"Полые люди. Стихотворения" - читать интересную книгу автора (Элиот Томас Cтернз)V. Что сказал ГромБыл отблеск факелов на потных лицах Был сад морозной немотой объятый Был стон бессильный в каменных столицах А нынче плач и возгласы в темницах И во дворцах а там вдали - раскаты: В горах грохочет снова гром весенний. Он прежде жил а ныне умер Мы прежде жили ныне умираем Едва найдя в себе терпенье Нет здесь ни капли воды только скалы Камни безводье песок под ногой Тропинка все дальше уходит в горы Здесь думать нельзя - скала над скалой Губы хотя бы смочить водой Высох пот и ноги вязнут в песках Была бы хоть капля воды в горах В гнилозубом рту мертвой горы пересохло: здесь Негде стать негде лечь негде сесть И нет тишины в этих горах Лишь сухой бесплодный гром И нет одиночества в этих горах Лишь красные мрачные рожи зло и глумливо Ухмыляются из дверей глинобитных лачуг Если бы вода Вместо скал Даже пусть вода Среди скал И вода И весна Ручеек среди скал Или просто звук воды Не цикад И не пенье сухой травы Хоть бы звук воды среди скал Где поет отшельник-дрозд на сосне Ток-ток тик-так кап кап кап Но воды здесь не сыщешь нигде Кто же тот третий, всегда идущий подле тебя? Ведь нас только двое здесь, Но когда вгляжусь в белизну пути впереди, Вижу кого-то еще, всегда идущего подле тебя, Невесомо ступает в буром плаще под капюшоном, Не понятно, кто это - женщина или мужчина, Но все-таки кто же идет подле тебя? Чей зазвучал в поднебесье Приглушенный плач материнский, Чьи обрушились орды, роясь На бескрайних равнинах, через расщелины лезут, На горизонте пустынном и плоском кишат, Что за город навис над горами - Стены, камни, обломки падают в небе лиловом, Рушатся башни Иерусалим Афины Александрия Вена Лондон Призраки Струясь со струн ее волос, парили Скрипичных звуков волны в тишине, А свет лиловый рассекали крылья Нетопырей, висевших на стене Вниз головами с лицами младенцев, Вниз куполами в небе плыли башни, Колокола пробили час вчерашний, И голоса взывали из пустых колодцев. В сей гибельной долине среди гор В мерцании луны поет трава Среди заброшенных надгробий у часовни Пустынной, без окон, лишь двери хлопают Да ветер здесь прибежище нашел. Сухие кости не опасны никому. На флюгере застыл петух Ку-ка-реку ку-ка-реку Во вспышках молний. И вот уж влажный шквал Приносит дождь. Ганг обмелел, бессильные листья Дождя ожидали, а черные тучи Над Гимавантом сгущались вдали, И джунгли застыли, в тиши затаившись. И тогда гром изрек: Да Датта: Что же мы отдали? Друг мой, кровь сотрясает сердце мое - Ужасную дерзость соблазна минутного Не искупишь воздержанной жизнью, Только так и только лишь этим мы жили, Чего не найдут ни в посмертных памятцах, Ни в эпитафиях, задрапированных пауком-благодетелем, Ни в комнатах наших пустых, которые вскроет Тощий поверенный Да Даядхвам: Я слышал однажды, Как в замке повернулся ключ, лишь однажды, Мы думаем лишь о ключе, каждый в своей темнице Думает лишь о ключе, смиряясь с тюрьмой Только в полночь, и шепот эфира На миг возрождает поверженного Кориолана Да Дамьята: Лодка ответила радостно Рукам, управлявшимся мастерски с парусом и веслом. Тихо было на море. Сердце могло бы ответить Радостно и послушно забиться В сильных руках. Я удил на канале, Сидя спиною к бесплодной равнине. Смогу ли в порядок владенья свои привести? Вот и рухнул в Темзу мост, рухнул мост, рухнул мост. Poi s'ascose nel foco che gli affina Quando flam uti chelidon - О, ласточка, ласточка La Prince d'Aquitaine a la tour abolie Эти обрывки я выудил из-под обломков Тогда я вам это устрою. Иеронимо вновь безумен. Датта. Даядхвам, Дамьята. Шанти шанти шанти Перевод Я. Пробштейна |
||
|