"В семье" - читать интересную книгу автора (Мало Гектор)Глава IIКогда Перрина вернулась на свое место, осел опять стоял у воза и, уткнувшись носом в сено, преспокойно жевал его, как будто перед ним были собственные ясли. — Зачем вы ему позволяете! — воскликнула она. — А что такое? — Возчик вломится в претензию. — Пусть попробует! Он стал в вызывающую позу, подбоченился и крикнул: — Эй, выходи! Но никакого заступничества не потребовалось. Возчику было не до того: его телегу в это время осматривали акцизные. — Теперь ваша очередь, — сказал клоун. — Я ухожу. До свидания, mam’zelle. Если я вам понадоблюсь, спросите Гра-Дубля. Меня все знают. Акцизные, надзирающие за парижскими заставами, — народ привычный ко всякому, но чиновник, который осматривал фуру, невольно изумился, когда увидел больную женщину в обстановке столь явной нищеты. — Вам есть что предъявить? — спросил он. — Нет. — Ни вина, ни провизии? — Нет. И это была правда. Кроме матраца, двух плетеных стульев, небольшого стола, глиняной печи и фотографического аппарата с приборами в фуре не было ничего: ни чемоданов, ни корзин, ни одежды. — Можете проезжать. Миновав заставу, Перрина сейчас же повернула направо, как советовал Гра-Дубль. На пыльной, пожелтевшей, местами совсем вытоптанной траве по обочинам бульвара лежали какие-то люди — кто на спине, кто на животе. Некоторые, проснувшись, потягивались только с тем, чтобы снова заснуть. Истощенные, испитые лица и рваная одежда красноречивей всяких слов говорили, что жители укреплений — народ ненадежный, что ночью в этих местах не безопасно, Но они мало интересовали Перрину; теперь ей это было все равно. Ее занимал только сам Париж. Неужели эти обшарпанные дома, эти сараи, грязные дворы, пустыри, сплошь покрытые нечистотами, неужели это тот Париж, о котором так много рассказывал ей отец, о котором она мечтала, как о чем-то волшебном? Неужели эти опустившиеся, оборванные мужчины и женщины, валяющиеся здесь на траве, неужели они — парижане? Миновав Венсенн, она свернула влево и спросила, где Шан-Гильо. Хотя все знали это место, не все при том одинаково указывали дорогу туда, и Перрина несколько раз сбивалась на названиях улиц, по которым предстояло проезжать, В конце концов, однако, она увидела перед собой забор из кое-как подогнанных друг к другу досок: через отворенные ворота виден был старый омнибус без колес и железнодорожный вагон тоже со снятыми колесами. По этим признакам она догадалась, что это и есть Шан-Гильо. На траве лежало около дюжины хорошо откормленных собак. Оставив Паликара на улице, Перрина вошла во двор. Собаки с визгливым лаем кинулись на нее и принялись теребить за ноги. — Что там такое? — послышался чей-то голос. Перрина оглянулась и увидела слева от себя длинное строение, которое могло быть и жилым домом, и чем угодно. Стены некогда сооружали из чего попало: и из кирпичей, и из досок, и из бревен; крыша была частично из картона, частично из просмоленного полотна; окна — из стекла, и из бумаги, и из листового цинка, и из дерева. Все это было построено с каким-то наивным искусством: словно тут похозяйничал Робинзон с несколькими Пятницами. Под навесом человек с всклокоченной бородой разбирал ворох тряпья, раскидывая его по корзинам, расставленным вокруг него. — Подойдите, — сказал он, — только не раздавите моих собак. Перрина подошла. — Что вам угодно? — спросил человек с бородой. — Это вы владелец Шан-Гильо? — Говорят, что я. Девочка в нескольких словах объяснила, кто она и чего хочет. Он слушал ее и, чтобы не терять золотого времени даром, налил себе стакан красного вина и осушил его залпом. — Все это можно, если только мне заплатят вперед… — сказал он, оглядывая Перрину. — А сколько? — Сорок два су в неделю за фуру и двадцать одно су за осла. — Это очень дорого. — Меньше не могу. — Это ваша летняя цена? — Это моя летняя цена. — А можно будет ослу есть репейник? — Можно какую угодно траву, если у него есть зубы. — Мы не можем платить за неделю вперед, потому что так долго не останемся: мы в Париже проездом и направляемся в Амьен. — Все равно; в таком случае шесть су в день за фуру и три за осла. Она пошарила в кармане своей юбки и, вытащив оттуда девять монеток по одному су, сказала: — Получите за первый день. — Можешь сказать своим родителям, чтобы въезжали. Сколько вас всех-то? Если целая труппа, то еще по два су с человека. — Я только с мамой. — Ладно. Почему же твоя мать сама не пришла договариваться? — Она больна и лежит в фуре. — Больна? У меня не больница. Перрина испугалась, что он откажет им. — То есть она устала: мы ведь издалека. — Я никогда не спрашиваю у постояльцев, откуда они. Он указал рукой на угол своего «поля» и прибавил: — Фуру поставишь вон там, а осла привяжешь. Если ты раздавишь одну из моих собак, заплатишь за нее сто су. Она пошла к воротам. Он остановил ее. — Выпей стакан вина. — Благодарю. Я не пью. — Ну, так я за тебя выпью. Он опять опрокинул себе в горло целый стакан и принялся разбирать тряпье, которым порой приторговывал. Привязав Паликара в указанном месте, причем осел довольно долго брыкался, Перрина вошла в фуру. — Ну, вот, мама, мы и приехали. — Какое счастье, что мы постоим на месте, не будем двигаться и трястись. Боже мой, как велика земля! — Теперь нам можно и отдохнуть. Я приготовлю обед. Тебе чего хотелось бы? — Сначала пойди распряги Паликара, задай ему корм, напои его. Он ведь тоже устал, бедняжка. — Здесь очень много репейника и есть колодец. Я сейчас пойду и все устрою… Девочка вернулась очень скоро и принялась собирать все, что нужно для готовки. Она достала переносную глиняную печь, несколько кусков угля и старую кастрюлю, потом вынесла все это на воздух, зажгла уголь и долго изо всех сил дула на него, став перед печкой на колени. Когда уголь разгорелся, она вернулась к матери. — Хочешь рису? — Мне и есть-то почти не хочется. — Или чего-нибудь другого. Скажи, я достану. Хочешь? — Ну, давай рису… Перрина бросила в кастрюлю горсть риса, налила воды и начала кипятить, помешивая двумя беленькими палочками. От огня она отошла только на секунду и то лишь затем, чтобы посмотреть, что делает Паликар. Ослик чувствовал себя прекрасно и усердно жевал репейник. Приготовив рис как следует, то есть ничуть его не переварив, она выложила его стопкой в деревянную плошку и отнесла в фуру. До этого она уже поставила перед постелью матери небольшой кувшинчик с колодезной водой, два стакана, две тарелки и две вилки; поставив тут же плошку, сама она села на пол, поджав под себя ноги. — Ну, вот теперь мы будем обедать. Она говорила веселым, даже беззаботным тоном, но взгляд ее с тревогой скользил по лицу матери, которая сидела на матраце, закутавшись в шерстяной платок, изорванный и затасканный, хотя когда-то, видимо, стоивший немало денег. — Ты проголодалась? — спросила мать. — Еще как! Я так давно не ела… — Ты бы хоть хлебом закусила. — Я съела целых два ломтя и все-таки голодна. Смотри, как я буду есть; глядя на меня, тебе самой захочется. Мать поднесла вилку с рисом к губам, но так и не смогла проглотить… — Не могу, — сказала она в ответ на взгляд дочери. — Кусок не идет в горло. — Заставь себя: второй глоток будет легче, а третий еще легче. После второго глотка мать положила вилку на тарелку. — Не могу: нехорошо… Лучше уж и не пробовать… — О, мама! — Не беспокойся, дорогая. Это пустяки. Я ведь не двигаюсь — надо ли удивляться, что у меня нет аппетита! И потом — я так устала от езды… Вот отдохну, и аппетит появится… Она скинула с себя платок и, задыхаясь, легла опять на постель. Заметив у дочери слезы на глазах, она попыталась ее развеселить. — Рис у тебя очень вкусный, ешь его… Ты работаешь, тебе нужно больше пищи… Поешь, дорогая! — Да я и так ем… Видишь, мама, я ем… Но на самом деле она глотала через силу, принуждая себя. Впрочем, слова матери все же утешили ее, и она стала есть как следует, так что скоро от риса ничего не осталось. Мать глядела на нее с нежной и грустной улыбкой. — Вот видишь, дорогая, стоит только себя заставить… — сказала больная. — Ах, мама! Ответила бы я тебе на это, да не решаюсь. — Ничего, говори… — Я бы ответила, что ведь только что я тебе советовала то же самое, что ты мне теперь говоришь. — Я больна… — Вот потому-то мне и хочется сходить за доктором… В Париже много хороших докторов. — Хорошие-то пальцем не шевельнут, если им не заплатят денег. — Мы заплатим. — А чем? — Деньгами. У тебя в платье должны быть семь франков и еще флорин, которого здесь не меняют… да у меня семнадцать су. Посмотри-ка у себя в платье. Черное платье, такое же потрепанное, как и юбка Перрины, только менее пыльное, лежало на постели вместо одеяла. В кармане его действительно отыскались семь франков и австрийский флорин. — Сколько тут будет всего? — спросила Перрина. — Я плохо знаю французские деньги. — Я знаю их не лучше тебя. Они принялись считать и, определив стоимость флорина в два франка, насчитали девять франков и восемьдесят пять сантимов. — Ты видишь, у нас даже больше, чем нужно на доктора… — продолжала Перрина. — Доктор меня словами не вылечит. Понадобятся лекарства, а на что мы их купим? — Вот что я скажу тебе, мама. Над нашей фурой везде смеются. Хорошо ли будет, если мы приедем в ней в Марокур? Как на это посмотрят наши родные? — Я сама опасаюсь, что это им не понравится. — Так не лучше ли от нее отделаться, продать ее? — За сколько же мы ее продадим? — Да сколько дадут… Кроме того, у нас есть фотографический аппарат; он еще очень хорош. Наконец, есть матрац… — Стало быть, ты хочешь продать все? — А тебе жаль расстаться? — Мы прожили в этой фуре больше года… В ней умер твой отец… Со всей этой нищенской обстановкой у меня связано столько воспоминаний… Больная замолчала, задыхаясь… Крупные слезы побежали по ее щекам. — О, мама! — вскричала Перрина. — Прости, что я тебя расстроила… — Мне не за что тебя прощать… Ты говоришь вполне разумно, и я сама должна была бы об этом догадаться… Но ведь ты перечислила не все… Нам придется расстаться и… Она запнулась. — С Паликаром? — договорила Перрина. — Я только не решалась тебе об этом сказать… Ведь не можем же мы явиться с ним в Марокур? — Конечно, не можем, хотя мы и не знаем еще, как нас там примут. — Неужели нас там могут принять дурно? Неужели нас не защитит память моего отца? Неужели будут продолжать сердиться и на мертвого? — Не знаю. Если я и отправляюсь туда, то только потому, что так приказал, умирая, твой отец. Мы все продадим, на вырученные деньги пригласим доктора, сошьем себе приличную одежду и по железной дороге поедем в Марокур. Только вот вопрос — хватит ли на все того, что мы выручим? — Паликар очень хороший осел. Мне говорил мальчик-акробат, а он толк знает… — Ну, обо всем этом мы поговорим завтра, а теперь я очень устала. — Хорошо, мамочка. Ложись усни, а я пойду стирать; у нас накопилось много грязного белья. Поцеловав мать, девочка вышла из фуры, согрела воды и принялась стирать в тазу две рубашки, три носовых платка и две пары чулок. Работала она на редкость проворно и ловко. Через два часа все было выстирано, выполоскано и развешано для просушки на веревке. После этого Перрина подошла к Паликару, перевела его на другое место, где трава была посвежее, и напоила его водой. На дворе совсем стемнело. Кругом воцарилась глубокая тишина. Девочка грустно обвила шею ослика руками и горько заплакала… |
||||||
|