"Любовное пари" - читать интересную книгу автора (Майклс Ли)ГЛАВА СЕДЬМАЯЛисса купила все по списку Ханны, но на этом ее рабочий день не закончился. Когда девушка приехала домой, ее работодательница сидела за маленьким столом в библиотеке, громко напевала песни и упаковывала подарки. — Как хорошо, что ты пришла. Ты вполне сможешь справиться с моей работой. Я очень устала. Мои лодыжки вот-вот лопнут, и мне необходим отдых. Лисса аккуратно сложила покупки на стол. — Что с вашими лодыжками? Вы уверяли меня, что сходите к врачу. — Обязательно схожу. — На этой неделе! — Хорошо, но я не знаю, когда у меня будет время. Ведь скоро наступит Рождество. Сначала Лисса завернула подарок, предназначенный для Ханны. Она положила его в небольшой пакет и перетянула нарядной лентой. Девушка в течение многих лет никому не покупала подарков на Рождество. Тем не менее Лисса с ловкостью упаковала остальные подарки. Затем направилась в гостиную и положила их под сверкающую елку. Ханна вместо того, чтобы отдыхать, хлопотала возле стола, на котором стояла посуда старомодно розового цвета. — Как красиво! — восхитилась Лисса. — Это мой свадебный фарфор. Я достаю его только на Рождество. — Ханна вздохнула. — А я уже и забыла, сколько всего ценного есть у меня дома. Не знаю, что мне со всем этим делать... Лисса взглянула на длинный стол, заставленный посудой. — Думаю, Курт с удовольствием возьмет всю посуду себе, — успокоила Лисса пожилую леди. — В конце концов, это семейная реликвия. Ханна фыркнула в ответ. — Мой внук живет в своей скорлупе. В нем нет ничего сентиментального. — Он не всегда будет таким, — попыталась успокоить старушку Лисса. — Я не доживу до этого дня. Иногда мне кажется, что здесь слишком много работы, чтобы с ней справиться, — грустно сказала Ханна. Вот шанс выполнить просьбу Курта, подумала Лисса. — Вы вполне можете избавить себя от всего этого. — О, дорогая, я очень ценю твою помощь. Без тебя я бы не смогла сделать столько дел за два дня. Замечательно, лед тронулся, промелькнуло в голове у Лиссы. — Я не имею в виду себя. Существуют аукционные бригады. Специалисты составят опись... — ...и продадут все это человеку, который предложит больше денег, — закончила Ханна. — Да. Старушка покачала головой. — Мне ненавистна сама мысль об аукционе. Ужасная толкотня, крики, дилеры, желающие получить огромную прибыль... — Но вам не обязательно присутствовать на самом аукционе. — Я прекрасно знаю, как все будет. Лисса немного подумала, а потом осторожно заметила: — Если вам неприятна идея аукциона, то есть другой выход. Я где-то читала, что есть компании, занимающиеся продажей имущества. А вы бы могли руководить процессом. — Нет, — твердо произнесла Ханна. — Я отдам свои вещи только тем людям, которым они нужны, людям, которые по-настоящему оценят мои реликвии. Я не буду продавать их. Не смогу спокойно смотреть на ценник на моем свадебном фарфоре. — Понимаю, — сказала Лисса. — У меня тоже есть кое-какие дорогие мне вещи. Например, стеганое одеяло, которое бабушка сшила перед смертью. — Правда? Я хотела бы на него взглянуть. — Позже я могу принести его и показать. — А почему не сейчас? Мне все равно нечем заняться. По правде говоря, Лисса с радостью покинула кухню. Ей нужно было время, чтобы немного прийти в себя после разговора с Ханной. Курт как раз входил в дом, когда Лисса начала подниматься по лестнице. Она перегнулась через перила и позвала его. Лисса уловила запах дорогого лосьона, когда Курт приблизился к ней. Запах, связанный с воспоминаниями, которые вызвал Курт своим вчерашним поцелуем. Головокружительным поцелуем... — Ни в коем случае не предлагай своей бабушке выставить на аукцион ее фарфоровый сервиз, — торопливо прошептала Лисса. — Скажи ей, что ты без ума от него и хотел бы взять его себе и что ты ждешь не дождешься, когда он перейдет тебе по наследству. Курт удивленно посмотрел на девушку. — Ты имеешь в виду те тарелки, на которых нарисованы розовые листья капусты? — Это — хавильский фарфор, и на нем нарисованы розы. И не надо со мной спорить. Позже я тебе все объясню. Мы же не хотим, чтобы она узнала о нашем уговоре! — Расслабься, она может только подумать, что мы с тобой флиртуем в темных углах. — Это ненамного лучше, — сказала Лисса и убежала наверх. Когда она вернулась со стеганым одеялом в руках, Курт уже налил бабушке херес и уселся в кресло. — Бабушка, мне совсем не по душе то, что с тобой делает вся эта работа. Ты выглядишь очень усталой. Сегодня я разговаривал с другом, который работает в сфере недвижимости. Лисса остановилась в дверях. Ее руки были заняты одеялом, и потому она не могла сделать предупреждающий жест. Курт между тем продолжал свою речь: — Он хотел бы приехать и взглянуть на дом. Этот человек мог бы дать тебе советы, как выгодно все продать. — Спасибо, Курт. Но мой ответ «нет». — Ханна выпила херес и со стуком поставила бокал на стол. — Мне нужно поговорить с Джанет. Извини меня, пожалуйста. — Прекрасно, из тебя получился бы блестящий дипломат, — шепнула Лисса. Затем положила одеяло в кресло и обреченно опустила руки. У Курта отвисла челюсть. Он беспомощно смотрел вслед Ханне. — Разве я сказал что-нибудь ужасное? — Ты сказал ей, что придумал самый легкий способ избавиться от всего, что у нее есть. — И что в этом такого? — Мы оба прекрасно знаем, что имущество твоей бабушки — это не только материал для продажи. Это — ее воспоминания. И несколько минут назад я совершила такую же ошибку. Надеюсь, ты сказал ей, что хотел бы взять себе фарфоровый сервиз? — Черт побери, а что я стал бы с ним делать? Использовать для учебной стрельбы? — Ты хочешь довести свою бабушку до сердечного приступа? — Лисса рассеянно теребила уголок стеганого одеяла. — То самое мое стеганое одеяло? Лисса ощетинилась. — Твое? Я не продавала его тебе. На самом деле ты сказал мне, что оно тебе не нужно. — Я взглянул на ситуацию с другой стороны. — Я верну тебе деньги, и ты не прикоснешься к нему. Минди убедила тебя подняться с ней на стену? — Она меня не приглашала. — На самом деле? О, полагаю, в этом есть тайный умысел. Ты мог бы снизу наблюдать за ней, за прелестями ее фигуры. — Думаю, сегодняшний ужин и так предоставит возможность насладиться обществом Минди. — Ужин? Так она клюнула на приманку? — Это была твоя идея, Лисса. — Полагаю, она это устроила, чтобы остаться с тобой наедине. Бедный Рэй! Желаю хорошо провести время. — Я сказал им, что мы заедем за ними в семь. — Мы? — Тебе не удастся отвертеться от этого ужина, Лисса. Ханна вернулась и вмешалась в разговор: — Ужина? А кто на нем будет присутствовать? — Рэй и Минди, Лисса и я. Перед Лиссой промелькнул лучик надежды. — Если, конечно, вы не возражайте, Ханна. Но я боюсь оставлять вас одну, да и Джанет не хочется обижать. Она же старалась и приготовила для нас ужин. — Девушка попыталась проигнорировать сардоническую улыбку Курта. — Не волнуйтесь о Джанет, — сказала Ханна. — На следующий день пища, приготовленная ею, намного вкуснее. А что касается меня, то я посижу и посмотрю телевизор. Пойду и скажу Джанет, что вы не будете ужинать дома. — Старушка снова покинула кухню. — Кажется, дело улажено, — сказал Курт. Лиссе пришлось признать, что она проиграла. Впрочем, будет забавно понаблюдать за Минди и за ее уловками. — А теперь иди и переоденься. Нам уже пора, — напомнил Курт. — Не терпится снова увидеть Минди? — приторным голосом спросила Лисса и, не дождавшись ответа, удалилась. Лиссе не пришлось долго думать, что надеть: в ее гардеробе имелось только одно хорошее платье. Когда она вернулась в гостиную, Курт смотрел на огонь, полыхающий в камине. В руке он держал бокал. — Так быстро? Хочешь поскорее увидеть Рэя? — съехидничал он. Лисса ничего не говорила, пока они не оказались на улице. Сев в машину Курта, она сказала: — Нам нужно подробно обсудить, как вести себя с Ханной. Ей ненавистна сама мысль продажи ее имущества. — И что ты предлагаешь? — Твоя бабушка хочет отдать вещи, а не продать. — Тогда, может быть, нам следует повесить на дом табличку «бесплатная раздача вещей» и позволить всем желающим приходить и выбирать все, что им понравится, да? И нанять полицию, которая будет усмирять толпу? — Шутник... — Лисса весело рассмеялась. Когда молодые люди покинули дом Минди и Рэя, погода начала резко меняться. Казалось, что с минуты на минуту должен пойти снег. Небо было низким, а воздух — тяжелым. Несмотря на яркие фонари, на улице стояла беспросветная тьма. Курт с явным облегчением вернулся в свой «ягуар» и помчался прочь от дома Минди. Лисса, сидящая на переднем сиденье, засунула руки в карманы и начала насвистывать. Курт не мог поверить своим ушам. Девушка прекратила свистеть и произнесла: — Что ж, неплохо. Я имею в виду свидание. — Это было не свидание. Лисса посмотрела на Курта и нахмурила брови. — Хорошо еще, что все остались живы. — Поэтому ты сейчас насвистываешь? — Я не насвистываю. — Хочешь сказать, что у тебя приступ астмы? — А что ты имеешь против насвистывания? — Ничего. Я очень рад, что хоть кто-то из нас хорошо провел время. — Да, ты прав. Бифштекс был просто замечательным, а Рэй — потрясающий собеседник. Мне очень понравилось злить Минди. Знаешь, все выглядело очень забавно. Я думала, что ты проглотишь вилку, когда Рэй как на духу выложил всю правду. Все эти коварные штучки, которые проделывала Мэриан, делались только с той целью, чтобы ты дал Рэю работу, а вовсе не для того, чтобы свести тебя с Минди. — Неужели ты так наивна, Лисса? — А ты очень высокомерен. Или разочарован, узнав, что ошибался? Ну так ты дашь ему работу? — На самом деле я нахожу весьма забавным, что человек, который хочет работать в моей компании, вынужден прибегнуть к помощи женщины. — Это не ответ. — Ты права. Но почему тебя это так волнует? Вскоре Курт выехал на дорогу, ведущую к дому Ханны. Большая часть фонарей была потушена, но огромный фонарь над домом бабушки ярко горел. Мужчина припарковался прямо рядом с ним. — Ханна оставила для нас ночник, — заметила Лисса. — Разве это не мило? Вероятно, она предвидела, что мы вернемся домой поздно. — Лисса, а почему ты не выходишь из машины? Девушка не трогалась с места. — Жду, когда ты откроешь мне дверцу, — гордо ответила она. — Я не шофер и не служащий автостоянки. — Но ты сделал это для Минди, — напомнила Лисса Курту. — Я хотел всего лишь от нее избавиться. — Но ты же не собираешься избавиться от меня? — Ситуация может в любой момент измениться. Ты действительно ждешь, когда я открою тебе дверцу? Или ты ждешь что-то еще? — Например? Мгновение спустя Курт увидел в глазах девушки озорные огоньки. Он повернулся к Лиссе и перехватил ее руку, прежде чем она успела коснуться ручки двери. — Курт, если ты думаешь, что я сижу здесь и жду, когда ты меня поцелуешь, то... — Ты же поцеловала Рэя и пожелала ему доброй ночи. — Это совсем другое дело. Я имею в виду... — Его поцелуй отличается от того, который я собираюсь подарить тебе? — Пальцы мужчины нежно ласкали запястье Лиссы. Курт медленно притянул девушку к себе. Она не могла ничего возразить ему, но в ее глазах можно было прочесть все. Даже в полутме салона он заметил в ее взгляде неуверенность, смешанную с желанием. Ее тело обмякло в его мускулистых руках, она полностью потеряла над собой контроль. Так же было и много лет назад... Внезапно резкий порыв ветра захлопнул открытую дверцу машины и вернул мужчину к действительности. — Пошли в дом, — хрипло сказал Курт. Полусонная Лисса снова взялась за ручку дверцы, но мужчина опередил ее. Он с нежностью помог Лиссе выйти из машины. Когда Курт открыл дверь и увидел тусклый свет в гостиной, то понял, что ему не удастся подняться с Лиссой в его комнату — бабушка сидела и ждала их. Почему он не настоял на отеле? — Вы уже дома? — крикнула Ханна. Бабушка лежала на софе. На столике стояла чашка горячего шоколада. Колени пожилой женщины были укрыты стеганым одеялом Лиссы. — Надеюсь, ты ничего не имеешь против того, что я воспользовалась твоим одеялом, дорогая? Мне стало холодно, и я взяла его. — Конечно, не против. Голос Лиссы охрип, а сама она выглядит весьма взволнованной, подумал Курт. В общем, она выглядит как женщина, которую только что поцеловали. Он попытался встать между Ханной и Лиссой, надеясь, что бабушка ни о чем не догадается. — Я пойду спать, — сказала Лисса. — Завтра у меня тяжелый день. Поскольку сегодня вы весь день отдыхали, наверняка завтра захотите куда-нибудь поехать. Доброй ночи. — Девушка выбежала из гостиной. — Разве она не чудо? — пробормотала Ханна. Каждое слово бабушки вызывало в голове Курта целый поток предостережений. Что замышляет его бабушка? Возможно, она пытается свести его вовсе не с Минди? — Наверное, ты права, — ответил он, пожав плечами. — О, я нисколько в этом не сомневаюсь. Они так хорошо смотрятся вместе, не так ли? Я имею в виду Рэя и Лиссу. — Да... Погоди-ка. О чем она говорит? — Бабушка, ты говоришь о Рэе и Лиссе?! — Да, дорогой. А что случилось? Ты же не думал, что я хочу свести ее с тобой? Мне очень нравится Лисса, и я не хотела бы, чтобы она потратила время впустую. — Ханна сделала глоток горячего шоколада и продолжила: — Я специально ждала, когда ты придешь. Прости меня за то, что была слишком резка с тобой сегодня днем и плохо отозвалась о твоем друге из агентства недвижимости. Не хочешь чашечку шоколада? Присядь, Курти, давай с тобой все обсудим... |
||
|