"Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи" - читать интересную книгу автора (Халеоле С.)Глава восемнадцатаяПрогнав Улили и Акикеэхиале, Аи-вохи-купуа послал к Поли-аху Коаэ. Коаэ отправился к Поли-аху, нашел ее и передал ей волю вождя, известную вам из семнадцатой главы. Потом гонец возвратился к Аи-вохи-купуа, рассказал ему все, как было, и вождь остался им доволен. На исходе третьего месяца Аи-вохи-купуа со всеми подвластными ему вождями, приближенными, и женщинами его дома, и всеми, кто, по обычаю, сопровождает в таком плавании вождя высокого ранга, отправился к своей будущей жене. В день Калоа-ку-кахи Аи-вохи-купуа покинул Кауаи. Он ушел в плавание на сорока двойных каноэ, дважды сорока простых каноэ и двадцати лодках с провизией. Незадолго до назначенного срока, в канун одиннадцатой ночи, ночи Хуна, Аи-вохи-купуа прибыл в Ка-ваи-хаэ и послал Коаэ к Поли-аху предупредить ее о встрече в назначенный день. — Твоя жена хочет, — сказал, возвратившись от Поли-аху, гонец, — чтобы свадьба была в Ваи-улауле. Если рано утром семнадцатого дня, дня Кулу, ты увидишь на вершинах Мауна-кеа, Мауна-лоа и Хуалалаи снег[46], знай, что Поли-аху уже в Ваи-улауле, и сам собирайся в путь. Так она велела тебе сказать. Аи-вохи-купуа стал готовиться к свадьбе, чтобы предстать перед Поли-аху с пышностью, приличествующей вождю. Всех вождей, мужчин и женщин, и своих любимцев Аи-вохи-купуа одел в плащи из перьев, а всем женщинам своего дома раздал нарядные накидки аху-оэно, какие носят на Кауаи. Сам Аи-вохи-купуа надел снежный плащ и головной убор из воздушных корней иэиэ, украшенный красными перьями птицы ииви. Что до гребцов и кормчих, то их Аи-вохи-купуа как слуг вождя приказал одеть в красно-белую тапу. Так он одел свою свиту. Возвышение посреди двойного каноэ покрывал плащ ахуула, на нем восседал сам Аи-вохи-купуа. Десять двойных каноэ, на которых плыли самые искусные игроки на каэке, сопровождали каноэ вождя. Аи-вохи-купуа был готов к встрече с Поли-аху. На семнадцатый день, день Кулу, утром, после того как показались первые лучи солнца, Аи-вохи-купуа и его спутники увидали, что снег начал покрывать горные вершины, которые назвала Поли-аху. Поли-аху, Лилиноэ, Ваиаиэ и Ка-хоупо-кане уже прибыли в Ваи-улаулу на свадьбу. Аи-вохи-купуа отправился в путь навстречу женщине с Мауна-кеа. И плыл он, как о том было уже сказано. Когда Аи-вохи-купуа покинул Ка-ваи-хаэ, его увидала Лилиноэ, и ей пришлась по душе несравненная пышность одеяния вождя и его свиты. Однако, приблизившись к Ваи-улауле, Аи-вохи-купуа задрожал от холода и послал к Поли-аху гонца сказать, что он не может прийти к ней. Тогда Поли-аху сняла снежный плащ, и все жители гор надели солнечные плащи. Снег остался только там, откуда он никогда не сходит. Аи-вохи-купуа со своей свитой торжественно приближался к Поли-аху, и ей нравилась музыка, доносившаяся с сопровождавших вождя каноэ, но с восторгом смотрела она на самого вождя, — Аи-вохи-купуа был великолепен. Аи-вохи-купуа и Поли-аху встретились и показали друг другу плащи, которыми они обменялись, когда давали клятву. Они соединились и стали одной плотью, а потом они отплыли на Кауаи, где поселились в горном Хоно-пу-ваи. Бывшие же гонцы Аи-вохи-купуа — Улили и Акикеэхиале — отправились к Хина-и-ка-маламе и рассказали ей о свадьбе Аи-вохи-купуа и Поли-аху. Узнав от гонцов правду, Хина-и-ка-малама стала молить отца с матерью, чтобы они разрешили ей плыть на Кауаи, и они дали ей согласие на такое путешествие. Спешно снарядили отец с матерью каноэ для Хина-и-ка-маламы, подобрали свиту, достойную дочери вождя. И Хина-и-ка-малама на двойном каноэ отправилась на остров Кауаи. Когда Хина-и-ка-малама ступила на берег Кауаи, Аи-вохи-купуа и Поли-аху были в Мане, куда все вожди пришли на празднество, устроенное Хау-аилики и Мака-вели. Праздничной ночью вожди играли в килу и плясали под удары каэке. В разгар веселья, среди ночи, явилась Хина-и-ка-малама и села между вождей, и они с удивлением поглядели на нее. Хина-и-ка-малама заняла свое место среди вождей, но Аи-вохи-купуа не заметил ее, потому что, не отрываясь, глядел на плясавших хулу под удары каэке. Хина-и-ка-малама сидела между вождей, — и вот! — Хау-аилики воспылал к ней страстью. Хау-аилики подошел к главному распорядителю празднества и сказал: — Пойди и скажи Аи-вохи-купуа, чтоб он остановил пляску и велел играть в килу. А после килу я буду играть в ýме, и ты выберешь в пару мне чужестранку. Так по желанию Хау-аилики кончилась пляска. Вначале Хау-аилики играл в килу с Поли-аху, а когда сосуд прокрутился десять раз, главный распорядитель встал, обошел по очереди всех собравшихся, потом вернулся к Хау-аилики, прикоснулся к нему веткой маиле и запел песню. Хау-аилики встал. Главный распорядитель с маиле подошел к Хина-и-ка-маламе, коснулся маиле ее головы, и она тоже встала. Хина-и-ка-малама встала и попросила у главного распорядителя разрешения сказать слово. Он кивнул ей, отвечая согласием, и Хина-и-ка-малама обратилась к вождям с вопросом, кого они чествуют, и они ответили ей, что чествуют Хау-аилики и Мака-вели. Хина-и-ка-малама повернулась к Хау-аилики и сказала так: — О вождь, теперь я знаю, что это празднество в твою честь. Тебя и меня коснулась маиле, о вождь, чтобы соединить нас на короткое время игры, но я прошу тебя, повремени с игрой. Позволь, я расскажу тебе, зачем приплыла я сюда с далекого острова Мауи. А приплыла я сюда из-за Аи-вохи-купуа, потому что узнала, что он стал мужем Поли-аху. Вот я и отправилась на Кауаи поглядеть на обманщика. Аи-вохи-купуа пришел в Хану, когда мы плавали на волнах. С ним был его советник, и они тоже плавали на волнах. Потом мы вернулись в дом, и Аи-вохи-купуа играл со мной в конане. Он сам пожелал играть со мной в конане. Сначала мы разложили камешки, а потом я спросила, на что мы будем играть, и он предложил мне свое двойное каноэ, но мне это не понравилось, и я сказала ему, что нам лучше играть на нас самих. Если выиграет он, пусть тогда требует от меня все, что пожелает, и я все сделаю. Но если выиграю я, тогда он должен выполнить любое мое желание. Мы сговорились и стали играть, но играли недолго. Я выиграла у вождя с Кауаи и сказала ему: «Ты проиграл и должен остаться со мной, как мы договорились». А он мне ответил: «Я сдержу свое слово, когда возвращусь с острова Гавайи. Тогда я сделаю, как обещал, о принцесса!» Я поверила искусным речам Аи-вохи-купуа и с тех пор живу в чистоте. Ни разу я не нарушила табу. А когда услышала, что он взял в жены Поли-аху, то приплыла на Кауаи и пришла на празднество. О вождь, так это было. Тут все мужчины вскочили с мест и стали срамить Аи-вохи-купуа. Поли-аху же, услышав рассказ Хина-и-ка-маламы, так разгневалась, что возвратилась на Мауна-кеа, где и живет по сию пору. Вскоре, однако, игра возобновилась, и Аи-вохи-купуа стал играть с Мака-вели. Главный распорядитель вновь коснулся маиле Хау-аилики и Хина-и-ка-маламы. Они встали, и Хина-и-ка-малама так сказала Хау-аилики: — О вождь! Главный распорядитель выбрал меня тебе в пару, как то принято на празднествах, но мой долг повременить с согласием до тех пор, пока Аи-вохи-купуа не сдержит своей клятвы. Подожди до завтрашней ночи, и тогда я отдам тебе долг за сегодняшнюю игру в ýме. В ту же ночь, когда Аи-вохи-купуа и Хина-и-ка-малама отдыхали, свершив обещанное друг другу, Хина-и-ка-малама почувствовала, что замерзает. Это Поли-аху раскинула над соперницей свой снежный плащ. Тогда Хина-и-ка-малама запела так: |
||||
|