"Человек из кремния" - читать интересную книгу автора (Плэтт Чарльз)УПУЩЕНИЯ, НАРУШЕНИЯ, НЕСОБЛЮДЕНИЯИсследовательский комплекс представлял собой группку бурых, кирпичных двухэтажек, окруженных поросшими травой холмиками и купами деревьев. Выглядело это все как-то до рахитичности скромно. По периметру комплекс опоясывала железная сетчатая ограда, увенчанная колючей проволокой. Дополняли картину караульные вышки и громадные красные надписи, предупреждавшие незванных посетителей о свирепости роботов охраны. Вкупе все напоминало лагерь для заключенных, несколько облагороженный разнообразием ландшафта. У главных ворот Бейли пришлось предъявить жетон ФБР. Прежде, чем смилостивиться и вручить гостевой значок, его еще сфотографировали и дактилоскопировали. Только после этого он был пропущен на территорию. Вооруженный охранник провел его строго-бежевым коридором в пустую маленькую приемную, где за текстовым сканером сидел секретарь. Сверившись по интеркому, тот ввел Бейли в кабинет Эллиса Хортона. Здесь строгость кончилась. Стены были облицованы мореным дубом, на полу лежал восточный ковер, два кожаных кресла были повернуты к массивному столу красного дерева. В одном углу стоял американский флаг, в другом — каучуковое деревце. Одна стена полностью отведена была под фотоснимки в рамках: Хортон пожимает руки генералам и сенаторам; Хортон перерезает ленточку, открывая новый конвейер дистанционно-пилотируемых экипажей, Хортон, положивший руку на крыло самолета-снаряда… Интерьер Аэрокосмический традиционный, подумал Бейли. Не кабинет музей боевой славы… Хортон оказался крепким шестидесятилетним мужиком, высоким и слегка сутуловатым, со щекастым лицом и без единого волоса головой. Стоял он уверенно, широко расставляя ноги, точно данный кабинет являлся участком фронта, находящимся под его личным командованием. Он сжал руку Бейли и испытующе взглянул на него. — Доброе утро. — В устах полковника приветствие выглядело так, словно он вполне был при необходимости любой ценой сделать данное утро добрым. — Присаживайтесь. Вернувшись за стол, он умостил свое облаченное в светлый полосатый костюм тело в старинное, обитое кожей вращающееся кресло и выбрал одну из вересковых трубок с подставки, расположенной о бок со старинным пресс-папье. — Должен сказать, мы, как все здравомыслящие люди, стараемся предупреждать возможные недоразумения заранее, — сказал он, тщательно набивая трубку. — И я на вашем месте потупил бы так же, полковник, сказал Бейли со всей возможной вежливостью. Он понимал: старые армейцы наподобие Хортона ожидают в свой адрес известного почтения. В то же время ему, Бейли, отнюдь не следовало брать извиняющийся тон — это полковник сочтет за проявление слабости. Бейли терпеть не мог работать с военными: слишком много ходят вокруг да около в поисках наивыгоднейшей позиции, слишком много неписанных правил поведения… Чтобы не сесть второпях в лужу, следовало держаться самым осторожным образом и ни в коем случае не спешить. Хортон принялся раскуривать трубку. Операция потребовала множества времени и спичек из настоящего дерева и серы. — Так в чем же дело? — спросил наконец Хортон. Бейли подался вперед, устанавливая контакт "глаза в глаза". — Кратко говоря, полковник, мой отдел получил косвенные доказательства того, что один из ваших работников — а именно Розалинда Френч — может быть замешана в делах, несовместимых с ее допуском. — Френч? — Казалось, обвинение оскорбило лично Хортона. — Я всегда полагал ее женщиной кристальной честности. Напыщенный тон и показная чопорность раздражали Бейли. Заведующий лабораторией — название неподходящее: ведать он ничего не ведает и знать не знает, а почти все свое время тратит на выбивание ассигнований из Пентагона. Истинное его назначение — клянчить дотации и пробивать контракты. — Я веду лишь предварительное расследование, полковник, обдуманно-небрежно сказал он. — Формально обвинение пока не выдвинуто. Исходя из этого, я не хотел бы, чтоб данное обстоятельство как-то повлияло на доктора Френч. — Он сделал паузу. — Естественно, я равным образом не хочу ставить ее в известность обо всем. — Понимаю, — кивнул Хортон. — Тем не менее, расследование необходимо. В последний раз пыхнув трубкой, Хортон отложил ее. Подавшись вперед, он сложил руки на пресс-папье. — Что ж, мы всегда сотрудничаем с вашими коллегами. Говоря без обиняков, мы заботимся о безопасности не менее, чем вы. Он говорил с неподдельной, однако нудной искренностью. — Но чего же конкретно вы хотите? Вот это было более обещающим. Бейли решил дать разъяснения. — Для начала я хотел бы узнать, была ли доктор Френч на рабочем месте вчера, между двенадцатью и четырнадцатью. Также я хотел бы знать, была ли она — либо кто-нибудь из ее группы — замечена в каких-либо значительных проступках. Вообще, все, что бы то ни было. Хортон сощурился, словно отмеряя порцию искренности для Бейли. — Вчера ее не было, — неохотно, раздумывая, что он на самом деле выдает, если выдает, отвечал он. — Я пытался отыскать ее, и мне сказали, что она отсутствует по состоянию здоровья. — Он почесал подбородок. — Что же до проступков — тут, наверное, стоит упомянуть одно. — И это одно явно не доставляло завлабу удовольствия. — На протяжении последнего года из ее лаборатории пропадало оборудование. Фактически, наша служба безопасности хотела провести инвентаризацию — знаете, бирки с номерами, двойная проверка требований, все как обычно. Но я сказал, что у нас нет времени на подобную чепуху. Он махнул полной рукой, точно отгоняя муху. Бейли молча кивнул, словно сочувствуя. Ничего, пусть колется дальше, это — только начало. — Насколько я могу судить, случай тривиальнейший. Возможно, это вовсе не пропажа. Ученые работают с увлечением, допускают порой небрежность — затеряли, засунули… Через пару месяцев все отыщется, — Хортон откинулся на спинку кресла. — Но — вы спросили, я ответил. Да уж, инвентаризация бы очень не помешала, подумал Бейли. Хортон ошибается: данный случай далек от казуса с рассеянным профессором, запамятовавшим, куда дел горстку деталей. — Мне хотелось бы познакомиться с доктором Френч и ее группой. Просто ради личного впечатления. Но, понимаете ли, это не должно выглядеть так, точно расследование идет полным ходом. Хортон скривился. — Да, выразились вы достаточно ясно… Однако — что у вас имеется на нее? Под его жестким взглядом Бейли чувствовал себя крайне неуютно, однако пересилил желание отвести глаза. — Доктор Френч была замечена в возможно незаконном деянии. Вот все, что я на данный момент могу вам сказать. Хортон забарабанил пальцами по столу. — Что ж… Думаю, вас можно представить ей, как ревизора из нашей головной конторы в Сан-Диего, прибывшего для выявления отклонений от правил компании. Учет рабочего времени, платежек и тому подобного. Это вас устроит? Бейли, ожидавший куда меньшего, не спеша кивнул. — Судя по всему, вы и прежде имели дело с подобными ситуациями? — спросил он. — Однажды. Давно. Без всякой связи с Френч, — резко ответил Хортон. — Под каким именем вы хотите представить меня? — Та-ак… Ричард Уилсон. Он числится по отделу безопасности в Сан-Диего. И, насколько я знаю, никогда здесь не бывал. — Замечательно. Столь легкая капитуляция Хортона удивила Бейли. Наверное, полковник всерьез озабочен этими "пропажами" — могут ведь и самого за жопу взять — однако достаточно уверен в своих подчиненных, раз соглашается на проверку их сотрудников ФБР. — Еще одно, полковник. Могу я — хотя бы в общем войти в курс работы Френч? Хортон издал отрывистый смешок. — Я полагал, у вас знают все обо всем. Бейли принял выражение почтительного признания своего упущения. — В данном случае у меня, боюсь, просто нет времени запрашивать исчерпывающий ответ у методистов моей группы. — Что ж, ведь допуск у вас есть? Естественно, по долгу службы. Хорошо. Думаю, я могу ввести вас в курс дела. Я распоряжусь, чтобы мой зам переслал описание проекта в ваш кабинет во второй половине дня. Это вас устроит? И отлично. Идемте. |
||
|