"Радость поутру" - читать интересную книгу автора (Вудхауз Пэлем Гринвел)ГЛАВА 11– Дживс, – сразу же взял я быка за рога, как это принято в нашем славном роду, – если бы вы только знали, что тут произошло. – Что же, сэр? – Мир содрогнулся до самых глубин ада. – Вот как, сэр? – На меня пало проклятье, ведь я предупреждал вас, что так будет, если я еще хоть раз в жизни появлюсь в Стипл-Бампли. Вы же отлично знаете мое отношение к этой колонии прокаженных. Не говорил ли я вам тысячу раз, что, несмотря на пряные ароматы, веющие над Стипл-Бампли, лучше всего будет мне вообще сюда больше не соваться? – Говорили, сэр. – Вот видите, Дживс Может быть, в следующий раз вы прислушаетесь к мои?» словам. Но опустим укоры и обратимся к фактам, Вы заметили, что наш милый летний домик погиб? – Да, сэр. Я как раз обратил на это внимание. – Эдвин постарался. Потрясающий парень, я вам скажу. Близкое знакомство с ним наталкивает на мысль, что Англия нуждается в ком-то вроде царя Ирода. Применил сначала порох, а потом керосин. Взгляните на эти дымящиеся развалины. Кто бы подумал, что один слабый отрок в спортивной рубашонке и парусиновых шортах способен причинить такое разорение? И, однако же, он это сделал, притом по своей инициативе. Вы понимаете, что теперь будет? – Да, сэр. – Он ликвидировал место встречи дяди Перси с его другом-корабельщиком. Вам придется придумывать другое. – Да, сэр. Его сиятельство вполне отдает себе отчет в том, что при данных условиях встреча в «Укромном уголке» состояться не может. – Значит, вы с ним уже виделись? – Мы встретились на повороте, сэр. – Сказал он вам, чтобы вы при первой же возможности явились к нему для разговора? – Да, сэр. Он желает, чтобы я расположился в барском доме. – Чтобы быть под рукой на случай, если вас внезапно осенит ценная мысль? – Да, его сиятельство имел в виду что-то в этом роде, сэр. – Я тоже приглашен? – Нет, сэр. Я, собственно, и не рассчитывал. Тем не менее слышать это было неприятно. – Стало быть, мы с вами на некоторое время расстаемся? – Боюсь, что да, сэр. – Вы, как рассказывается в сказке, пойдете верхней дорогой, а я – нижней? – Да сэр. – Мне будет недоставать вас, Дживс. – Благодарю вас, сэр. – Кто был тот субъект, который ныл, что у него постоянно пропадают газели? – Поэт Томас Мур, сэр. Он выражал сожаление, что он вскармливал милых газелей, чтобы жизнь его украшали, но стоили им привязаться к нему, как они умирали [Имеются в виду строки из поэмы Т. Мура «Лалла Рук» (1817): «Я вскармливал милых газелей, / Чтобы жизнь мою украшали, / Но едва привязавшись ко мне, / Они умирали».]. – Вот и я так же, Остаюсь без газели. Вам не обидно, что я называю вас газелью, Дживс? – Нисколько, сэр. – Ну, что ж. Ничего не поделаешь. Должно быть, мне надо отправиться к Боко и поселиться у него. – Я как раз собирался предложить вам это, сэр. Я уверен, что мистер Фитлуорт будет счастлив принять вас у себя. – Думаю, что да. То есть, надеюсь, что да. Он совсем недавно говорил про упитанных тельцов. Но если снова обратиться к дяде Перси и старому мореходу из Америки. есть у вас задумка, где им встретиться? – В данную минуту еще нет, сэр. – Вы уж постарайтесь получше раскинуть умом, Дживс, потому что это очень важно. Помните, я вам рассказывал, что Боко и юная Нобби обручились? – Да, сэр. – Но, понимаете, она не может за него выйти без согласна дяди Перси. – Вот как, сэр? – До тех пор, пока ей не исполнится двадцать один год. Так в законе записано. А все дело в том, Дживс, мне просто некогда сейчас вам все объяснять, но Боко, дурак несчастный, свалял страшного дурака, и одним словом… как это называется, когда человек с пеной у рта начинает жевать ковер? – Предубеждение, сэр, вы, вероятно, это имеете в виду. Точно! Оно самое. Мне сейчас, как я уже заметил, некогда излагать подробности, но Боко выказал себя последним ослом и навлек этим на себя предубеждение дяди Перси, так что теперь от него и намека на опекунское согласие не дождешься. Вы поняли, о чем я? Необходимо, чтобы та ответственная встреча состоялась как можно скорее. – Чтобы его сиятельство пришел в более благодушное настроение? – Именно! Если ему удастся провести желанную сделку, млеко человеческой доброты у него в душе перельется через край и затопит это самое предубеждение. Или вы со мной не согласны? – По-моему, тут и сомнения быть не может, сэр. – Вот и я так думаю. Потому я и расстроился, Дживс. У меня только что произошел довольно неприятный разговор с дядей Перси, в ходе которого он дал мне определенно понять, что не принадлежит к числу моих почитателей, так как считает меня – ошибочно – главным действующим лицом произошедшего здесь небольшого поджога. – Это мнение несправедливо, сэр? – Совершенно несправедливо. Я не принимал в поджоге ни малейшего участия. Это дело рук Эдвина, и только его одного. Но дядя, когда что-нибудь заберет в голову, ничего больше не видит, не слышит и знать не желает. – К сожалению, сэр. – К огромному сожалению. Вообще-то меня его приговор не особенно трогает. Попыхтит, покривит нос, и все дела. Бертрам Вустер не из тех, кого можно испугать парой-тройкой резких слов. Он просто усмехнется про себя и потихоньку щелкнет пальцами. Не все ли равно, какого мнения обо мне старый дурень. Да он не произнес и десятой доли того, что высказала бы на его месте тетя Агата. Беда только в том, что я обещал Нобби замолвить перед дядей словечко за ее обожаемого Боко, и когда вы появились, я как раз стоял и огорчался, что мои возможности в этой области сильно убыли. Я больше не оказываю на дядю Перси прежнего влияния. Так что вы уж постарайтесь насчет этой встречи. – Я безусловно употреблю все старания, сэр. Ситуация мне совершенно ясна. – Отлично. Что-то еще я должен был вам сказать? Ах, да. Сыр. – Мистер Чеддер? – Не просто мистер Чеддер, а констэбль полиции Чеддер, Дживс. Сыр, оказывается, теперь деревенский полисмен. У Дживса на лице выразилось удивление, что вполне естественно. Ведь еще недавно, когда они только познакомились у нас в лондонской квартире, Сыр был для Дживса всего лишь обыкновенным заурядным гостем в костюме из твида. То есть, я хочу сказать, на нем не было ни мундира, ни каски и ничего похожего на форменные башмаки. – Полисмен, сэр? – Да, и к тому же вредный и мстительный. С ним у меня тоже состоялся неприятный разговор. Ему не нравится, что я здесь. – Мне кажется, в наши дни много молодых джентльменов поступают на работу в полицию, сэр. – Хорошо бы их было одним меньше. Попасть в немилость к полиции – это не шутки. – Да, сэр. – Мне придется быть постоянно начеку, чтобы он не мог придраться и применить ко мне свои служебные полномочия. Нельзя будет учинить пьяный дебош в деревенском трактире. – Ни в коем случае, сэр. – Один ложный шаг, и он нападет на меня, как этот… кто это нападал, будто волк на овчарню, Дживс? – Ассирийцы [Образ из поэмы Дж.Байрона «Разрушение Синнахериба» (1815).], сэр. – Верно. Вот сколько всего я пережил, с тех пор как мы с вами расстались. Сначала Сыр, потом Эдвин, потом пожар и в заключение – дядя Перси. И это – за каких-то полчаса. Все вместе наглядно показывает, что может учинить над человеком Стипл-Бампли, если возьмется за дело как следует. Да, и вот еще что, о Господи, чуть было не забыл. Брошь помните? – Сэр? – Ну, брошь тети Агаты. – А, да, сэр. – Она потерялась. Не беспокойтесь, все в порядке. Потом она нашлась. Но можете себе представить, что я пережил. У меня сердце чуть не остановилось. – Нетрудно вообразить, сэр. Но теперь она точно у вас? – О, да, – ответил я и засунул руку в карман. – Вернее сказать, – проговорил я и вынул руку из кармана, чувствуя, что лицо мое бледнеет, а глаза лезут на лоб, – вернее, нет. Дживс, – сказал я, – вы не поверите, но это чертова штуковина опять куда-то подевалась! С Дживсом иногда так бывает, и я, случалось, ставил ему это на вид: услышав, что вселенная молодого хозяина закачалась, он произносит только: «Весьма неприятно, сэр». Но в данном случае он не мог не признать, что такое важное событие заслуживает большего. Не стану утверждать, что он побелел, как полотно, и он не чертыхнулся, это совершенно точно, но он был максимально – для него – близок к тому, что называется в кинобоевиках «дыхание у него перехватило». Он посмотрел озабоченно, и если бы не придерживался самых строгих взглядов на корректность в отношениях между хозяином и слугой, наверное, похлопал бы меня по плечу. – Это серьезное бедствие, сэр. – Как будто я сам не понимаю! – Ее сиятельство будет сильно раздражена. – Могу себе представить, как она примется визжать от злости. – Вы не вспомните, где могли обронить эту вещь, сэр? – Я стараюсь. Погодите минуту, Дживс, – я закрыл глаза. – Дайте мне поразмыслить. Я стал размышлять. – Ура! – Сэр? – Нашел. – Брошь, сэр? – Да нет, не брошь. Я нашел, где я мог ее потерять. Пришлось восстановить в памяти всю сцену. Дело происходило следующим образом. Дом горел, и я вдруг вспомнил, что оставил в прихожей маленький чемоданчик. Что в нем содержалось, надеюсь, вам напоминать не надо? Костюм Синдбада Морехода. – А, ну да, сэр. – Не говорите «ну да», Дживс. Просто слушайте дальше. Итак, повторяю, я вдруг вспомнил про чемоданчик в прихожей. А вы же знаете меня. Подумало – сделано, Без секунды промедления я бросился в прихожую, схватил чемоданчик. Ну, а для этого пришлось нагнуться. И, по-видимому, при наклоне злосчастная штуковина выскользнула из моего кармана. – Тогда она и сейчас должна лежать в прихожей, сэр. – Да. Но взгляните на эту прихожую. Мы оба обернулись и посмотрели. Я покачал головой. Дживс тоже покачал головой. «Укромный уголок» уже не так полыхал, как в начале, но внутренность его представляла собой нечто, куда по своей воле могли бы войти лишь Седрах, Мисах и Авденаго [О том, как три святых мужа: Седрах, Мисах и Авденаго, – были брошены р. горящую печь, но не сгорели, повествуется в библейской Книге Пророка Даниила, гл 3.]. – Оттуда ее не достанешь, если она и сейчас там лежит. – Да, сэр. – Что же делать? – Позвольте мне поразмыслить, сэр? – Пожалуйста, Дживс. – Благодарю вас, сэр. Он погрузился в молчание, а я от нечего делать стал представлять себе, что мне предстоит услышать от тети Агаты. Перспектива встречи с ней меня не радовала. Мелькнула даже мысль, что, пожалуй, неплохо бы опять съездить ненадолго в Америку. Единственная положительная сторона в обладании такой теткой состоит в том, что приходится много путешествовать, а это расширяет как горизонты, так и круг знакомств. Я уже готов был сказать себе: «На Запад, на Запад, мой юный друг!» – но, взглянув на мыслителя Дживса, обнаружил у него на физиономии то особенно умное выражение, которое всегда возвещает появление блестящей идеи. – Итак, Дживс? – По-моему, я нашел простой способ разрешить вашу трудность, сэр. – Давайте его сюда, Дживс, да поживее. – Я бы мог сесть в автомобиль, съездить в Лондон, обратиться в магазин, где ее сиятельство приобрела свой подарок, и купить другую брошь взамен утраченной. Я взвесил это предложение. Нашел его здравым. И во мне проснулась надежда. – То есть, ввести дублера? – Да, сэр. – И вручить адресату в качестве оригинала? – Именно, сэр. Я взвесил его мысль еще раз. И чем дольше затягивалось взвешивание, тем соблазнительнее представлялось решение. – Я вас понял. Механизм тот же, что был задействован при подмене тетиной собаки Макинтоша. – Да, есть сходство, сэр. – Тогда мы оказались без скочтерьера, хотя должны были его при себе иметь, но вы совершенно справедливо рассудили, что собаки данной породы очень похожи одна на другую, вызвали второй исполнительский состав, и успех был полный. – Да, сэр. – Думаете, с брошами сработает та же система? – Полагаю, что да, сэр. – А что, все броши тоже на одно лицо? – Не всегда, сэр. Но, задав несколько вопросов, я составлю представление о том, как выглядело утраченное украшение и какая цена была за него уплачена. В результате чего я смогу привезти другое, практически не отличимое от прежнего. Он меня убедил. С души моей свалилась страшная тяжесть. Выше я упомянул, что незадолго перед тем Дживс, как мне показалось, едва не похлопал меня по плечу. Теперь же я сам с трудом удержался, чтобы не похлопать по плечу его. – Вы молодчина, Дживс! – Благодарю вас, сэр. – Rem… как там дальше? – …acu tetigisti, сэр. – Мне бы следовало знать, что вы найдете выход. – Я рад, что вы питаете ко мне доверие, сэр. – У меня есть счет в «Эспинале», так что велите им записать на меня. – Очень хорошо, сэр. – Езжайте, не откладывая. – Времени довольно, сэр. Я смогу добраться до этого магазина задолго до закрытия. Я думаю, мне надо сначала еще заехать к мистеру Фитлуорту, известить его о том, что произошло, выгрузить ваши вещи и предостеречь насчет вашего скорого прибытия. – «Предостеречь» – подходящее слово? – Мне следовало сказать «предуведомить», сэр. – Но только особенно в любезностях не рассыпайтесь. Минуты летят, помните. Брошь должна попасть в руки адресата сегодня вечером. Наилучшим вариантом было бы, чтобы подарок лежал у ее прибора, когда сядут ужинать. – Я, вне всякого сомнения, сумею возвратиться в Стипл-Бампли ко времени ужина, сэр. – Ну и отлично, Дживс. Я знаю, что вы обернетесь вовремя. Первая остановка – Боко. А я тем временем еще немного пошарю здесь. Есть какая-то вероятность, хотя и ничтожная, что я мог выронить эту штуковину на траву. Не помню точно, как на меня подействовало зрелище пожара, но, конечно, я на месте не сидел, а бегал, дергался и подпрыгивал достаточно, чтобы из карманов выскакивали пакеты. На самом деле я так не думал. Я придерживался своей первоначальной теории, что потерял брошь, спасая маленький чемоданчик. Но в таких ситуациях хочется перевернуть каждый камень и пройтись по каждой тропе. Поэтому я стал шарить вокруг по всему газону и даже перетрогал все камни на альпийской горке. Ничего – как я и ожидал. Довольно скоро я это дело бросил и зашагал в сторону Боко. Уже у самой его калитки я вдруг услышал треньканье велосипедного звонка. Удивительная у здешних жителей склонность, подумал я, только и делают, что разъезжают на велосипедах, названивая в звонок. Смотрю, а это Нобби. Я пошел ей навстречу, потому что именно ее я и хотел сейчас увидеть. Мне надо было поговорить с нею о Сыре и его сердечных делах. |
|
|