"Сказание о Лаиэ-и-ка-ваи" - читать интересную книгу автора (Халеоле С.)Глава двенадцатаяЛаиэ-и-ка-ваи очень понравилась веселая пулаи, на которой играла Ка-хала-о-мапу-ана, и она приказывала ей играть еще и еще. — Больше нельзя, — сказала наконец Ка-хала-о-мапу-ана. — Уже утро, а моя пулаи поет только ночью, днем она не поет. Слова Ка-хала-о-мапу-аны удивили Лаиэ-и-ка-ваи, она не поверила девушке, выхватила пулаи у нее из рук и хотела было сыграть сама, но она не знала, как взяться за свистульку, и потому не смогла извлечь из нее ни звука. Лаиэ-и-ка-ваи пришлось поверить, что пулаи поет только ночью. — Теперь ты моя подруга и будешь жить в моем доме, — сказала Лаиэ-и-ка-ваи Ка-хала-о-мапу-ане. — Ты мне нравишься, и ты будешь меня развлекать. — О принцесса! — воскликнула Ка-хала-о-мапу-ана. — Ты сказала хорошие слова, но не в радость мне будет твой дом, если мои сестры будут жить в печали. — А сколько у тебя сестер? — спросила Лаиэ-и-ка-ваи. — И как вы здесь оказались? — Всего нас шестеро, детей одного отца и одной матери, — отвечала Ка-хала-о-мапу-ана, — один брат и пять младших сестер, брат — самый старший, а я — самая младшая. Брат привез нас сюда, но мы не исполнили его желание, поэтому он бросил нас здесь, а сам со своим любимым советником возвратился домой, вот мы и живем тут в печали. — Откуда вы приплыли сюда? — спросила Лаиэ-и-ка-ваи. — С острова Кауаи, — отвечала Ка-хала-о-мапу-ана. — Как зовут твоего брата? — Аи-води-купуа, — отвечала Ка-хала-о-мапу-ана. — А как зовут твоих сестер? — спросила Лаиэ-и-ка-ваи. Ка-хала-о-мапу-ана назвала имена своих сестер. Тогда Лаиэ-и-ка-ваи поняла, что это они приходили к ней. — Я знаю твоего брата и твоих сестер, — сказала Лаиэ-и-ка-ваи, — это они приходили ко мне ночью, но о тебе я не слыхала. — Да, это так. Тогда Лаиэ-и-ка-ваи сказала: — Но кто указал вам путь ко мне? Мы живем здесь вдвоем с бабушкой, и никто из людей никогда сюда не приходит. — Нас привел сюда житель этих мест, — ответила ей Ка-хала-о-мапу-ана, — тот самый, который звал тебя к Кауакахи-алии. И Лаиэ-и-ка-ваи сразу его вспомнила. Поговорив с Ка-хала-о-мапу-аной, она попросила бабушку построить дом для сестер Аи-вохи-купуа. Вака с помощью божественных сил быстро построила дом. Когда он был готов, Лаиэ-и-ка-ваи приказала Ка-хала-о-мапу-ане: — Иди к твоим сестрам, а вечером возвращайся с ними сюда. Я погляжу на них, а потом ты сыграешь нам на своей замечательной пулаи. Ка-хала-о-мапу-ана пришла к сестрам, и они засыпали ее вопросами о том, что она делала в доме принцессы и о чем говорила. — Когда я подошла к дому, служанка-горбунья открыла дверь, и я увидела Лаиэ-и-ка-ваи, возлежавшую на крыльях птиц. От страха я вся задрожала и упала на землю. Потом Лаиэ-и-ка-ваи заговорила со мной, и я сделала все так, как она пожелала. А когда она спросила меня, кто мы такие и откуда родом, я ей все рассказала. Вот наша удача! Лаиэ-и-ка-ваи приказала нам прийти к ней вечером. Сестры очень обрадовались. Когда пришло время, назначенное принцессой, они стали выбираться из своего убежища в дупле. Потом они подошли к дому Лаиэ-и-ка-ваи и стали возле двери. Служанка отворила им, и они увидали, что Лаиэ-и-ка-ваи возлежит на птичьих крыльях — в точности, как им рассказывала младшая сестра. Увидав Лаиэ-и-ка-ваи, они все, кроме Ка-хала-о-мапу-аны, очень испугались, задрожали, хотели было бежать без оглядки, но без сил упали на землю. По приказанию принцессы их внесли в дом. Лаиэ-и-ка-ваи посмотрела на них, и они ей понравились. Она заговорила с ними и обещала им свое заступничество. — От вашей младшей сестры я слышала, — сказала она, — что вы все дочери одного отца и одной матери и одна кровь течет в ваших жилах. Я тоже буду относиться к вам, как будто у нас одна кровь. Я буду вашей защитницей, но и вы будьте моими защитницами. Что одна из нас скажет, то мы все будем делать. Если с одной случится беда, мы разделим ее поровну. Я попросила нашу бабушку построить для вас дом, и вы будете мирно жить в нем, как я живу в моем доме. Ни одна из нас не должна выбирать для себя мужа, не испросив согласия сестер. Так мы отныне будем жить. Сестрам понравилось все, что сказала Лаиэ-и-ка-ваи. — О Лаиэ-и-ка-ваи, — отвечала Ка-хала-о-мапу-ана, — мы счастливы, что ты приняла нас и назвала своими сестрами, и мы подчиняемся тебе. Лишь об одном мы просим тебя. Мы, твои рабыни, просим тебя, позволь нам жить в чистоте до конца наших дней, как хотели того наши отец с матерью, позволь нам сохранить девственность, позволь сдержать клятву, которую дали наши отец с матерью. Лаиэ-и-ка-ваи осталась довольна решением сестер. Немало времени провели они в беседе о том, как будут жить дальше, после чего Лаиэ-и-ка-ваи приказала проводить сестер в их дом. Едва сестры переступили порог своего дома, они принялись думать, как им получше услужить Лаиэ-и-ка-ваи, и поручили младшей сестре сообщить Лаиэ-и-ка-ваи, что они надумали. Однажды утром, когда Лаиэ-и-ка-ваи только что проснулась, к ней вошла Ка-хала-о-мапу-ана и стала играть на пулаи, долго она играла, пока принцессе не надоело ее слушать. Кончив играть, девушка сказала Лаиэ-и-ка-ваи так: — О принцесса, мы с сестрами долго думали, как нам лучше защитить тебя, и мы решили стать стражницами твоего дома. Мы будем впускать сюда твоих друзей и защищать тебя от недругов. Если кто-то захочет видеть тебя, будь он мужчина, или женщина, или вождь, он не сможет сделать этого без нашего позволения. Теперь говори, согласна ли ты? — Согласна, — отвечала Лаиэ-и-ка-ваи. — Охраняйте всю землю Пали-ули. Сестры пожелали стать стражницами на случай, если Аи-вохи-купуа вновь появится в Пали-ули. Они хотели достойно встретить своего врага. Сестры стали жить в Пали-ули, и все время, пока они там жили, не было у них никаких забот. Они даже не знали, кто все делает для них. Даже пищу они видели лишь тогда, когда она уже была готова и ее приносили им птицы, которые убирали и оставшиеся после еды крошки[36]. Сестры полюбили Пали-ули и жили там в радости и довольстве, пока Хала-анианн не принес им беду. (Теперь, о читатель, мы прервем рассказ о сестрах Аи-вохи-купуа и в тринадцатой главе расскажем о возвращении Аи-вохи-купуа на остров Кауаи.) |
||||
|