"Небесный охотник" - читать интересную книгу автора (Оппель Кеннет)

6 ПОСПЕШНЫЙ ОТЛЁТ

Мы оставили Слейтера собирать экипаж и готовить «Сагарматху» к полету. За границами гелиодрома Кейт дожидался автомобиль.

— Забирайтесь, — сказала она. — Я вас подброшу.

— Я пройдусь пешком, — ответила Надира. — Здесь недалеко.

— Вы уверены?

Она кивнула.

— Увидимся в четыре, — сказал я, залезая в машину.

Кейт дала инструкции водителю и задвинула перегородку, отделяющую его место от салона, чтобы по дороге в город мы могли поговорить без посторонних.

— Думаю, я ей не нравлюсь, — заметила Кейт.

— Не уверен, что ей вообще кто-нибудь нравится.

— Ну, ты, мне кажется, нравишься. Она глаз с тебя не сводила.

— Я не заметил, — соврал я.

— Ты вел себя как настоящий рыцарь, всё время кидаясь на её защиту.

— Просто мне не понравилось, как Слейтер с ней обращался.

— Ты ей доверяешь? — спросила Кейт.

— А ты нет?

— Не очень.

— Но насчет Слейтера ты спокойна.

— Он вполне откровенен. Он хочет денег. Я не уверена, что с Надирой всё так же просто. Она довольно загадочная. Дочь пирата и всё такое. — Кейт задумчиво помолчала. — О боже, хотела бы я быть дочерью пирата.

— Да ты что!

— О, конечно, это было бы потрясающе. Все бы думали, что я ужасно привлекательная и таинственная.

— Ты и так привлекательная.

Она, похоже, была слегка задета.

— Не таинственная?

— Ты слишком болтливая, чтобы быть таинственной. Все твои тайны становятся известны раньше или позже. Чаще раньше.

— Я просто предпочитаю, чтобы все знали, что я думаю, — заявила она.

— Очень предусмотрительно с твоей стороны.

Она ткнула меня в бок:

— Ну послушай! Если мы всё будем знать, что думают другие люди, нам будет гораздо проще иметь с ними дело. Надира очень красивая. И способная. Она сама добралась сюда. У неё не может быть много денег. Зато явно большие планы. Я всегда восхищалась людьми, которые начинают с малого и работают изо всех сил, чтобы стать кем-то.

Я кивнул, надеясь, что меня она тоже относит к их числу. Но потом подумал о Слейтере, о том, что он слишком молод, чтобы иметь такой великолепный корабль — да и вообще любой. Интересно, какое впечатление произвело это на Кейт, привлекают ли её такие достижения? Но если её не впечатлили успехи этого человека, добившегося успеха в небе, то могу ли интересовать её я, у которого нет ни корабля, ни денег?

Я хотел ещё немного потолковать о её теплой встрече со Слейтером прошедшей ночью, но Кейт явно решила, что разговор окончен. Она вытащила записную книжку и начала записывать, что ей нужно взять с собой.

— А ты не составляешь список?

— Мне особо нечего брать.

— А у меня — полно, — ответила она и снова принялась строчить.

Я попросил высадить меня за квартал до Воздушной Академии. Если Рэт и его люди устроили там засаду, я не хотел давать им шанс. Я пробрался к зданию с другой стороны, где обычно оставалась незапертой дверь для кухонного персонала. Мне повезло. По ступеням я спустился вниз, к туннелю, по которому проходили трубы парового отопления. По этим огромным трубам, в которых что-то булькало и вздыхало, подавалась горячая вода в многочисленные ванные комнаты и радиаторы Академии. В холодную погоду курсанты порой пользовались этим туннелем, чтобы добраться до столовой, не выходя во двор. Я пробрался до подвала отделения Дорнье, потом поднялся по ступенькам в свою комнату.

У двери я заколебался, вспомнив фигуру, которую увидел за стеклом прошлой ночью. Но теперь стоял белый день, и даже если здесь и находился незваный гость, он, конечно, давно ушел. Я осторожно отпер дверь и рывком отворил её. Комнатка была такая маленькая, что спрятаться было просто негде. И всё же для спокойствия я нагнулся и посмотрел под кроватью, потом распахнул дверь шкафа. В комнате вообще не было никаких следов чужого присутствия. Ни раскиданных бумаг, ни скомканной постели, ни сломанных стульев, ни опрокинутых столов. Я занялся делом.

Я скинул форму, вытащил свой вещевой мешок и начал укладывать вещи. Рубашки, брюки, нижнее белье, носки, свитеры, самую теплую куртку, пару перчаток, связанных мамой ещё в Лайонсгейт-сити. Я запихал туда же справочник по управлению аэростатом, учебник по полетной математике и руководство по астрономической навигации, прикинув, что у меня будет время заняться ими по пути туда и обратно. Если я хочу хоть как-то сдать приближающиеся экзамены, то должен использовать любой подходящий момент.

При условии, что успею вернуться к экзаменам. Я взглянул на расписание, приколотое над столом. Если я пропущу их, то получу ноль. И это сделает переход на следующий курс почти невозможным. На миг бессонная ночь под мостом напомнила о себе, и вся энергия, питавшая меня, разом испарилась. В какую бессмысленную затею я ввязываюсь? Я столько мечтал об этой Академии, о том, что стану однажды офицером или даже капитаном какого-нибудь замечательного корабля. Если я пропущу экзамены или не смогу перейти на следующий курс, меня вполне могут выкинуть отсюда.

Я взглянул на лежащие на столе тетрадки, на все эти цифры, символы, и каракули, и помарки. Если я останусь, то всё равно могу провалиться.

Но если мы найдем «Гиперион», это будет уже не важно. Если мы отыщем сокровище, мне не нужно будет служить на корабле. Я смогу купить свой собственный корабль и быть на нем капитаном, как Хэл Слейтер. Все эти «если» цеплялись одно за другое, будто сосульки в солнечный полдень. Какими бы фантастическими они ни были, но всё же немного успокаивали.

Я сел за стол и взялся за письмо.

Дорогая мама, написал я.

И остановился. Что я могу ей сказать?

Я отправляюсь в дурацкое и опасное путешествие. Пишу это на тот случай, если…

Письмо из Парижа в Лайонсгейт-сити, отправленное обычной почтой, будет идти почти две недели. За это время я наверняка уже вернусь в Париж. Есть ли смысл волновать маму? Может, лучше вообще ничего не сообщать ей. Но я не мог отделаться от мысли о том, что будет, если с нами случится беда. Она никогда не узнает, что со мною сталось. Эта мысль приводила меня в уныние и заставляла вновь усомниться во всей этой затее.

Писать письмо, которое прочтут только в случае твоей смерти, — странное занятие, и я чувствовал себя в некотором роде призраком, пока писал несколько строк к матери, сообщая ей, что я собираюсь предпринять и чего надеюсь этим добиться.

Если ты читаешь это, значит, я не сумел сделать то, что пытался, и, наверное, это было очень глупо. Я хотел, чтобы мы никогда не нуждались, и чтобы тебе не приходилось больше тревожиться, огорчаться или отчаиваться.

Я подписал письмо, запечатал в конверт, потом написал ещё одно — Базу в Австралию. Я всё рассказал ему и вложил предназначенное маме письмо в тот же конверт. Я просил База, чтобы он, если не получит от меня известий в течение месяца, предполагал самое худшее и переслал письмо матери.

Потом я черкнул записку декану Пруссу, сообщив, что буду отсутствовать несколько дней, но не вдаваясь в подробности. Я отправлю оба письма по пути на гелиодром и положу деньги обратно в банк. Похоже, они мне в любом случае не понадобятся.

Интересно, что посоветовал бы мне отец. Я взял со стола латунный компас, который он подарил мне, когда я был ещё малышом, и осторожно положил в вещевой мешок. Отец погиб, когда мне было двенадцать, но до сих пор я часто думаю о нем и вижу его во сне. Сборы окончены. Может, надо было составить список, как Кейт. Я поднял мешок. Никогда ещё он не казался мне таким тяжелым.

«Ты неправильно смотришь на всё это, — пытался я себя уговорить. — Думай об этом как о ещё одной поездке на практику. В случае удачи и хорошей погоды ты вернешься в Париж не намного позже остальных курсантов, только вернешься богатым, как вавилонский царь».


Я вернулся на гелиодром к трём часам и направился к причалу «Сагарматхи». Увидев корабль снова, я ощутил знакомое, немного головокружительное чувство — как всегда, когда мне предстояло вот-вот подняться на борт. Такое же чувство я ощутил, когда впервые увидел Кейт де Ври, и где-то в глубине души я знал почти наверняка, что подобное не повторяется.

Экипаж деятельно заправлял корабль топливом, закачивал в газовые отсеки гидрий, поднимал на борт грузы — и Хэл Слейтер руководил всем этим, словно дирижер — оркестром, но дирижер весьма говорливый и не чурающийся цветистых выражений.

— Отлично, — бросил он, увидев меня. — Киньте свой мешок пока в столовой и помогите с погрузкой.

Я не был уверен, что меня устраивают такие отношения со Слейтером, когда он командует мной, будто членом экипажа, но внутри меня продолжала дрожать невидимая струна, и я был рад заняться делом.

Я поднялся по трапу, свернул в главный коридор и остолбенел, увидев мисс Марджори Симпкинс.

— Не представляю, как мы сможем существовать в таких крохотных помещениях, — жаловалась она Кейт, как раз появившейся в дверях каюты. — Я должна переговорить с мистером Слейтером.

— Вы не сделаете ничего подобного, Марджори, — сурово возразила Кейт. — Наша каюта вполне просторная.

— Но там же койки, — скорбно заявила мисс Симпкинс дрожащим голосом. — А вы храпите, Кейт, вы же сами знаете.

— Ничего подобного я не делаю. — Ноздри Кейт сузились. — Я тоже не горю желанием делить с вами каюту, Марджори. Но за приключения надо платить.

Мисс Симпкинс обернулась, увидела меня и неодобрительно поджала губы. Потом она издала негромкий безнадежный стон и поспешила скрыться в каюте, закрыв за собой дверь. Я, не веря своим глазам, взглянул на Кейт.

— Знаю, знаю. — Она шагнула ко мне, поднимая руки, будто пытаясь успокоить опасного зверя.

— Она не полетит, — сказал я.

— Полетит.

— Нет.

— Полетит. Или скажет им. — Кейт заговорила точно шестилетняя девочка. — Я надеялась, что просто улизну, оставив записку, но она застала меня за сборами. И тогда она тоже начала собираться. Сказала, что решительно не может позволить мне отправиться в такую странную поездку — на корабле, кишащем незнакомыми потными мужчинами, — без компаньонки.

— А как же насчет «закрыть глаза»? — поинтересовался я.

— Теперь она волшебным образом прозрела. — Кейт придвинулась поближе и понизила голос. — Знаешь, что я думаю? Похоже, ей самой приглянулся Слейтер.

— Это уж слишком.

— Если она скажет моим родителям, они заберут меня домой и запрут в комнате до конца моих дней. Я серьезно. — Она, наверно, заметила мою улыбку, потому что заявила: — И ничего хорошего в этом не будет, Мэтт Круз. Не будет ни Сорбонны, ни славы и удачи, вообще никаких радостей. Моя жизнь будет кончена.

— Что скажет Слейтер?

— До тех пор пока она не будет путаться под ногами, ему нет до этого дела.

— Ей даже не нравится летать!

— Знаю. Она считает себя настоящей мученицей.

— Небось ещё потребует долю в найденных сокровищах, — усмехнулся я.

Кейт поморщилась:

— Действительно…

— Шутишь!

— Я пообещала отдать ей часть моей доли.

— Но ты же забираешь только чучела! — напомнил я.

— Выделю ей яка или что-нибудь в этом роде. Пусть сошьет себе манто.

Я потер лоб. Всё это было далеко от идеала.

— Надира уже здесь?

— Я её не видела.

Цыганка пока ещё не опаздывала, но я не мог отделаться от опасения, что она действительно может быть в сговоре с пиратами и наведет их на нас.

— Пойду помогу готовить корабль, — сказал я Кейт.

— Это всё, что ты берешь с собой? — Она взглянула на мой вещмешок. — Да уж, ты путешествуешь налегке.

В коридоре рядом с её каютой красовались не меньше восьми чемоданов и кофров.

— Поразительно, что он позволил тебе притащить сюда всё это, — сказал я.

— У меня довольно много одежды. Мне казалось, что я и так стараюсь быть умеренной.

— Не сомневаюсь.

Я поднялся по трапу и отыскал Слейтера, который говорил с одним из членов экипажа, невысоким плотным мужчиной, похоже непальцем.

— Круз, это мой первый помощник, Дорье Тенцинг.

— Очень рад познакомиться. — Я пожал его руку.

— Дорье со мной с самого начала, — продолжал Слейтер, — и я доверяю ему, как никому другому. Я готов не глядя выпрыгнуть из командной рубки, если он скажет сделать это.

— Вы меня просто-таки искушаете, — ответил Дорье со смешком. Мне понравилось, как его миндалевидные глаза превращались в полумесяцы, когда он улыбался.

— Большую часть моей команды составляют шерпы, — гордо пояснил Слейтер. — Никто не работает на больших высотах лучше их. Они рождены для этого. Дорье поднимался на вершину Эвереста пять раз, последний из них — со мной. И должен заметить, что я нес его рюкзак.

— Только потому, что я тащил ваш, — парировал Дорье.

Слейтер подмигнул мне.

— Чем я могу помочь? — спросил я.

— На погрузке дела полно, — ответил Дорье.

Я засучил рукава и принялся за работу на пару с Томасом Далки, крепышом, приветствовавшим меня дружеским кивком и рукопожатием потной пятерни.

— Круз, — повторил он. — Ты не из Ирландии ли будешь?

— Родители были оттуда.

— Уехали в Великую Миграцию?

Я кивнул:

— А я родился на полпути над Атлантикой.

— Здорово. Мой род в старину владел целым островом. Замок и всё такое. Но это было шесть сотен лет тому назад. Теперь там хозяйничают козы. Хватай вот это, парень…

Далки продолжал болтать, пока мы работали, и я наслаждался, слушая его, улавливая знакомые выражения, которые слыхал от родителей. Есть что-то удивительно радостное в том, чтобы готовить корабль к отлету, поднимать на борт провизию, запасы горючего и масла для двигателей, кипы листов мембранной оболочки на случай, если понадобится ремонт, — и чувствовать всем нутром, что отправление уже близко.

Когда я тащил на борт какие-то ящики с запчастями, подошел помочь Ками Шерпа, и мы представились друг другу. Он был стройный, с серьёзными темными глазами, короткими черными волосами и едва заметной полоской усов над верхней губой. Я подумал, что он выглядит даже моложе меня, но, поглядев, как он таскает тяжести, решил, что у него мышцы и жилы, должно быть, из алюмирона. Он даже не запыхался.

— Как давно вы работаете со Слейтером? — спросил я.

— Два года.

— Два дня, — ответил другой мужчина, присоединяясь к нам.

— Это Анг Джета, — сказал Ками Шерпа, приятельски обнимая его за плечи. — Мой двоюродный брат. Я замолвил за него словечко перед капитаном.

— Мне надоело таращиться на горы, — весело добавил Анг Джета. Он выглядел постарше Ками, на лице было больше морщин, и я заметил, что у него нет мизинцев на обеих руках. Наверняка отморожены.

С последним членом команды, Янгбу Шерпа, я познакомился, когда мы заканчивали набирать запас пресной воды. Слейтер действительно счастливчик, что сумел набрать экипаж из шерпов: это были легендарные пилоты и навигаторы, водившие воздушные корабли по коварным порой небесным трассам. Единственно, кого я ещё не видел, была повариха, миссис Рам, мне сказали, что её лучше не трогать, пока она не приведет свой камбуз в порядок. Интересно, все ли судовые повара такие же вспыльчивые, как шеф Влад?

Слейтер подошел, когда я укладывал в бухту водяной шланг.

— Ваша цыганочка опаздывает. Мне пришлось дать кое-кому на лапу, чтобы улететь вне очереди, и я не хочу лишиться этих денег попусту. Буксир уже на подходе.

Я увидел автокар с мощной буксировочной лебедкой, сдающий задом к носу «Сагарматхи». В таком огромном ангаре корабли должны залетать и вылетать в точно назначенное время.

— Упустим этот буксир, и о другом можем не мечтать до самого утра, — сказал Слейтер. — Я не могу дожидаться её. Поднимись на мостик, посмотрите, может, увидите её.

— Я как раз собирался это сделать, — буркнул я.

Я преодолел двести пятьдесят ступенек винтовой лестницы, ведущей на пешеходный мостик. На гелиодроме, освещённом огромными лампами, укреплёнными под потолком, было светлее, чем в полдень в Париже. Сквозь огромные двери ангара лебедками протаскивали прилетевшие и улетающие корабли. Я прошелся по мостику до центра гелиодрома и стал вглядываться в кишащую внизу толпу, особенно со стороны восточного входа, откуда, вероятнее всего, должна была появиться Надира, учитывая её жилище на улице Цеппелин.

Гид с красным зонтиком в руках загонял внутрь большую группу туристов. Но Надиры нигде не было.

Я прошел ещё немного, надеясь вот-вот увидеть её. На глаза мне попался очень впечатляющий корабль, пришвартованный внизу. Длинный, узкий, он напоминал военный, но я не мог отыскать никаких опознавательных знаков на его бортах. Экипаж, готовивший его к отлету, не носил формы. Двое спустились из него по сходням и остановились внизу, продолжая разговор. Одного из них я тотчас узнал по фигуре и рыжей бороде. Джон Рэт.

Я быстро повернулся к ним спиной, мне казалось, что на меня наведена дюжина прожекторов. Вдруг они поднимут глаза вверх? Я выдохнул, посмотрел на потолок гелиодрома — и понял, что бояться нечего. На фоне ослепительно сияющих ламп тем, кто стоял внизу, я представлялся лишь силуэтом, не более.

Я снова посмотрел вниз. Рэт всё ещё разговаривал с тем джентльменом. Тот был высокий и с виду хрупкий, и мне показалось, что он постарше. В пальто из верблюжьей шерсти, он был просто воплощением респектабельности, и я не мог понять, что, во имя неба, может его связывать с такими, как Рэт.

Я тревожно обернулся к восточному входу и увидел Надиру, как раз входящую внутрь гелиодрома. Она опять была в кожаном пальто, на плече висел большой рюкзак. Она направилась было к лестнице, ведущей на пешеходный мостик, но остановилась, увидев, что та вся забита глазеющими по сторонам туристами.

Слабея от ужаса, я смотрел, как она начинает пересекать ангар понизу, — и через считаные секунды этот путь приведет её прямиком к Джону Рэту. Окрикнуть её я не отважился, боясь привлечь его внимание; просто застыл, в ужасе наблюдая, как Надира шагает к причалу Рэта. Я затаил дыхание. Она прошла мимо не более чем в десяти футах от двоих мужчин у трапа. Она не заметила Рэта; он не заметил её. Я короткими толчками выдохнул воздух, едва веря в такую удачу.

Вдруг сверкнуло отраженным светом стекло иллюминатора, распахнувшегося в командной рубке, и один из людей Рэта начал кричать и указывать в сторону Надиры. Рэт и пожилой джентльмен обернулись.

Надира побежала. Она летела мимо причалов, эстакад и площадок техобслуживания так быстро, что позади неё оставалось что-то вроде кильватерного следа там, где люди и тележки шарахались от неё в стороны. В этом кильватере за ней неслись Рэт и ещё двое. В руках у них были пистолеты. До меня долетели их вопли, приглушенные в безбрежном пространстве гелиодрома.

— Цыганская воровка! — услышал я крик Рэта. — Держите! Держите её!

Я на миг потерял Надиру из виду, потом отыскал взглядом снова, когда она перепрыгнула через лебедку. У неё было приличное преимущество, но пираты всё же не слишком отставали. Я бросился бежать к «Сагарматхе», показывая лучшее время, чем Надира, поскольку на моем пути препятствий не было. Оказавшись прямо над нашим причалом, я завопил вниз Слейтеру:

— Надо взлетать! Сейчас же!

Он мельком взглянул на меня и будто интуитивно понял, что происходит, потому что принялся выкрикивать команды и все вокруг забегали.

Я ухватился за перила, оторвал ноги от ступенек и заскользил вниз. Я пролетел четырнадцать этажей, вращаясь всё быстрее и быстрее, пока ладони не начали дымиться. Задыхаясь, я кинулся к трапу «Сагарматхи».

— Джон Рэт, — пропыхтел я Слейтеру. — Гонится за Надирой.

— Сколько их?

— Трое.

— Она успеет добежать?

— Должна.

— Вооружены?

— Да.

Он повернулся к водителю автокара, который как раз собрался закрепить носовой швартов на лебедку.

— Спасибо, не надо! — крикнул ему Слейтер.

— Вам не нужен буксир? — раздраженно поинтересовался мужчина.

Слейтер развернулся к командной рубке и сложил ладони рупором:

— Дорье! Двигатели на старт!

— Вы не можете заводить двигатели здесь, внутри! — воскликнул водитель автокара.

— Без них сложно лететь, — объяснил Слейтер.

— На гелиодроме запрещено летать! — завопил водитель. — Я подам на вас рапорт начальнику порта, сэр!

Издалека донеслась пальба.

— Раз уж на то пошло, доложите ему и об этом тоже. А теперь, прошу меня простить, мы вынуждены спешно удалиться. Круз, отвязывайте кормовой и боковые канаты. — Слейтер взбежал по сходне. — Тащите Надиру внутрь и поднимайте трап.

— А носовой? — спросил я, видя, что тот всё ещё привязан.

— Он отдается автоматически, — крикнул он через плечо. — Я могу освободить его из командной рубки.

К счастью, линей, удерживающих «Сагарматху», было немного. В них не было особой необходимости под защитой гелиодрома. Я яростно развязывал узлы. Изо всех шести моторных отсеков донесся низкий, сытый, замечательный гул, и мощные пропеллеры начали вращаться, сначала очень медленно, потом всё быстрее и быстрее.

Надира ворвалась в поле моего зрения. Ей оставалось пробежать около трех причалов. Она перепрыгивала через горы груза и баки с топливом Аруба, уворачиваясь от причальных канатов. Бегать она действительно умела. Схватив брандспойт, находящийся под большим давлением, она сорвала с него зажимное кольцо. Шланг поднялся, как кобра, и принялся стегать вокруг себя мощной струей воды, создавая дополнительный хаос между нею и пиратами.

— Скорее! — закричал я ей, и напрасно, потому что было ясно, что она и так бежит из последних сил.

Я услышал негромкий металлический щелчок и увидел, как носовой линь отделился от корабля. Теперь тот был полностью свободен и, точно мираж, спокойно парил, ожидая. Снова раздались выстрелы, над головой звякнул металл — это пуля срикошетила о наружный алюмироновый каркас.

Надира кинулась к трапу, и мы вместе помчались по ступеням. Не успели мы ещё добраться до верха, как я услышал плеск сброшенного водяного балласта и корабль начал подниматься. Я крутанул колесо, поднимая трап, и задраил люк. Разворачиваясь, я едва не врезался в мисс Симпкинс.

— Мы что, уже отправляемся? — обеспокоенно поинтересовалась она.

— Да.

— Но мне надо отправить эти письма. — Она помахала пачкой конвертов.

— Придется подождать, — ответил я и улыбнулся, потому что корабль устремился вверх и желудок у меня знакомо сжался. Мисс Симпкинс поглубже вдохнула и уцепилась за поручень.

— А это кто? — осведомилась она, впервые заметив Надиру, растрепанную и запыхавшуюся после бега.

— Это Надира.

— Я понятия не имела, что на борту будет столько шерпов! — воскликнула мисс Симпкинс.

— Я не шерп, — ответила Надира. — Я цыганка.

— О боже! — выдохнула компаньонка.

— Мы уже отправляемся? — сияя, спросила Кейт, выбежав в коридор.

— Да, прямо сейчас!

Гул двигателей перешел в глубокое крещендо, он разливался по всему моему телу, пока я бежал по коридору, потом вниз по трапу — в командную рубку.

Через панорамные дымчатые стекла был виден весь огромный гелиодром. Мы были теперь на высоте сорока футов от земли, но всё ещё значительно ниже металлического хитросплетения пешеходных мостиков. Вдалеке виднелись ворота ангара, через которые мы могли бы вырваться в небо. Но путь к ним был закрыт. Прямо перед нами маневрировал подходящий к причалу норвежский танкер, а за ним лебедка тащила через взлетное поле почтовое судно из Дании.

— Оживленно сегодня, — пробормотал Слейтер.

Внизу слева я увидел Джона Рэта и его людей, они вскинули руки, из пистолетов вылетали искорки. Взвизгнула пуля, оцарапав, но, к счастью, не разбив стекло. Слейтер, наверно, как-то усилил его.

— Этак они ещё поранят кого-нибудь, если не прекратят это, — сказал Слейтер. — Круз, постреляйте-ка в них в ответ.

Он снял со стены пистолет и бросил мне. От ощущения в руке тяжести этого заботливо смазанного куска стали внутри у меня всё сжалось.

— Я не думаю…

— Совершенно верно. Напрасная трата времени. Мы уже ушли. Теперь полный вперед!

«Сагарматха» прыгнул вперед, будто дикая кошка, устремляясь прямо наперерез танкеру. У меня перехватило дыхание.

— Поднимите нас ещё на несколько футов, хорошо, Янгбу?

Янгбу, стоявший у руля высоты, легонько тронул штурвал, и «Сагарматха» подпрыгнул кверху и прошел над норвежским танкером почти вплотную. На танкере взвыли гудки, над гелиодромом зазвенел сигнал тревоги. За этот трюк мы все должны были бы угодить за решетку, но это уже не имело значения, потому что в следующие секунды мы скорее всего будем мертвы. Мы неслись прямиком на датский почтовик, который плыл за буксиром на приличной высоте. Перелететь над ним на такой скорости было невозможно.

— Ах ты господи, — проворчал Слейтер. — Под ним, я думаю.

Его экипаж повиновался мгновенно. Корабль нырнул вниз и понесся над самым полом гелиодрома. Наземные команды кинулись врассыпную. От командной рубки до земли оставалось не больше пятнадцати футов, и я мог только смотреть, не в силах даже закрыть глаза, как уменьшается дистанция между нами и почтовым судном. Вдруг мы оказались прямо под ним и, не представляю каким образом, ухитрились не задеть его.

— Грузовик! — вскрикнул я, указывая на заправщик с топливом Аруба точно у нас по курсу.

Дорье, стоявший у руля направления, чуть качнул штурвал, и «Сагарматха», будто почуявшая кровь акула, метнулся вправо, и заправщик благополучно остался слева.

— Ворота ангара! — закричал я, уже почти весело.

— Держите себя в руках, мистер Круз, — сказал Слейтер. — Не надо так волноваться.

Но волноваться было из-за чего, потому что в проеме как раз показался огромный пассажирский лайнер. Через считаные секунды он заблокирует нам путь, неколебимый, как Великая Китайская стена.

Хэл Слейтер взглянул на меня:

— Полный ход, Круз?

— Полный вперед! — крикнул я, не узнавая сам себя.

— Прямо-таки моя мысль, — сказал он, давая полный газ.

Мы стремительно помчались сквозь ворота ангара, прямо под носом пассажирского лайнера. Вокруг выли сирены. Слейтер усмехался и мурлыкал какой-то мотивчик. «Сагарматха» чуть повернул вправо, и я сжался, ожидая лязга металла о металл, слабого треска рвущейся оболочки, но мы вдруг оказались под открытым небом, резко взмыли над аэропортом, уходя с дороги приближающихся к нему кораблей, и потом, восхитительно увеличив скорость, отыскали свободный кусочек неба и помчались прочь от Парижа.