке Найте, вернуться к прежним намерениям и выйти за Эдварда. Если только он об этом попросит! Но какого дьявола он ждет?! Ей уже надоело жить в неопределенности! Настал день приема в саду. Духовой оркестр играл в тени веселую музыку. Под большим полосатым тентом толпились люди. На столах возвышались огромные чаши с пуншем, были расставлены блюда с восхитительно вкусной едой. Даже капризная английская погода на этот раз смилостивилась. По всему саду шли состязания. Крикет и стрельба из лука, теннис и боулинг, гребля на маленьком озере. И разумеется, карточные игры, вместе с флиртом и занимательными разговорами. Даже те члены общества, которые явились сюда с таким видом, будто снизошли до посещения дома выскочки, постепенно оттаяли и развлекались вместе с остальными. Лили радовалась за Ланди и за себя как за его будущую супругу. Молилась о том, чтобы ни Эдвард, ни его мать не опозорились, и пока что их первая попытка утвердиться в обществе казалась довольно успешной. Сама она ужасно нервничала при мысли о новой встрече с Дереком. Прошла почти неделя, а рана, нанесенная его отказом остаться с ней в Англии, до сих пор была свежа. И нестерпимо болела. Но она не может поехать с ним в Индию! И он, разумеется, это понимает. Она даже не уверена, всерьез ли он это предложил. Может, это шокирующее требование всего лишь его способ избавляться от молодых леди, ставших чересчур навязчивыми. Этот повеса и не на такое способен! Пока что она знала одно: пусть Дерек пока не уехал, но чувство такое, будто он покинул ее навсегда. В точности как когда-то отец: улыбнулся на прощание, и больше она никогда его не видела. По крайней мере для Эдварда она что-то значит. Лили одновременно жаждала и боялась появления майора. Серьги прапрабабки — самое малое из того, что она отдала бы за истинную любовь, но бравый кавалерист слишком ослеплен перспективами славы и богатства, чтобы претендовать на эту роль. Конечно, теперь она отчаянно надеялась, что Дерек никогда не узнает о ее жертве. Лили со стыда сгорит, если он поймет, как безумно она им увлечена. Как позволила себе потерять голову… В том проклятом стойле они оба сошли с ума в объятиях друг друга. Правда, в отличие от ее соблазнителя Дерек сумел взять себя в руки. А ведь Лили была готова на все… И это до сих пор ее поражало. Оуэн, моля ее о любви, уверял, что, если она не позволит ему утолить потребности его тела, он станет терзаться болью, степень которой не под силу представить ни одной женщине. Пятнадцатилетняя, наивная и доверчивая, Лили безоговорочно ему поверила и не смогла допустить, чтобы возлюбленный страдал из-за нее, поэтому все вытерпела, хотя Оуэн причинил ей немалую боль. А вот самообладание Дерека было удивительным. Тут она заметила в саду майора. Сначала ей показалось, что с ним две женщины, но она тут же поняла, что это его брат. Боже, как он похож на Дерека. Такой же высокий и темноволосый! Только коротко подстрижен. Наконец-то состоялось долгожданное появление Гейбриела Найта в обществе! Он держал под руку элегантную блондинку. Ту самую женщину, которая вспугнула их в ту ночь, в беседке. Похоже, Дерек передал ее брату. Сам же он снова был в обществе неотразимой миссис Коутс. Лили уныло наблюдала, как улыбается Дерек своей беззаботной любовнице, и почти не слушала Эдварда. Появление этой великолепной четверки произвело фурор среди гостей. Дамы едва не давили друг друга, спеша первыми полюбоваться на братьев. Сын и мать Ланди вместе с Лили и миссис Клируэлл, тоже считавшимися хозяйками приема, приветствовали гостей, стоя в тени старого дуба. Лили не знала, куда девать глаза. Ей явно не хватало воздуха. Она боялась, что нервы ее не выдержат. Дерек представил брата, и когда очередь дошла до Лили, та автоматически сделала реверанс. — Мисс Балфур, я так много слышал о вас, — с поклоном заметил Гейбриел Найт. Брат Дерека изучал ее с пристальным вниманием. Ей стало не по себе. Лили невольно покраснела. Вот она, стоит как ни в чем не бывало во всем своем великолепии, маленькая охотница за чужими состояниями. Что же, пусть будет так. Он умыл руки и отрекся от Лили Балфур. По крайней мере именно так Дерек твердил себе всю неделю. Однако увидев Лили — в светло-зеленом платье, с пунцовой розой в шелковистых светлых волосах, — он задохнулся от боли, словно его подвергали изощренной восточной пытке. Дерек напомнил себе, что ночью его ждут другие развлечения. Он подмигнул Фанни и получил в ответ беспечную улыбку. Женщины, ей подобные, почти никогда не доставляют мужчинам неприятности. И к счастью, он слишком занят расследованием, чтобы уделять много внимания любовным играм! За последние несколько дней он многого добился. Составил список владений каждого члена комитета. Решил также испытать удачу и побеседовать с теми четырьмя, которых посчитал невиновными в хищениях. Трое были из палаты общин и один, не слишком знатного рода, — из палаты лордов. Оставалось пятеро: председатель, лорд Синклер, еще один отпрыск благородного рода и трое служащих Ост-Индской компании. Ланди по-прежнему оставался в списке. И благодаря Лили Дерек теперь знал, что тот ему не доверяет. Сегодня он намеревался получить кое-какие ответы, для чего было необходимо ускользнуть с приема и вломиться в кабинет Ланди. Для этого Гейбриел попросил хозяина показать свои великолепные конюшни. Дерек уже их видел и красочно описал нескрываемо злорадное удовольствие Эдварда, показывавшего гостям своих лошадей. Майор уже заручился помощью специалистов. Теперь его расследование переходило в область, которая была абсолютно ему чужда и с которой он не имел никакого желания знакомиться. Чертова бухгалтерия!.. Деталей он не знал, но наверняка есть какие-то способы, с помощью которых мошенники могут скрывать свои хищения за бесконечными столбцами цифр. Следующим шагом будет необходимость поискать несоответствия между списками владений и тем, что имеется в книгах. Видит Бог, он истинный патриот и не остановится ни перед чем, лишь бы армия получила обещанные деньги. Но корпеть над старыми банковскими записями, отчетами, бланками, квитанциями, сертификатами акций, купчими и тому подобными бумажками… — любой человек действия способен потерять голову. Поэтому он нанес визит в Найт-Хаус и попросил своих лондонских родственников порекомендовать хорошего бухгалтера. Его познакомили с Чарлзом Бичемом, эсквайром, маленьким аккуратным поверенным и распорядителем финансов, пользовавшимся безграничным доверием клана Найтов. В любом случае деловитый, лысеющий и скрупулезный Чарлз согласился содействовать Дереку и при этом проявил удивительную отвагу, противоречившую его тощей фигурке и одутловатому лицу. Уверенный в порядочности этого человека, заметной с первых минут знакомства, майор посвятил его в тайну, взяв слово молчать. Чарлз быстро осознал масштабы и последствия проблемы, после чего засучил рукава и нацепил очки с видом человека, готового идти в битву. — Не бойтесь, майор: если здесь творятся темные дела, мы все обнаружим, — заверил он, полный решимости выяснить, какой подвох таят столбцы цифр. Дерек, раскрыв рот, наблюдал за ним. Все же удивительно, как этот маленький безвредный человечек, выглядевший так, словно последний водонос в расположении полка может сбить его с ног одной левой, не выказал ни малейшего страха, узнав, что ему предстоит встать на пути могущественных джентльменов. Отвага такого рода до сих пор была не знакома Дереку. Он находил ее достаточно впечатляющей для штатского. Кто бы предположил такое? За невыразительным лицом и нескладной фигурой бухгалтера крылось сердце льва. Последние несколько дней Чарлз вершил священную войну со счетными книгами. Он даже согласился немного отступить от правил и использовать полученное через покровителей влияние в служебных помещениях Банка Англии, с тем чтобы ему позволили просмотреть банковские счета находившихся под подозрением членов комитета. Дерек сознавал, что за это нарушение закона им могут грозить огромные неприятности, но у него не было времени терпеть бесконечные проволочки ради получения всех нужных разрешений от прожженных лондонских бюрократов. Никого не интересовало, что на карту поставлено будущее нации. В любом случае незаконное деяние помогло Дереку вычеркнуть из списка еще два имени. И поскольку теперь все зависело от Чарлза, майор сгорал от нетерпения, понимая, что на этой стадии расследования от него мало толку. Вынужденное безделье совпало с приступом тоски, обуявшей его после ссоры с Лили. Пришлось в сотый раз чистить сбрую лошадей и перебирать вещи, которые он намеревался брать с собой. До сих пор он не получил от полковника Монтроуза ни единого письма и сильно волновался за своих парней, гадая, где они сейчас расквартированы и каково им приходится под командой нового майора, состоялось ли решающее сражение и многих ли они потеряли. Ланди ничего не сообщал о том, что предпринимает лорд Синклер для того, чтобы найти расхитителя. Дерек, разумеется, ничего не сказал ему о Чарлзе. Сам он делал все, чтобы помочь поверенному. Так он проводил дни. А вот ночи — дело иное. Ночами приходилось нелегко. Он лежал без сна, думая о Лили, и даже во сне грезил о ней. Когда ему снились ужасы войны, он слышал ее голос сквозь артиллерийскую канонаду и черный дым. Они отчаянно пытались найти друг друга, чтобы сбежать из этого адского места и остаться в живых. Именно эти кошмары, снившиеся ему, кошмары, воскресавшие былые сражения, заставили его передумать насчет приглашения Лили поехать с ним в Индию. Слава Богу, она ему отказала! Страшно подумать, что может ждать ее там! Нет, армейская жизнь не для нее! Там смерть повсюду. Если она погибнет, он никогда не простит себе этого. Кроме того, всегда существовала опасность попасть в плен, что куда хуже для женщины. Златовласая англичанка будет завидным приобретением для гарема любого местного махараджи. Красота сделает ее мишенью для охоты, а это только увеличит опасность, и без того грозящую всему эскадрону. Сам он должен считать себя счастливчиком лишь потому, что может сейчас стоять рядом с ней. Слышать ее нежный голос. Войдя в сад, он попытался определить ее реакцию, но понял одно: она совсем не рада снова видеть его с Фанни. Что же, прекрасно. Пусть попробует на вкус собственное лекарство. Когда миссис Ланди снова стала распространяться о будущем путешествии на Ямайку, Дерек заметил, как лицо Лили исказилось мимолетной гримаской раздражения. Никто ничего не заметил. Кроме него. Она на мгновение воздела глаза к небу, словно моля Бога дать ей силу не закричать от тоски. Дерек слегка усмехнулся. Майор снова глянул на нее. Она рассматривала газон, и он заметил, что ее тонкое лицо ожесточилось. Она готовилась к битве, и Дерек тут же понял, почему: к ним направлялась Бесс Кингсли, то и дело путаясь в юбках. О, только не она! Опять! Бесс, как всегда, бросилась на шею миссис Ланди и принялась громко болтать, высказывая собственные мнения, критикуя еду, напитки, тент и музыкантов, словно кому-то были интересны ее откровения. Гейбриел удивленно воззрился на девушку. Лили тяжело вздохнула. Но тут она заметила сочувственную улыбку Дерека, и мягкий изгиб его губ успокоил ее душу настолько, что солнце снова показалось на небе. Вдруг маленькая голубая птичка, сидевшая на ветке высокого дуба, взмахнула хвостом и уронила помет прямо в чашу с пуншем Лили. Мисс Клируэлл ахнула. Птичка вспорхнула и улетела. Бесс разразилась визгливым хохотом. — О, Эдди, смотрите! Вот оно, проклятие Балфуров! Снова поразило мисс Лили! — До чего же меткое создание! — протянула Лили, поспешно отдавая чашу ближайшему слуге. Тот протянул ей мокрое полотенце, которым она наскоро вытерла руки, к счастью, совершенно не испачканные. — Вообще, говорят, это приносит удачу, — вмешалась миссис Клируэлл, с жалостью наблюдая за унижением питомицы. — Я тоже это слышал, — поддержал Дерек. Миссис Коутс поморщилась. Дерек и Гейбриел, скрывая улыбки, одновременно выступили вперед и протянули платки. — Все в порядке, майор, — сухо заверила Лили. — Маленькая негодница промахнулась. — Но чуть не попала! — выпалила Бесси, лицо которой побагровело от смеха. — Говорила я вам, Эдвард, нужно держаться подальше от нее, иначе с вами случится что-то ужасное. Она приносит неудачу! Бедная мисс Балфур! Какое это несчастье — быть проклятой! На этом терпение Лили лопнуло. — Собственно говоря, мисс Кингсли, иметь собственное проклятие — это привилегия лучших семей. Может, ваш отец решит купить такое же и себе, когда закончит выплачивать деньги за свой новоприобретенный титул! — Вот это да! — тихо пробормотал Дерек. — Как грубо! — ахнула Бесс; ее нижняя губа затряслась. — Вы слышали, что она сейчас сказала?! — Это действительно было очень грубо, — тихо согласился Эдвард. Лили потрясенно уставилась на него. — О нет, — снова вставил Дерек, широко улыбаясь. — Наша мисс Балфур просто научилась парировать удары. И давно пора, — добавил он себе под нос. — Я всегда это умела, майор, — бросила Лили, — просто благородство у меня в крови. — Раньше у вас никогда не хватало храбрости дать мне сдачи! — Видите ли, мисс Кингсли, на языке людей порядочных это называется хорошим воспитанием. — Ну да, этикет и все такое. Пойдемте, Эдди! Мой отец хочет поговорить с вами! Бесс схватила Эдварда за рукав фрака. — Эдвард!.. — бросила Лили, глядя ему в глаза. — Я сейчас вернусь, — пробурчал он. — Мы с мистером Кингсли работаем над одной сделкой. Бесс злорадно ухмыльнулась и потащила Эдварда за собой. — Ну и ну, — пробормотал Гейбриел. — Оревуар, мисс Кингсли, — грациозно помахала рукой мисс Коутс. — Приходите навестить нас, — вторила леди Амхерст. — О Господи, Господи, это же… — Что-то неразборчиво бормоча, миссис Ланди выждала добрых десять секунд и поспешила за парочкой. — Дорогая, твоя мать гордилась бы тобой, — весело прошептала леди Клируэлл. Лили ответила насмешливым взглядом. Ее торжество оказалось недолгим, учитывая то, что она осталась одна, без поклонника, в компании Дерека и его любовницы. До чего же странно быть третьей лишней! — Очаровательная особа, — заметила миссис Коутс, нарушая неловкое молчание. — Простите меня, — извинилась Лили. — Мы не слишком хорошо ладим. — Не понимаю, с чего бы это, — процедила леди Амхерст. Лили вовсе не желала никакого сочувствия со стороны светских приятельниц майора, но по достоинству оценила их высказывания. — Мисс Балфур, вы никогда не упоминали, что над вашей семьей висит проклятие. Как экзотично! — заметил Дерек, не понимая, что это весьма болезненная тема. — Вы верите в проклятия, майор? — отпарировала Лили. — Нет. — Вот и я тоже. Единственное проклятие нашей семьи — бесшабашные мужчины, вечно принимавшие неверные решения, приводившие их к безвременной кончине. — Понятно, — пробормотал он, но его проницательный взгляд подтвердил, что ее речь принята к сведению. — Но ваш дед скончался в преклонном возрасте, не так ли? — Он как раз обладал здравым смыслом, — сообщила она. «И это больше, чем я могу сказать о вас…» — Э… майор… — Леди Клируэлл переводила встревоженный взгляд с Дерека на Лили. — Как поживает ваш милый племянник? И ваши родные? — Прекрасно, мэм. С ними все в порядке. Мой отец просил передать вам привет. — Правда? — ахнула она. — Как мило с его стороны! Лили улыбнулась при виде сияющего лица крестной. — Прошу вас, майор, передать лорду Артуру мое совершеннейшее почтение. — Обязательно. А как поживают ваши родственники, мэм? — О, у меня нет родных. Кроме Лили. Миссис Клируэлл нежно погладила плечо крестницы. Та ответила напряженной улыбкой, потому что с того места, где она стояла, был прекрасно виден Эдвард, беседовавший с Кингсли. Они выглядели одной дружной семьей. — О, я вспомнила, что вчера Лили получила письмо от кузины. Верно, дорогая? — Миссис Клируэлл ободряюще кивнула, пытаясь заставить ее говорить с Дереком. — Кузина Памела? — весело уточнил он. — И как поживает семейный летописец? — Лили, расскажи майору о письме. Памела пишет такие забавные письма. — Они очень страшные? — Скорее немного мрачные, — сообщила Лили с нерешительной улыбкой. — Расскажите, прошу вас. Остальные непонимающе уставились на парочку, не представляя, о чем они толкуют. — Кузина пришла в экстаз из-за непрошеных гостей, поселившихся на чердаке северного крыла Балфур-Мэнора. — Балфур-Мэнор? — Мой дом. — Ее дед, покойный лорд Балфур, оставил его Лили по завещанию, — похвасталась миссис Клируэлл. — Вот как? В глазах Дерека, устремленных на Лили, появилось странное выражение. — Это дом, в котором я выросла. Повезло, что он не подлежал отчуждению. Но, так или иначе, мы сто лет не пользовались этим крылом, — пояснила Лили, едва заметив этот взгляд. — К несчастью, в крыше имеется несколько дыр, ибо наши гости влетают и вылетают совершенно свободно и после наступления ночи. — Ласточки? — осведомилась миссис Коутс. — Летучие мыши, — предположил Дерек, осведомленный о причудливом направлении ума Памелы. — На вашем чердаке появилась колония летучих мышей, и ваша кузина счастлива по этому поводу? — удивился Гейбриел. — Главное — атмосфера, — пожала плечами Лили. — Наша Пэм немного странная. Но мы ее любим. Проблема в том, что мы не знаем, что делать с этими мышами. — Я знаю, — объявил Дерек. Лили насмешливо выгнула бровь: — Почему я не удивлена, майор? Впрочем, зная о ваших многочисленных скрытых талантах… Миссис Коутс и леди Амхерст казались не слишком довольными столь дерзким заявлением. Лили поспешно прикусила губу. — И каков же ваш метод, майор? — поинтересовалась миссис Клируэлл. — Выкурить их горящим торфом? — Нет, все гораздо проще, — мрачно ответствовал Дерек. Он выглядел расстроенным, и Лили не могла понять почему. Она думала, что история с мышами развеселит его, но напряженный прищур глаз и выдвинутый подбородок указывали на то, что он раздражен. — Прежде всего, мадам, нужно заделать дыры в крыше, — вежливо ответил он. — Легче сказать, чем сделать, — покачала головой Лили. — Последний кровельщик, который осматривал крышу, заявил, что нужно вообще заменить всю черепицу. Это почти целый акр, а дом построен во времена Тюдоров. Ремонт нужно проводить по всем правилам и в стиле того времени. — Господи милостивый! — потрясение воскликнул Дерек. — На это понадобится целое состояние! Вы уже сказали Эдварду? —Дерек! — упрекнул Гейбриел, возмущенный бесцеремонностью брата. Но Лили привыкла и не к такому, поэтому не оскорбилась. — Что-то стряслось? — тихо спросила она. — Нет! — воскликнул он, хотя ей было ясно, что это ложь. — Я всего лишь удивлен. Впервые слышу о Балфур-Мэноре. Понятия не имел, мисс Балфур, что вы владелица огромного особняка времен Тюдоров! — И что из того? — недоуменно спросила Лили. — Не важно. Пойду играть в крикет. Проходя мимо, туда, где стояли трое молодых людей с крикетными битами в руках, он окинул Лили ледяным, как декабрьская ночь, взглядом. — Что? — воскликнула она. — Вы могли бы продать чертову развалину! — прорычал он и удалился. Лили озадаченно смотрела ему вслед. — Майор, дорогой, я умираю от жажды, — объявила миссис Амхерст, умоляюще глядя на Гейбриела. — Мне срочно нужно выпить прохладительного! — Я с вами, — подхватила миссис Коутс, которая, кажется, тоже пресытилась обществом Лили. — Э… я очень рад, — кивнул Гейбриел. — Мисс Балфур, миссис Клируэлл, прошу нас извинить. — Разумеется, майор, леди. Желаю приятно провести время, — учтиво ответила крестная. Гейбриел неловко поклонился Лили, и его немедленно утащили две светские львицы. Едва они отошли на достаточное расстояние, Лили больше не стала сдерживать досаду: — Дерек буквально зарычал на меня! — Да, я слышала. — Что за дикарь! О, это невыносимо! Крестная искоса глянула на нее: — Тем более что он прав. — Что?! Миссис Клируэлл пожала плечами. — Если ты продашь дом, деньги Эдварда не понадобятся, верно? — Продать дом? Ты, должно быть, шутишь! — Я никогда еще не была более серьезной. Пора тебе проснуться и вернуться в реальную жизнь. — Но… — Ну конечно! Фамильная гордость Балфуров! Только помни: когда постелешь постель, тебе, и только тебе, придется в ней лежать! — Небрежно взмахнув веером, миссис Клируэлл отошла к приятельницам. Все ее бросили! Переведя взгляд на газон, она заметила, что Эдвард по-прежнему беседует с Бесс Кингсли и ее кругленьким папашей. Она неохотно глянула в сторону поля для крикета. Дерек, положив на плечо биту, рассеянно подкидывал мяч и снова ловил в ожидании начала игры. Товарищи по команде сгрудились рядом, спрашивая у него советов: очевидно, он избран капитаном. Что же, вполне естественно. Вскоре игра началась. Лили, защитив глаза от солнца, наблюдала, как вратарь-боулер сделал первый бросок. Мяч полетел по линии подачи и снова отскочил к вратарю, стоявшему с битой наготове. Бац! Красный мяч отскочил от биты и отлетел неожиданно далеко. Толпа зрителей восторженно взвыла. Встав на линию подачи, Дерек размахнулся и послал мяч в неохраняемую, дальнюю часть поля. Лили не сводила с него зачарованного взгляда. Сейчас, когда он держал биту, было так легко представить его скачущим с поднятой саблей навстречу врагу! Она на секунду прикрыла глаза, но тут же вспомнила о его решимости вернуться в Индию. Но что, если он погибнет? Она не вынесет столь ужасного известия! Обожающие поклонники осыпали Дерека поздравлениями. Тот раскланялся, помахал рукой дамам. И Лили решила, что ей необходимо тоже развлечься. В другом уголке сада. Она отошла на площадку, где состязались лучницы. Лакей вручил ей дамский лук, дал стрелу и вежливо показал на мишени. Лили слегка прищурилась, натянула тетиву… Стрела вонзилась у самого центра мишени. Ах какое удовольствие видеть, как она подрагивает во втором от «яблочка» круге! Совсем не так плохо! Лили опустила лук и взяла вторую стрелу, решив на время выбросить из головы не только Найта, но и всех остальных мужчин. Истратив не менее дюжины стрел, она захотела отдохнуть и завела светскую беседу с приятельницами своей матери. Прошло около получаса, когда она краем глаза заметила, что игроки в крикет то ли ушли с поля, то ли вознамерились сделать перерыв. Пришлось украдкой взглянуть в сторону дуба. Оказалось, что Дерек идет к дому, а Гейбриел тем временем стоит вместе с Эдвардом у конюшни. Ну разумеется! Эдвард так гордится своими чистокровными лошадьми! Он не устоит перед шансом показать их знатоку! Но тут Эдвард попросил Гейбриела немного подождать и окликнул Лили. — Кажется, мистер Ланди нуждается в моей помощи Прошу меня извинить, — сказала она дамам. — Еще бы не нуждался, — пробормотала одна из них. Лили сделала вид, будто не расслышала, и поспешила к Эдварду. Дерек тем временем исчез в доме. — Да, Эдвард? — прощебетала она. — Что-то не так? Эдвард рассеянно кивнул ей, взял за локоть и наклонился ближе. От него сильно пахло спиртным. — Не сможете ли сделать мне одолжение? — Разумеется. Что от меня требуется? — Идите в дом и проследите за Дереком Найтом. Для меня. Лили от неожиданности задохнулась. — Я не могу оставить гостей, — промямлил он, едва ворочая языком, — поэтому придется пойти вам. Глаз не спускайте с этого негодяя. Сделайте все, чтобы он не сунул носа куда не следует. По спине пробежал озноб. Это какая-то ловушка? Может, кто-то видел их вместе? И доложил ему? Но это невозможно! Эдвард не стоял бы здесь, глядя ей в глаза, нетерпеливо ожидая ответа, знай он, как отчаянно она хочет Дерека Найта. — Слуги ни о чем вас не спросят. Они знают, как я вам доверяю, — продолжал Эдвард. — Помните, о чем я говорил с вами тогда. — Да, но, Эдвард, я уверена, что майор Найт не охотится за вашим золотом… — Могу я рассчитывать на вас или нет? — перебил он. И тут Лили поняла, что он просит ее безоговорочно доказать свою преданность. Выполнить его требование. Глубоко вздохнув, она постаралась взять себя в руки. — Вне всяких сомнений. Эдвард довольно кивнул. Лили, задыхаясь от волнения, отошла. О, как ей не хочется это делать! Что, если Дерек увидит, как она следит за ним? Что подумает о ней?! И тут ужасная мысль осенила ее. О Боже, она не хочет найти Дерека в объятиях очередной любовницы! Что, если он ускользнул на свидание со своей прелестной спутницей? Но может, все к лучшему? Увидев, как он страстно ласкает миссис Коутс, она раз и навсегда выбросит майора из сердца! Кто знает? Может, Эдвард, заметив ее увлечение Дереком, просто вынуждает ее увидеть реальность? Войдя в мрачный дом-замок Ланди, она поняла, что в этот прекрасный день почти все высыпали во двор. Только в большом холле несколько престарелых гостей, не терпевших жары, обсуждали пороки молодежи. Они не обратили внимания на Лили, которая пробежала мимо, заглядывая во все комнаты в поисках майора. В столовой, Красной гостиной, библиотеке и музыкальной комнате никого не было. Наконец она прошла мимо комнаты для джентльменов и услышала плеск воды. Должно быть, Дерек зашел освежиться и причесаться после игры. Когда плеск прекратился, Лили поняла, что сейчас он выйдет и увидит ее! Она метнулась к гостиной на противоположной стороне коридора, забежала за дверь и выглянула в щель между медными петлями. Послышался короткий мелодичный свист. Вышедший Дерек одернул сюртук и поправил манжеты. Его длинные волосы снова были аккуратно заплетены в косу. Пока что он был один. Лили затаила дыхание. Он с беспечным видом зашагал по центральному коридору. Дождавшись, пока он отойдет на почтительное расстояние, Лили выскользнула из-за двери и бесшумно последовала за ним. Дерек направился к столовой, и именно там впервые стало ясно, что намерения у него по меньшей мере бесчестные. Встав за колонну, Лили недоуменно наблюдала, как Дерек украдкой огляделся, очевидно, чтобы проверить, не следят ли за ним, осторожно вошел в столовую и уже через минуту вышел из другой двери. Лили не верила глазам своим. Куда он идет? Неужели Эдвард прав? Все выглядит так, словно Дерек задумал недоброе. Лили на цыпочках двинулась следом. Она понятия не имела, что он собирается делать, но такая прогулка по чужому дому весьма неприлична и подозрительна. Когда в коридоре появился лакей, майор поспешно исчез за дверью одной из комнат. Лили, не догадавшаяся сделать то же самое, притворилась, будто изучает висевшую на стене картину. Узнав в ней будущую хозяйку дома, слуга почтительно поклонился и пошел дальше. Едва он исчез, она спряталась в маленькой нише коридора. Что бы ни затеял Дерек, пусть не знает, что она шпионит за ним. Прижав руку к сильно бьющемуся сердцу, она ждала, когда покажется Дерек. Дерек выскользнул из укрытия, снова огляделся и зашагал дальше. Лили не знала, что он может так двигаться. Как призрак. Как привидение. Издали она увидела, что Дерек свернул за угол. Она подошла ближе, склонив голову и прислушиваясь, но, ничего не услышав, тоже зашла за угол. И тут же попала в засаду! Дерек прижал ее к стене и запечатал рукой рот, чтобы заглушить вопль. Другой рукой он стиснул ее запястья. Все случилось так быстро, что она даже не подумала сопротивляться. Впрочем, у нее на это не хватило бы сил. Лили подняла потрясенный взгляд. Глаза Дерека свирепо блеснули. — Что я могу сделать для вас, мисс Балфур? |
||
|