"Любовь к Пропащему Лорду" - читать интересную книгу автора (Патни Мэри Джо)Глава вторая (перевод: Katusha, бета: vetter)К тому времени, как экскурсия по дому дошла до гостиной, у Марии Кларк все пело от радости. – Это чудесно! – Она раскинула руки и закружилась, взметнув в воздух светлые волосы, будто была не взрослой женщиной, а шестилетней девочкой. Ее отец, Чарльз, подошел к окну, чтобы полюбоваться Ирландским морем, сверкавшим вдоль западного края поместья. – Наконец-то у нас есть дом. Дом, достойный тебя. – Он нежно поглядел на дочь. – С сегодняшнего дня ты у нас мисс Кларк из Хартли-мэнор. Мисс Кларк из Хартли-мэнор. Это звучало несколько пугающе. Настало время вести себя, как подобает леди. Она поправила и затянула распустившуюся ленту в длинных волосах, чтобы выглядеть солиднее, ближе к своим двадцати пяти годам. Как Сара. В детстве она часто оставалась одна, вот и придумала себе сестру-близнеца по имени Сара – с ней всегда можно было поиграть. Она никогда не предавала. Идеальная подруга. К тому же Сара была идеальной леди, коей сама Мария не являлась. Существуй Сара на самом деле, она всегда была бы идеально одета, и из прически ее никогда не выбивалось бы ни волоска. Никаких оторванных пуговиц, никаких пятен от сидения на траве. Она бы ездила только в дамском седле, а не шокировала всю округу, скача верхом. Она могла бы очаровать кого угодно, от капризных младенцев до скаредных полковников. – Мне необходимо овладеть искусством управления большим имением. Мы можем позволить себе нанять еще служанок? Тех трех, что здесь уже работают, явно недостаточно для такого большого дома. Он кивнул. – Та карточная игра, где я выиграл Хартли-мэнор, принесла нам к тому же кругленькую сумму денег. Если расходовать с умом, хватит и на прислугу и на некоторые преобразования. Если этим поместьем грамотно управлять, оно будет приносить солидный доход. Мария нахмурилась, ей не нравилось вспоминать о том, как ее отец получил это поместье. – Тот джентльмен, что потерял поместье, он остался совсем без средств? – Джордж Берк из богатой семьи, он не умрет с голоду, – пожал плечами Чарльз.– Не стоит играть, если не можешь позволить себе проигрыш. Она не могла отмахнуться от судьбы Берка так просто как отец, но не стала развивать тему. В детстве она жила со своей прабабушкой, в жилах которой текла цыганская кровь. После смерти бабушки Роуз, Чарльз повсюду таскал Марию с собой. Она любила отца, но ей никогда не нравилась походная жизнь, где обаяние и способности Чарльза к карточной игре добывали им средства к существованию. Когда кошелек Чарльза становился совсем уж тощим, Мария бралась предсказывать судьбу на деревенских ярмарках, этот талант она унаследовала от бабушки. Мария не могла предвидеть будущее, но она хорошо разбиралась в людях, и они уходили от нее счастливыми и успокоенными касательно своей жизни и своих планов. Мисс Кларк из Хартли-мэнор ни за что не признается, что занималась гаданием! К счастью, ей больше никогда не придется этого делать. – Пойду поищу бухгалтерские книги, чтобы лучше разобраться в состоянии дел. – Какая у меня практичная малышка, – с веселым изумлением произнес Чарли. – Ты быстро наведешь здесь в порядок. – Очень на это надеюсь. Она стащила чехол из голландского полотна с ближайшего предмета меблировки, оказавшегося обитым голубой парчой креслом "с ушами"[11]. Как и б – С таким скромным количеством слуг ни дом ни сад не получали надлежащего ухода. – Берк предпочитал тратить деньги на светскую жизнь в Лондоне. – Чарльз бросил на дочь взгляд, в котором читалось сожаление, что она не помнит своей матери. – Ты будешь чудесной хозяйкой поместья. Но должен тебя предупредить, что как только мы окончательно устроимся, я на несколько недель уеду. Она в смятении посмотрела на отца. – Это так уж необходимо? Я надеялась, что теперь, когда у нас появился дом, мы в нем и останемся. – Так и будет, Мария, – рот у него скривился. – Я уже не молод и мысль об уютном доме манит меня. Но мне нужно... заняться кое-какими семейными делами. – Семейными делами? – изумленно повторила Мария. – Не знала, что у нас есть какие-то родственники. – У тебя их целый выводок. – Отец отвел глаза и теперь снова смотрел на море. – Я был паршивой овцой, и отец отрекся от меня. И правильно сделал, надо признать. Но теперь, когда я достиг солидного положения, пришло время наводить мосты. Семья. Какое странное понятие. – У тебя есть братья и сестры? У меня могут быть кузены и кузины? – Кузины точно есть. Не то чтобы я с ними встречался. – Он вздохнул. – Я был необузданным молодым человеком. Я начал взрослеть, только когда мне пришлось нести ответственность за тебя. Она пыталась себе представить, что это такое – иметь других родственников кроме отца. – Расскажи мне о твоей... о нашей семье. Он покачал головой. – Я ничего больше не скажу. Не хочу, чтобы ты расстраивалась, если окажется, что мне все еще запрещено там появляться. Я и в самом деле понятия не имею, что меня там ждет. – Выражение его лица стало суровым. – Не сомневаюсь, что хотя бы некоторые родственники будут рады твоему возвращению, – она попыталась, чтобы в ее голосе звучало поменьше жадной надежды. – Может, я смогу их навестить? – Не сомневаюсь, что даже те, кто осуждает меня, с удовольствием познакомится с мисс Кларк из Хартли-мэнор, – подмигнул он. – А теперь пойдем на кухню. Я обнаружил, что миссис Беккет отменно готовит. Она пошла за ним счастливая, в предвкушении куска свежего хлеба, аромат которого чувствовался уже издалека. Она согласна пару ночей обойтись без отца, чтобы наконец обрести семью. Мария проснулась, глупо улыбаясь, как просыпалась теперь каждое утро. Она выскользнула из кровати, завернулась в халат и подошла к окну полюбоваться на сверкающий песок побережья. Ей до сих пор не верилось, что это прекрасное место стало ее домом. Без сомнения, предстояло многое сделать, но каждый день приносил свои плоды. Когда отец вернется, он удивится и порадуется ее достижениям. Прошел ласковый дождик, мягкий и волшебный. Если бы ей предоставили выбор, она, конечно, не выбрала бы своим домом самое сырое место в Англии, ну да неважно. Теперь, живя здесь, она любила каждую дождевую капельку, каждый клочок тумана. Надеясь получить сегодня письмо от отца, она оделась, изо всех сил стараясь выглядеть так, как ее идеальная вымышленная сестра. Потом начала расчесывать волосы, мысленно перебирая список дел на день. Сначала она перекусит, потом пойдет в деревню. Первым делом зайдет к викарию, он обещал посоветовать, кого нанять на должности слуг, работающих вне дома. Мысли ее перескочили на самого викария. Мистер Уильямс был холост и хорош собой, и она замечала, что каждый раз, когда они встречались, глаза у него теплели. Если бы он хотел жениться, ему была бы нужна такая девушка как Сара, а вовсе не Мария, но выглядеть респектабельной с каждым днем ей становилось все проще. После визита к мистеру Уильямсу она выпьет чаю со своей новой подругой, миссис Джулией Бенкрофт. Знакомство с умной, интересной женщиной, да к тому же почти ровесницей – в некотором роде даже лучше восхищения викария. Джулия, молодая вдова, являлась местной повитухой, а также выполняла обязанности местного доктора, поскольку настоящих докторов невозможно было отыскать на многие мили вокруг. Она лечила легкие травмы и нетяжелые заболевания, немного разбираясь в травах. Они встретились после церковной службы и тут же подружились. Когда-то бабушка Роуз много рассказывала Марии о травах. Целительницей, подобно Джулии, Мария не стала, но была счастлива передать знания прабабушки той, кто их оценит. Когда волосы уже начали пощелкивать, Мария завязала их в тугой узел на затылке. Сара бы одобрила ее прическу. Юная горничная внесла поднос с тостами и горячим шоколадом, затем помогла Марии одеться. При этом Мария почувствовала себя важной дамой. Покончив с легким завтраком, она натянула перчатки и плащ, взяла соломенную шляпку и, весело насвистывая, спустилась по лестнице. Возле кухни она остановилась. Мария сомневалась, что Сара умеет свистеть. – Доброе утро, мисс, – кухарка, миссис Беккет говорила с таким явным камберлендским акцентом, что Мария едва ее понимала, но не придавала этому значения. Она была хорошей кухаркой, и ей нравились новые хозяева, поскольку те собирались жить в доме. Многие годы миссис Беккет была главной экономкой и изредка готовила, когда предыдущему хозяину приходило в голову заглянуть в свое поместье. Устойчивое положение – это прекрасно, призналась она, но миссис Беккет соскучилась по людям. – Я иду в деревню, вам что-нибудь нужно? – спросила ее Мария. Кухарка покачала головой. – Нет, кладовая полна различными припасами. Приятной прогулки, мисс. Мария как раз застегивала плащ, когда в кухню вбежала горничная с совершенно круглыми глазами. – Мистер Джордж Берк спрашивает вас, мисс, – выдохнула она. У Марии испортилось настроение. Как было бы удачно, если бы здесь был ее отец! Но от него даже писем не приходило больше недели. – По видимому, мне стоит его принять, – неохотно высказалась она. – Пожалуйста, попросите его подождать в малой гостиной. После того, как горничная вышла, Мария вслух подумала: – Полагаю, что в это время, я должна предлагать ему угощение. Интересно, чего он хочет? Миссис Беккет нахмурилась. – Не знаю, но от этого мистера Берка всего можно ожидать, это уж точно. Я слышала, поговаривали, что он остановился в "Быке и Якоре". Я надеялась, что этот жулик уедет из Хартли, так сюда и не заехав. Будьте внимательны с этим типом, мисс Мария. Хорошо, что Мария одета для выхода. Это послужит извинением, ее желания максимально сократить встречу. – Я хорошо выгляжу? – Без сомнения, мисс. Придав своему лицу безмятежное выражение, такое должно быть у Сары, Мария прошла в малую гостиную. Когда она вошла, мужчина рассматривал маленький мозаичный столик. На вид Джорджу Берку можно было дать чуть больше тридцати. Блондин, он был грубовато, по-мужски привлекателен. Войдя в гостиную, она произнесла: – Мистер Берк? Я Мария Кларк. – Спасибо, что согласились принять меня. – Он задумчиво провел рукой по мозаичной столешнице. – Этот столик принадлежал моей бабушке. Столик был симпатичный, Марии он нравился, но они с отцом договорились, что Берк может забрать любые личные вещи и вообще все, к чему привязан. – В таком случае, вы должны забрать его, мистер Берк. Когда она вошла, он не посмотрел на нее, но при этих словах поднял глаза. Выражение его лица изменилось. Мария узнала этот взгляд. В его глазах проснулся интерес – интерес мужчины, которому понравилась женщина, и который размышляет, насколько она доступна. – Вы великодушны, – ответил он. – Мне жаль, что мы встретились в подобных обстоятельствах. Тогда почему он не проехал мимо? Она холодно спросила: – Вы приехали в Хартли с визитом? – Я остановился в гостинице. – Он нахмурился. – Мне несколько неловко, поскольку, вообще-то, я заехал потому, что не знал, слышали ли вы новости о вашем отце. У нее похолодела спина. – Какие новости? Если вы хотите с ним поговорить, вам придется подождать, пока он вернется из Лондона. – Значит, не слышали. Именно этого я и боялся. – Берк отвел глаза, избегая ее взгляда. – Ваш отец был убит бандитами с большой дороги, как только выехал из Лондона в Хартфордшир[12]. Я жил в гостинице по соседству, услышал об убийстве неизвестного мужчины и на всякий случай поехал осмотреть тело – вдруг я смогу его опознать. Я тут же узнал вашего отца. Его лицо, шрам на тыльной стороне левой руки. Это безо всякого сомнения был он. Она не могла поверить, она задыхалась. – Откуда я знаю, что это правда? – Мадам, вы оскорбляете меня! – Берк медленно выдохнул. – Но я приму во внимание, что вы без ума от горя. Если вы не верите мне... Как долго вы не получали от писем от вашего отца? Слишком долго. Сразу после его отъезда она получала письма почти через день. – Неделю... больше недели назад. Она рухнула в кресло, все еще не в силах представить, что ее отца, возможно, больше нет в живых. Но дороги, действительно, порой очень опасны, и Мария уже давно начала волноваться из-за отсутствия писем. Отец обещал писать почаще, а он никогда не нарушал данных ей обещаний. – Вот это сняли с тела вашего отца. Я не думал, что у него есть родные, но, раз уж я все равно ехал в Хартли, я сказал, что постараюсь его вернуть. Он достал из кармана жилетки золотое кольцо со сложным кельтским орнаментом. Она взяла его дрожащими пальцами. Кольцо было довольно потертое и до боли знакомое. Отец носил его, не снимая. Она сжала кольцо в руке, одетой в перчатку, как бы признавая, что Берк говорит правду. Теперь она одна в целом мире. В последнем письме отец так и не сообщил, удалось ли ему связаться с родственниками, скорее всего, те так и не узнали о ее существовании. Она не имела ни малейшего понятия о том, где они живут, а значит, не могла сама им написать и представиться. Практически, они для нее существуют. Итак, она осталась одна. Бабушка Роуз и отец умерли, и ей осталось только Хартли. Правда, этого было гораздо больше, чем два месяца назад. Несмотря на свое горе и недоверие, она спросила: – Почему же вы не сообщили мне об этом раньше? Я могла бы позаботиться о том, чтобы его похоронили, как подобает. – В то время я не подозревал о вашем существовании. Но вы можете не сомневаться, его достойно похоронили. Я знал его, потому заплатил местным властям, чтобы его похоронили на кладбище местного прихода. Я также сообщил им имя и адрес адвоката вашего отца, я встречался с ним во время передачи собственности на Хартли. Думаю, он еще свяжется с вами. – Спасибо, – без всякого выражения поблагодарила она. – Все это очень неприятно, мисс Кларк, но я должен сообщить вам, что ваш отец жульничал в той игре, когда выиграл у меня поместье, – напряженно произнес Берк. – Я как раз готовился подавать на него в суд, но его смерть сильно осложнила ситуацию. Я вернулся в Хартли, чтобы потребовать свою собственность обратно и тут узнал о вас. И решил, что стоит нанести вам визит и сообщить дурные новости, на случай, если вы еще ничего не знаете. Его слова разрушили ее оцепенение. – Да как вы смеете предъявлять подобные обвинения! Вы оскорбляете моего отца, сэр! Но, несмотря на эти слова, небольшой, хладнокровный уголок ее разума размышлял, может ли это заявление быть правдой. Ее отец в общем, был честным игроком. Как он не раз говорил ей, в игре – как в честном бизнесе. Обманщика скоро перестанут допускать к игре с джентльменами. Но жульничать Чарльз Кларк умел. Он показывал ей множество способов крапить карты[13], подавать знаки, а также другие приемы, чтобы Мария могла распознать их, если сама сядет играть. А играла она хорошо и знала, что леди тоже могут мухлевать, каким бы древним и каким бы уважаемым не было их происхождение. Если требовалось, Мария могла смухлевать в ответ. Но она ни за что на свете не покажет Берку, что сомневается в собственном отце. – Мой отец – честный человек. Если бы он сам был здесь, то смог бы защититься от вашей клеветы! – Но раз его уже нет с нами, не будем больше говорить о том, что он сделал. – Берк изучал ее лицо, в его бледно-голубых глазах сквозил расчет. – Мисс Кларк, я знаю, что сейчас не самое подходящее время, но вот о чем я подумал. Вы осиротели, а я хочу вернуть свое поместье. Я собирался потребовать его через суд, но дела в судах идут очень медленно и стоят кучу денег. Существует решение, которое гораздо больше устроит нас обоих. Мария смотрела на него и понимала едва ли половину из того, что он говорил. Ни одно решение не вернет ей отца. – Мне нужна жена, а вы слабая женщина и нуждаетесь в защитнике, – продолжил он. – Предлагаю нам пожениться. Тогда отпадает необходимость судебного разбирательства, и у вас не будет никаких неприятностей. Мы же оба приобретаем дом, доход и положение в обществе. Это союз – прекрасен во всех отношениях. – Он одобрительно оглядел гостиную. – Вижу, что дела в поместье под вашим руководством идут хорошо, и это мне нравится почти так же, как ваши красота и изящество. Не окажете ли вы мне честь, согласившись стать моей женой, мисс Кларк? От потрясения у нее отвисла челюсть. Абсолютно незнакомый человек предлагает ей пожениться из соображений Предложение было возмутительным, даже если бы ей нравился сам мужчина, а это вовсе было не так. Без сомнения, он хорошо выглядит, и в его предложении содержится некая почти неоспоримая логика, но у нее не было никакого желания связывать свою жизнь с игроком. Она прекрасно знала, в каком аду жили их семьи. Если она выйдет замуж за этого человека, она целиком окажется в его власти. Абсурдность предложения Берка почти довела ее до истерического хохота. Она закрыла рот рукой в безуспешной попытке это скрыть. Он сжал зубы. – Вы находите мое предложение смешным? Уверяю вас, происхождение у меня более чем подходящее, и думаю, совершенно очевидно, что брак нужен нам обоим. По правде говоря, вам он даже выгоднее, чем мне, принимая во внимание сомнительность вашего собственного происхождения. На вашем месте, я бы гораздо серьезнее отнесся к предложению достойного брака. Миссис Беккет предостерегала ее против Берка, выражение его глаз подтверждало, что ссориться с ним опасно. Она прекратила смеяться и посмотрела на него, своим самым наивным взглядом. – Прошу прощения, мистер Берк. Я смеялась не над вами, я просто слишком потрясена всем... происшедшим. Ей легко удалось казаться смущенной и пораженной горем одновременно. Но что же ей такого сказать, что отвадило бы его раз и навсегда? И тут у нее возникла шальная мысль. Она секунду ее обдумывала, поражаясь собственной изворотливости. Но эта конкретная ложь прекрасно послужит ее цели. – Такое предложение, как ваше, – для меня большая честь, – сказала она, как можно искреннее. – Но у меня уже есть муж. |
||
|