"Пташка Мэй среди звёзд" - читать интересную книгу автора (Андерсон Джоди Линн)

Глава двадцатая Селение неупокоенных душ

Послышались громкое шарканье и топот множества ног. Все стихло. Мэй и ее спутников опутали сетью из гнилых пыльных веревок. Тот, кто захватил их в плен, по-прежнему громко сопел в темноте, наполняя воздух зловонием чеснока. Наверху топотали зомби.

— Вы привели их прямо к нам! — проворчал сиплый голос.

В нем было что-то знакомое… И тут Мэй поняла, что именно: говорили с южным акцентом.

Пленники молчали. В основном из страха перед ходячими мертвецами, а не потому, что новая передряга казалась легче прежней. Они прислушались.

Зомби медленно уходили.

— Раз-два, взяли!

Кряхтя от натуги и что-то бормоча себе под нос, неизвестный поволок их во тьму. Наконец друзья оказались в большой пещере, залитой звездным светом. И стены, и высокий свод полностью состояли из хлама — сломанных тостеров, рекламных щитов и машин, спрессованных, точно сардины в банке.

На каминной решетке, которая прочно вросла в стену, висели буквы, оторванные от разных вывесок:

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В СЕЛЕНИЕ НЕУПОКОЕННЫХ ДУШ.

— Мяу? — скептически произнес кот.

Со всех сторон, из тоннелей и залов, в пещеру вышло десятка четыре духов, одетых в черное. На лицах белели маски-черепа. За спинами висели копья и маленькие авоськи, в которых Мэй разглядела ониксы и серебро. На поясах болтались пучки барвинка.

— Никогда не читала про таких странных духов, — шепнула Беатрис, вся дрожа.

— Они убегали от зомби, — сказал тот, кто захватил их в плен. — Чуть не привели их прямо к нам. Посмотрите, с ними кот!

Духи-скелеты начали перешептываться между собой. Внезапно тот, кто говорил, сунул руку в складки черной хламиды и выхватил сверкающий кинжал.

Фффух! Лезвие рассекло веревки. Сеть упала, друзья попадали на пол.

В толпе кто-то ахнул:

— Это она!

— Кто?

Скелет, стоявший ближе всех к Мэй, протянул руку и сорвал с нее саван. В пещере послышались изумленные вздохи и возгласы, затем плеск робких аплодисментов, который вскоре перерос в овацию. Несколько духов упали на одно колено и склонили головы. Мэй схватила Пессимиста и прижала его к груди. Тыквер заулыбался, ответил всем легким поклоном и пригладил клок волос на макушке.

Тот, кто их схватил, скинул плащ и сорвал маску.

Теперь пришла очередь Мэй удивляться. Привидение оказалось плотным и румяным. Оно дышало. Оно было пухленькое и невысокое. Серые, глубоко посаженные глазки озорно блестели, на голове белело облачко седых волос.

Остальные тоже сняли маски и капюшоны, словно бы только и ждали своей очереди. Вокруг стояли живые люди!

Друзья онемели от изумления.

В плен их захватила старушка в летных очках и комбинезоне.

— Амелия, проверь, закрыт ли вход в саркофаг. Элвис, Джимми, идите в дозорную и посмотрите, куда направились зомби.

Трое убежали.

— Что? — спросила Мэй, не веря своим глазам. — Как?

Женщина окинула ее оценивающим взглядом и уперла руки в бока:

— А так. Мы — неупокоенные, дорогая моя. Меня зовут Берта. — Она пожала Мэй руку и поклонилась. — Берта Бреттуоллер. Очень рада встрече.

Мэй захлопала ресницами. Она сразу вспомнила это имя и от удивления не знала, что сказать. Та самая Берта Бреттуоллер? Из Болотных Дебрей?

— Говорят, — продолжила Берта, — ты спасешь нас всех.

* * *

Все устроились вокруг ветхого столика. Живые спорили друг с другом, чья очередь гладить Пессимиста. Мэй и Берта выяснили, что они действительно жили в одном и том же доме. Только в разное время. Берта не видела Седые Мхи с 1897 года.

— Но как же вышло, что вы до сих пор живы? — растерялась девочка.

Хотя лицо старушки расплылось, как талое мороженое, а в уголках глаз появились лучики морщин, держалась она молодцом. Ее пушистые волосы вились и торчали во все стороны.

— Милочка, да ты разве не заметила? Тут же не стареют! Мы ведь живем по звездному времени. Вроде как искривления получаются. Кумекаешь?

Мэй не знала, что такое «кумекать», но заметила, что с тех пор, как упала в озеро, она действительно не подросла ни на сантиметр. Ботинки ей не жали. Коротенькие волосы не стали длиннее. Сколько же она тут провела? И сколько ее искала мама?

Берта засыпала ее вопросами о жизни Болотных Дебрей. Женщина была рада слышать, что библиотека Седых Мхов осталась цела и невредима и что за домом кто-то ухаживает. Правда, Мэй не смогла ответить, остался ли дикий чеснок в лесу. Старушка таращила глаза, слушая про электрические зубные щетки, бассейны во дворах и полеты в космос.

Она хлопала себя по коленям и сипло хохотала:

— Люди на луне! Вот дела! Похоже, скоро они сюда заявятся!

Мэй представила, как живые прилетят в гости к призракам, и широко заулыбалась.

— А как вы сюда попали? — спросила она.

— Да все водяной демон! — Берта грустно вздохнула, обдав Мэй таким зловонием, что у девочки глаза сошлись к переносице.

— Жалко, что нет омерзительной резинки, правда? — шепнул Тыквер. Мэй пихнула его локтем в бок.

Берта продолжала свою историю. Похоже, она рассказывала ее уже раз сто, и каждый раз приключения становились все интереснее.

— Прихожу я в лес за чесноком и попадаю на это самое озеро. За колючими кустами. Да-да, за теми самыми. Вообще-то, плавать я никогда не умела. И тут является мне демон. Ну ты знаешь, как они поначалу красавиц изображают. — Мэй кивнула. — Я смотрю на нее и думаю, не иначе — ангел, и тут — бац! — Берта хлопнула ладонью по столу. Пессимист спрыгнул с чьих-то колен, проделав сальто-мортале. — Она меня цап и тащить! Тут бы мне и конец, ан нет. Выплюнула на берег. Но только на другой. — Берта подалась вперед. — На мертвый берег, милочка.

Мэй словно бы невзначай прикрыла нос.

Берта гордо выпрямилась:

— Уж не знаю, почему демон меня выплюнул. По-моему, на вкус я не хуже прочих. А ты как думаешь, красавчик? — Она подмигнула Фабио и расплылась в улыбке, открыв зубы, между которыми застряли кусочки чеснока. Капитан вздрогнул, подкрутил усы и притворился, будто изучает потолок.

Мэй посвятила Берту и остальных в тонкости современной жизни Болотных Дебрей и Земли в целом, а Берта познакомила девочку с другими обитателями пещеры.

— Мы все тут из-за несчастных случаев. Амелия пропала, когда летела над океаном. — Она кивнула в сторону женщины в летном комбинезоне, потом большим пальцем показала на другую — в длинной пышной юбке, алом корсете и черных сапожках на высоком каблуке. — А Лисичка Лекси метала ножи в бродячем цирке. Попала в Бермудский треугольник, когда они плыли в Индонезию. Она отбилась от водяного демона. Смелая девочка!

Мэй кивнула. Она знала, что в Бермудском треугольнике находится один из четырех порталов, которые ведут с Земли в страну Навсегда.

— Да что это я все болтаю! Тут всем хочется тебя расспросить. — Берта глянула через плечо на поселенцев, которые пристроились на табуретках и скамьях, жадно слушая разговор.

Все окружили Мэй.

— А ты правда дышишь огнем? — спросил мужчина в деловом костюме.

— Говорят, ты оседлала черных псов…

— Ты и в самом деле выбросила Буккарта из Вечного Здания голыми руками?

— А как ты разделаешься с Бо Кливилом?

— Эй, остыньте-ка! — Берта строго посмотрела на них. — Девочка такой путь прошла. Не напирайте все разом. — Она посмотрела на Мэй: — Может, прогуляемся для начала, чтобы ты привыкла? Как думаешь?

Тыквер и Мэй радостно переглянулись.

— Конечно! — ответила девочка.

Пока остальные отдыхали, Берта повела Мэй, Пессимиста и Тыквера по бесконечному лабиринту подземных ходов, проделанных под Шламовыми горами.

— Духи считают, что все это сплошные кучи мусора. Мы тут годами трудились. Вот и построили дом, где никто не будет в свисток свистеть и звать Буккарта.

Она открыла воротца, сделанные из автомобильных дверей, капотов и прочего, и вверху загремели жестяные баночки с гвоздями внутри. Тут и там под сводом висели пузатые печки-буржуйки, холодильники, валуны и даже люстры.

— Это если враги придут, — объяснила Берта, кивая на громадины, подвешенные на хлипких веревочках. — Представляешь, как эти гады обрадуются, если поймают столько живых сразу. Вот почему пришлось вас связать… Осторожней!

Берта ныряла под рычаги, торчавшие из стен, перешагивала через тоненькие лески, натянутые над полом, и показывала друзьям путь, чтобы те ненароком не попали в ловушку.

— Скоро все тут будете знать как свои пять пальцев, — заверила она.

Коридоры с мусорными стенами уходили все выше. Путешественники проходили по мостам из цепей — в любой момент цепи можно было снять с крюков, чтобы все, кто на них стоял, попадали в пропасть. В глубине горы находились большие пещеры, набитые продуктами, слитками серебра и ониксами.

— Чтобы духов отгонять, — сказала Берта. — Да вы и сами знаете.

В одном из таких залов стояли высоченные стеллажи, доверху забитые книгами. У многих не хватало переплетов. Все корешки оставались абсолютно чистыми, пока не посмотришь на них внимательнее. Только тогда на них начинали проступать буквы.

— Это мы покупаем на распродажах в «Поползне».

Старуха повернулась к стопке, лежавшей на полке справа, и вытащила несколько томов: «Если ваш подросток — гоблин», «Щенки черных псов. Приучаем к горшку», «Как стать темным властелином». Берта показала книги Мэй и положила их обратно.

— Знай врага в лицо, — шепнула женщина Тыкверу.

Призрак охнул и покачнулся, будто вот-вот упадет в обморок.

В других пещерах совсем не было потолка, вверху светили звезды. К изумлению Мэй, тут росли овощи, фруктовые деревья, цветы.

— Семена нам привез один парень, О'Харрис. Ботаник, представляешь себе? Потонул вместе с кораблем в Бермудском треугольнике. Вот повезло! Надо же нам что-то есть, а на ритуальные подношения в эти дни рассчитывать не приходится. На Земле совсем про них забыли. В духов они не верят, видите ли. Верят только тому, что видят, а духи — это так, сказочки. Вот балбесы! — Она покачала головой. — Нет уж. Нам сейчас только на себя рассчитывать можно. — Берта повернула к другой двери. — А здесь банк. — На столе сверкали столбики монет. — Тут столько тележетонов, что на целую вечность хватит. У нас даже есть свои телепорты. Так что всегда можно в любой конец страны попасть.

Мэй ахнула:

— Так это вы… Вы ограбили монетный двор? В газете писали!

Лицо Берты расплылось в довольной улыбке.

— Ты тоже читала? Кстати, в нашем архиве есть все газеты страны. Можешь почитать на досуге. Живые скрываются во всех уголках страны, девочка. Работают на общее дело. Мы уж знаем, как насолить этой заразе Кливилу, хоть мы его никогда и не видели. А теперь пришла ты. Буккарт еще от земли не отлип, а мы уж знали, какой переполох ты наделала в Вечном Здании. Гули все говорили про Книгу Мертвых и про то, что там о тебе написано. Я чуть в обморок не грохнулась, когда услышала. Вот дела! — Старуха пригладила облачко седых волос, и друзья стали подниматься выше, выше и еще выше, пока не дошли до круглого люка в потолке, сделанного из автомобильного диска.

— Мое любимое место, — сообщила Берта, толкая люк.

За ним оказалась лестница. Берта поднялась на несколько ступенек и махнула рукой остальным.

Повеяло ночным воздухом, и глазам друзей предстал захватывающий вид. Просторы страны Навсегда лежали перед ними как на ладони. Вдали виднелось Мертвое море. На берегу и в самом деле чернела башня маяка. Над ним клубились грозовые тучи. Ужас шевельнулся в сердце Мэй.

Тыквер сжал ее руку. Девочка благодарно взглянула на него.

— Миу?

Мэй посмотрела на Пессимиста. Кот разглядывал ее купальник. Метеоры и сверхновые на ткани мерцали, отражая свет молний, которые вспыхивали далеко на горизонте.

— Отличное местечко! — восхищалась Берта. — Укромное! Вряд ли кому придет в голову тут рыскать. А мы, если захотим, телепортируемся в любой город на побережье и шпионим за духами тьмы. В последнее время приходится ухо востро держать. Они какую-то гадость затевают. Я нутром чувствую.

Мэй с беспокойством оглядела горизонт:

— Что же вы будете делать?

Старуха пожала плечами:

— Мы? Уж придумаем что-нибудь. Все что угодно. Как только мы о тебе услышали, сразу воспряли духом. — Берта примолкла, но оказалось, что она просто морщится из-за того, что в щеку ей уперся кусочек чеснока. Старуха сунула палец в рот, сковырнула чеснок и снова стала его жевать. — Девочка, которая сумела улететь из Вечного Здания, — ценный воин, как ни верти. — Она оглядела Мэй с ног до головы. — Правда, не думала я, что ты такая крошка. Кажется, только дунь — и свалишься.

— Берта… — начала Мэй.

— Пойдем, — перебила ее старуха и стала спускаться вниз. — Тут еще есть на что посмотреть.

Женщина с деловитым видом повела их дальше по коридорам.

— Ну, а как же вы умудрились пройти через портал, мисс Берд? — спросила она.

— Эээ…

— Это все я помог, — вставил Тыквер, подавляя притворный зевок и наблюдая за реакцией Берты. Но та пропустила его слова мимо ушей.

— А здесь мы читаем лекции. — Старуха почесала подбородок.

Шагая вперевалочку, она вела друзей мимо пещер, где стояли аккуратные ряды парт. В коридоре висела доска. На ней мелом было написано расписание сегодняшних занятий:

«Кливилология — 9:00

Борьба с мировым злом — 12:00

Жизнь среди мертвых — 13:00

Изгоняй с нами! — 14:00»

— В свободное время у нас тренировки. Готовимся дать отпор Бо Кливилу.

Берта вошла в один из пещерных классов, взяла с полки газету и открыла ее на последней странице.

— Как только нам доложили, что ты сбежала из Призрачного города, мы стали постоянно давать одно объявление.

Она положила газету на стол и показала на рамочку в середине страницы. Там стоял заголовок: «Союз Мятежных Революционно Активных Духов». Ноздри девочки ощутили чесночное дыхание.

— Думаю, ты приведешь нас к победе.

Мэй смотрела на объявление:

— А сколько вас тут?

Берта начала считать, загибая пальцы:

— Тут — человек сорок, а еще десять ведут с нами переписку. И телепаграммы присылают. Мы для этого стащили аппарат из Фокус-Покуса. Телепорт с телепатией — и дело в шляпе! — Она подмигнула Мэй. — Всего полсотни выходит. Хотя наверняка здесь есть еще живые, просто они не знают, как нас найти.

Мэй вспомнила глобус в кабинете Усика в Белль Морт. Шарик показывал, сколько жителей в стране.

— Но темные духи… Их же так много!

Берта кивнула.

— Бо Кливил один целой тысячи стоит. Да еще Буккарт.

В горле Мэй застрял ком, но Берта гордо подняла голову:

— Они все разбросаны по свету, эти духи. Вот что нам на руку. Зато почти весь Призрачный город у них под колпаком, это уж точно. До сих пор они сидели тихо, да только в последнее время что-то зашевелились. Города переделывают в Кливилграды. Все потому, что Бо Кливилу это по душе, кумекаешь? Чистота, порядочек, все как по линейке. И конечно, все называется в его честь… — Берта брезгливо поморщилась.

Они пошли дальше по коридору, мимо пещеры отдыха, где Фабио, отыскав колоду карт, играл сам с собой в подкидную ведьму, а Беатрис читала какую-то книгу.

— Тыквер, посиди здесь с Пессимистом. А ты, Мэй, шагай за мной.

Берта привела девочку в другой зал.

— Тут мы стреляем из луков.

Она показала на мишень у противоположной стены: картонный гуль с оскаленными клыками. Кто-то пририсовал ему косые глаза и завитушки усов под рылом, а на груди написал: «Вонючка!»

Берта оглядела девочку и задержала взгляд на колчане:

— Покажи-ка мне стрелы.

Мэй сняла колчан и лук, протянула ей.

Старуха натянула тетиву, прищурив глаз:

— Редкая вещица. Ах какой красавец! Сразу видать, что настоящий, с Фермы.

— Он не совсем исправен, — тихо сказала Мэй.

Берта покосилась на девочку и вручила ей лук.

— Вот противник, — кивнула она на гуля.

— А может, не надо? — смутилась Мэй.

— Это же гуль! Стреляй! — Берта подала ей колчан и смерила девочку взглядом, словно бросала ей вызов.

Мэй послушно натянула тетиву, прицелилась и выстрелила.

Стрела, как и прежде, вместо того чтобы вонзиться в цель или хотя бы улететь подальше, мягко, точно перышко, поплыла по воздуху и опустилась на пол, будто бы уснула.

Мэй посмотрела на Берту Бреттуоллер, а Берта Бреттуоллер посмотрела на Мэй:

— Еще раз.

Мэй выстрелила снова. Стрела вяло спланировала на землю.

— С луком все в порядке, — сказала женщина. — Дело в тебе. Ты не хочешь. — Она долго изучала девочку. — Если бы хотела, они бы летели точно в цель. — Старуха закусила губу и прищурила глаз. — Ты не собираешься нам помогать, верно?

Мэй отчаянно покраснела. В голову пришел только один ответ:

— У меня мама.

Берта долго рассматривала ее.

Мэй поняла, что нужно все объяснить.

— Хозяйка Фермы сказала, что ход в Болотные Дебри — под кроватью Буккарта.

Берта задумалась, катая во рту головку чеснока.

— Что ж, мы тебя проводим, — наконец сказала она.

Мэй совсем не ждала такого ответа:

— Почему?

Берта подалась вперед и поставила локти на коленки:

— Да так вот. Я знаю, что ты чувствуешь. — Она серьезно посмотрела на Мэй. В глазах у старухи мелькнули столетия безнадежной тоски. Берта улыбнулась чесночной улыбкой: — Правда, у меня есть причина и получше.

— Какая?

— Ты нам нужна. И поэтому мы должны в тебя верить.

Мэй смотрела на Берту. К горлу подкатил ком, но женщина спокойно встретила ее взгляд и сцепила пальцы:

— Я думаю, ты вернешься.

* * *

К счастью, зомби — самые глупые из всех темных духов. Они еще глупее гулей, у которых коэффициент интеллекта равен тридцати шести (со знаком минус). Когда Мэй и ее друзья исчезли в саркофаге, зомби пришли в полное замешательство. Как потерянные, они бродили по Пустынному плато.

Наконец им встретились гоблины, которые неторопливо шагали домой — все еще под впечатлением от недавнего концерта.

Обнаружив, что никто так не поймал путешественников, отряды затеяли долгую перебранку. Гоблины сказали, что во всем виноваты зомби: ведь зомби не узнают живого, даже если он укусит их за истлевшую руку. Зомби ответили негодующим «ооооуууурррх». Это было единственное слово в их лексиконе.

И хотя отряды шли в одно и то же место, они направились туда разными дорогами.

Гоблины, не торопясь, повернули на юг, поскольку там находились лучшие торговые центры, и повсюду несли за собой весть о чудесном даровании Тыквера. Они заходили в каждое кафе, в каждый морг и бутик, чтобы поведать о певце с ангельским голосом и головой, похожей на огромную тыкву.

От Сглаза до Огненной Вилки пошел новый слух — вместе с пересудами о живой девочке, сбежавшей из Призрачного города, и о голом коте.

Сам того не зная, Тыквер превращался в легенду.