"Полые люди. Стихотворения" - читать интересную книгу автора (Элиот Томас Cтернз)V. ЧТО СКАЗАЛ ГРОМПосле факельной пляски на потных лицах После глухого молчанья в садах После пыток в пустыне Воплей и плача Темницы, дворца и раскатов Весеннего грома далеко над горами Тот кто был жив ныне мертв Мы что были живы теперь умираем И терпенье кончается Здесь нет воды лишь камни Камни и нет воды и в песках дорога Дорога ведущая в горы В горы камней в коих нет воды А была бы вода мы бы встали припали бы к ней? Но ни встать ни помыслить средь этих камней Солью пот и ступни в песке Средь этих камней чуть воды бы Мертвых гор пересохшая черная пасть Здесь ни встать ни сесть ни упасть Даже безмолвия нет в этих горах Гром без дождя И одиночества нет в этих горах Исподлобья красные злобные лица Смотрят глумливо из жалких лачуг Была бы вода А не камни Пусть камни Но и вода И вода Родничок Лужица Хоть бы голос воды Не цикады Не посвист иссохшей травы Журчанье воды по камням В коих дрозд-отшельник средь сосен выводит Кап-кап кап-кап кап-кап-кап Но нет здесь воды Кто он третий идущий всегда с тобой? Посчитаю так нас двое ты да я Но взгляну вперед по заснеженной дороге Там он третий движется рядом с тобой В темном плаще с капюшоном И не знаю мужчина ли женщина - Кто ж он бок о бок с тобой? Что там за звуки с небес Тихий плач материнский Что там за орды несутся По иссохшей безводной равнине Коей нет ни конца и ни краю Что за город там над горами Рассыпается в лиловом небе Падают башни Иерусалим Афины Александрия Вена Лондон Фантом И женщина свой распустила узел И волосы как струны зазвенели Нетопыри сложив крыла на пузе Повисли вниз головой на капители Лилового свеченья полоса Колокола ударили на башне Храня свой час вчерашний И пересохших колодцев голоса В этой пустыне меж гор нет жизни Месяц бессилен и трава поет Над щебнем надгробий Пустая часовня, жилище ветра. Окна зияют, дверь скрипит на ветру Мертвые кости чар не таят. Лишь петушок на коньке Ку-ка-реку ку-ка-реку Меж молний. Влагой дохнуло. К дождю. Ганга обмелел, и обвисшие листья Ждали дождя, а тучи Сгущались вдали над Гимавантом. Джунгли присели в молчанье, как перед прыжком. И тогда гром сказал DA Datta: что же мы дали? Отчаянье жить мгновеньем Стоящее столетий благоразумья Сим и лишь сим мы и жили Чего не отыщешь ни в некрологах Ни в эпитафиях наших затянутых паутиной Ни за печатями сломанными адвокатом В пустых наших квартирах DA Dayadhvam: Слышал я ключ повернулся Только раз повернулся в замке Думаем все о ключе, каждый в темнице своей О ключе, ощущая темницу Лишь ночью - и звуки эфира На миг оживляют разбитого Кориолана DA Damyata: Судно слушалось Радостно твердой руки у кормила Море спокойно, и сердце послушалось бы Радостно, только позволь ему - забьется Как велено кормчим На берегу я сидел И удил, пустыня за моею спиною Наведу ли порядок я в землях моих? Лондонский мост падает падает падает Poi s'ascose nel foco che gli affirm[16] Quando fiam uti chelidon {*} - Ласточка ласточка {* ...когда же я стану, как ласточка (лат.).} La Prince d'Aquitaine a la tour abolie {*} {* Аквитанский принц у разрушенной башни (франц.).} Обломками сими подпер я руины мои Будет вам зрелище! Иеронимо вновь безумен. Datta. Daydhvam. Damyata {*}. {* Давай, сострадай, властвуй собой (санскрит.).} Shantih shantih shantih {*} {* Заключительные слова из "Упанишад". В автокомментарии Элиот переводит их как "Мир (покой), превосходящий всякое понимание" (the Peace which passeth understanding). Характерно, что отсылки к соответствующему библейскому тексту: "The Peace of God which passeth understanding" (Philippians, 4, 7) Элиот не дает.} Перевод С. Степанова |
||
|