"Похищенная герцогиня" - читать интересную книгу автора (Издательство «Развлечение»)

— Что вам нужно?

— Ваше высочество, соблаговолите пожаловать за мной.

— Тише, тише, не торопитесь, не сбейте с ног бедную калеку!

— Не беспокойтесь, ваше высочество, пожалуйте сюда.

— Помогите!..

Но слабый крик, сорвавшийся с уст молодой дамы, которую камеристка называла высочеством, замолк в тот самый момент, когда она, войдя в роскошно отделанную каюту, вдруг почувствовала себя схваченной сзади за талию.

Камеристка, почтительно пропустив свою госпожу вперед, быстро захлопнула за нею дверь и крепко обхватила герцогиню сзади, тогда как скрывавшийся за дверью мужчина выскочил из своей засады и, грубо зажав испуганной женщине рот, заглушил ее крик. Затем он достал напитанный хлороформом платок и прижал его к носу и рту своей жертвы.

Дама, на которую произведено было такое грубое и коварное нападение, только незадолго перед этим вышла замуж за герцога Вестфильдского, одного из членов высшей английской аристократии.

Мнимая камеристка герцогини, сыгравшая со своей госпожой такую преступную игру, была Клара Перри, или, как ее обыкновенно звали, курносая Пег Перри, пользовавшаяся репутацией опасной и ловкой авантюристки. Помощник ее был не менее известный и приобретший печальную славу Бук Баглей, английский авантюрист, сбежавший кассир, вор и мошенник, на этот раз, однако, так ловко переодетый и загримированный, что сам Ник Картер едва ли узнал бы его, хотя уже два раза за крупные преступления доставил ему даровую квартиру в нью-йоркской тюрьме Синг-Синг.

В первый раз, когда знаменитый сыщик Ник Картер обезвредил этих известных и опасных воров — дело шло тогда о совершенной у богатого нью-йоркского биржевого маклера Нортона миллионной краже — хитрой советнице и подруге Баглея, Пег Перри, каким-то совершенно непонятным, но в то же время простым образом удалось избегнуть ареста и беспрепятственно бежать в Англию.

Здесь, заручившись подложными рекомендациями — письмами от лиц высшего аристократического круга, ей удалось получить место камеристки у молодой герцогини Вестфильдской, американской наследницы золотых сокровищ, которые должны были придать новый блеск померкшей герцогской короне ее супруга.

Пег Перри умела быть предупредительной, держала себя с достоинством, ловко ухаживала за своей молодой госпожой, так что скоро заслужила ее расположение. Она стала главной доверенной молодой герцогини и выяснила, что молодая чета скоро предпримет маленькое путешествие к отцу молодой, Якову Циммергеру, который из простого мясника превратился в повелителя американского рынка свиней, тестя герцога, а также счастливого обладателя несчетных миллионов долларов.

Тут в голове мошенницы Пег Перри созрел смелый план, который в случае успеха обещал богатую добычу.

Прежде чем оставить Лондон, она заручилась согласием Бука Баглея и еще двух преступников по имени Трулль и Гарет.

Этот преступный, придуманный с гениальным остроумием и до тонкостей разработанный план состоял в том, что прекрасная герцогиня должна была быть похищена на глазах ее супруга в тот момент, когда пароход, благополучно переехав океан, будет подходить к пристани Нью-Йорка. Герцогиня должна была остаться в плену до тех пор, пока отец не согласится на уплату огромного выкупа.

Покушение смелых преступников увенчалось полным успехом. Коварное нападение на герцогиню в отведенной ей роскошной каюте было произведено в тот момент, когда пароходная прислуга уже спускала сходни.

— Скорее… Бук… — шепнула Пег Перри, опуская свою лишившуюся сознания госпожу на выстланный коврами пол каюты.

Почти все пассажиры в это время были уже на верхней палубе, где царствовала суматоха, которая всегда бывает по приходе большого океанского парохода.

Бук Баглей, который вместе со своим товарищем сел на пароход около Санди Гука, проворчал недовольным голосом:

— Нечего торопиться, Пег: либо эта история удастся, либо же нас поймают, и тогда нас не спасет никакая поспешность… Брось эту тряпку, запах может нас выдать.

Пег скомкала напитанный хлороформом платок и сунула его в кувшин с водой.

Преступник между тем силою раскрыл несчастной жертве рот и из маленького пузырька капнул ей на язык несколько капель какой-то темной густой жидкости.

— Вот так! Теперь она будет молчать, как мертвец в гробу! — шепнул он, поднимаясь. — А где находится герцог?

— Наверху, на палубе, — ответила Пег. — Они стояли рядом, когда я подошла к герцогине и под первым попавшимся предлогом заманила ее сюда.

— Кто эти мужчины, которые находятся в обществе герцога?

— Это его тесть и два сыщика из центрального полицейского отделения; они приехали одновременно с тобой.

— Сыщики?

— Да Циммергер, старый скряга, нанял их, чтобы они стерегли драгоценности его дочери, которых она взяла с собой на несколько миллионов…

— И сейчас они находятся на палубе?

— Две минуты тому назад они, во всяком случае, были там. А где они сейчас, не знаю.

— Гм, — пробормотал Бук Баглей, — эти сыщики из центрального отделения меня не испугают; с такими болванами легко справиться: вот если Ник Картер, черт его возьми, самолично явится и станет мне поперек дороги, тогда…

— Бук, голубчик, прошу тебя об одном — поторопись. Если отсутствие герцогини будет замечено, то герцог придет сюда искать ее.

— Глупости, она здесь всего какую-нибудь минуту, чего бояться? — небрежно заметил Баглей. — А Трулль уже готов? Уже ждет с креслом? Пойди посмотри, все ли там в порядке.

Пег открыла дверь каюты и взглянула в длинный слабо освещенный коридор. Там не было никого, кроме какого-то мужчины, который медленно катал взад и вперед больничное кресло с сидящей в нем женщиной.

Во время путешествия пассажиры парохода несколько раз видели пациентку, которую сопровождавший ее мужчина в солнечные дни иногда катал взад и вперед по палубе, но никто из них не успел познакомиться с нею поближе, потому что проводник никого к ней не подпускал, а кроме того, лицо больной было всегда прикрыто густой вуалью, так что совершенно невозможно было различить ее черты или узнать ее возраст.

На все расспросы мужчина отвечал только, что больная возвращается в свой родной город Бостон после безуспешного лечения горячими ваннами в Баден-Бадене, о себе он говорил, что служит у нее лакеем и проводником. Больная барыня и лакей во время переезда занимали на пароходе две смежные каюты 1-го класса, недалеко от роскошных помещений молодой герцогской четы.

Все знали, что лакей поднимет свою разбитую параличом госпожу на верхнюю палубу, как только уляжется первая суматоха.

— Проход чист! — шепнул им Баглей.

Человек, возивший кресло, по-видимому, только и ждал этого приказания. Он быстро оглянулся во все стороны и затем вкатил кресло через порог в открытую каюту.

— Живо, Трулль, — подгонял его Баглей.

Тут разыгралась весьма интересная сцена. Мнимобольная женщина соскочила с кресла, сбросила с себя вуаль, пелерину и женскую одежду и преобразилась в стройного молодого человека с женственно-нежными чертами лица.

— Помогай, Гарет, — приказал Баглей.

Молодой человек бросился помогать великому английскому вору; быстро они усадили находящуюся в бессознательном положении герцогиню в кресло и надели на нее сброшенную Гаретом пелерину и вуаль, так что можно было принять ее за ту больную даму, которую возили в кресле по палубе парохода.

— Ты готова, Пег? — спросил Баглей.

— Да, только нужны перчатки, — ответила она, сняв со своей жертвы шляпу с вуалью и длинное дорожное манто и уже надев их на себя. Она торопливо стянула с бессознательной герцогини ее длинные шелковые перчатки и тоже надела их.

Баглей посмотрел в коридор.

— Все чисто! — шепнул он вполне довольный. — Ты, Гарет, сходи с парохода; недалеко от пристани ты найдешь Карроля с закрытой каретой… Ты, Трулль, поезжай со своим креслом до этой кареты… я буду уже там и дам вам распоряжения.

Трулль выкатил кресло из каюты, Гарет последовал за ним.

— Что теперь будем делать с герцогом, Пег? — шепотом спросил Баглей.

— Я сумею задержать его, пока наша добыча не будет в безопасности… подожди меня у пристани.

— Отлично! — решил Баглей. — Я приготовлю экипаж.

Прекрасная преступница осталась одна. Она стала с лихорадочной быстротой подготовляться к своей роли: подойдя к зеркалу, она живо раскрасила себе лицо цветными карандашами, натянула вуаль и с гордой, неприступной осанкой, которую отлично переняла у своей госпожи, поднялась на палубу. Герцог, увидев Пег и принимая ее за свою супругу, бросился ей навстречу. Он был уверен, что это была его жена, когда Пег с милой непринужденностью взяла его под руку.

«Свиной миллионер» — как некоторые называли почтенного мистера Циммергера — весело кивнул своей мнимой дочери, оба сыщика отвесили ей почтительный поклон.

— Где ты была, дорогая? — спросил герцог.

Прекрасная преступница наклонилась несколько в сторону, как бы поправляя что-то в своем костюме.

— Я на минутку зашла в каюту; камеристка попросила меня посмотреть, хорошо ли уложила вещи.

— Ах, вот что!

— Пожалуйста, займи папу еще одну минутку, — шепнула мнимая герцогиня герцогу, подделываясь под хорошо изученный ею тон и голос своей госпожи. — Я хочу посмотреть, как сходят пассажиры и как выгружают товары. Это мое любимое зрелище.

Герцог любезно поклонился, изъявляя свое согласие. Мнимая герцогиня наклонилась через ограду палубы и с видимым интересом следила за потоком сходивших по сходням пассажиров. Прошло около трех минут. Вот покатили кресло с больной дамой, вот оно скрылось под навесом широко раскинувшейся пристани. Преступница украдкой оглянулась на герцога. Он стоял в группе пассажиров и явившихся встретить его знакомых. С удивительной ловкостью Пег вмешалась в сходившую с парохода толпу, скрылась в ней, сошла на берег. Прошло минут восемь, как пароход остановился у берега. Выйдя из-под навеса пристани, Пег увидела еще, как один из носильщиков устанавливал на своей тачке пустое больничное кресло. В ту же минуту от пристани отъехала закрытая карета и свернула за ближайший угол. Неподалеку в изящном кэбе, небрежно откинувшись на спинку сиденья, сидел Бук Баглей. Пег подошла и села к своему преступному товарищу в экипаж. Лошади тронулись быстрой рысью. Это произошло в тот самый момент, когда герцог Вестфильдский стал озираться, ища свою супругу.

Через полчаса после отъезда преступной четы к пароходной пристани подкатил автомобиль. Из него вышло трое мужчин, которые сейчас же взошли на прибывший из Европы пароход.

Это был знаменитый сыщик Ник Картер вместе со своими двумя главными помощниками Диком и Патси. Вызванные по телефону, они явились на пароход «Луканию», на котором случилось нечто совершенно необыкновенное и таинственное.

Как только Картер вступил на пароход, герцог Вестфильдский и его тесть Циммергер бросились к нему в сильнейшем волнении.

Ник Картер сердечно пожал руку «свиному миллионеру».

— Ни слова здесь, — тихо сказал он ему, бросая многозначительный взгляд на все еще толпившуюся на палубе публику, — пойдемте куда-нибудь, где нас не будут слышать.

— Пойдемте ко мне в каюту, — предложил герцог. — Пожалуйста, вот сюда…

Когда сыщики вошли в каюту герцога, Ник Картер обратился к своему младшему помощнику и шепнул ему:

— Здесь, в каюте, был употреблен хлороформ или что-нибудь подобное, поищи-ка здесь пустую бутылку, платок, губку.

Только чрезвычайно тонкое обоняние сыщика могло различить почти совершенно испарившийся запах хлороформа, которого не заметил никто из других присутствовавших.

Патси кивнул головой, тогда как герцог и его тесть состроили несколько обиженные гримасы, так как не могли расслышать слов, которые сыщик шепнул своему молодому помощнику.

— Что вы сказали только что, мистер Картер? — спросил миллионер.

— Это вы сейчас узнаете, — спокойно возразил сыщик, — но прежде, мистер Циммергер, расскажите мне, пожалуйста, зачем вы меня позвали и что здесь произошло.

Через три минуты Ник Картер знал уже все, что могли ему сообщить перепуганные миллионер и герцог, но этого уже было достаточно, чтобы Картер составил себе совершенно ясную картину хода событий.

–- Странно, пропала и герцогиня и ее камеристка, — пробормотал он, качая головой. — Но что же делали сыщики, посланные из центрального отделения?

— Они улетучились! — сердито крикнул миллионер. — Я послал их к черту, как только убедился, что это за болваны. Царица небесная! Этакие идиоты называют себя сыщиками!

Ник Картер невольно улыбнулся, глядя на расходившегося «свиного миллионера», который, видимо, не стеснялся в выборе выражений.

— Поэтому я обратился к вам, мистер Картер, и прошу вас взяться за это дело. Ваша энергия и осмотрительность известны всем. Деньги, разумеется, не играют роли, я знаю, что вполне могу на вас положиться.

— Где вы сели на пароход? — спросил сыщик, оставляя без внимания поднесенный ему комплимент.

— Около Санди Гука.

— С обоими сыщиками?

— Да, они приехали со мной.

— Что побудило вас пригласить их? — осведомился Ник Картер. — Опасались ли вы чего-нибудь? Ожидали ли нечто подобное?

— И во сне это мне не снилось, — ответил миллионер. — Я нанял их только потому, что моя дочь везла с собой фамильные бриллианты на несколько миллионов.

— Ага! Понимаю, — сухо сказал сыщик, — фамильные бриллианты, по всей вероятности, остались целы, а украли их прекрасную носительницу, ее высочество герцогиню?

— Но позвольте, как же какие-то грязные бродяги могли осмелиться украсть герцогиню Вестфильдскую! Черт знает, что такое! Вы, вероятно, хотите сказать, что ее похитили, да?

— Не волнуйтесь, пожалуйста! — сухо прервал его сыщик. — Факты сами за себя говорят достаточно красноречиво. Что похищение совершено с согласия герцогини, этого, конечно, допустить нельзя. А так как вместе с герцогиней исчезла и ее камеристка, то надо полагать, что похищение совершено преступниками, которым эта камеристка, видимо, служила сообщницей.

— Но позвольте…

— Простите, я еще не кончил. Время — деньги, а мне необходимо возможно скорее и точнее разузнать все, что касается этого происшествия, чтобы иметь возможность напасть на след преступников. Поэтому попрошу вас — отвечайте мне коротко и ясно.

Решительный и повелительный тон, которым были сказаны эти слова, произвел надлежащее впечатление.

— Спрашивайте скорее, — нервно воскликнул герцог.

— Во-первых, скажите, сколько вы взяли с собой прислуги, — начал сыщик, обращаясь уже прямо к молодому герцогу.

— Только двоих, моего камердинера, Петерса, и камеристку моей супруги.

— Сколько ей приблизительно лет?

— Около двадцати пяти… она пользовалась неограниченным доверием герцогини.

— Сколько времени прошло с прихода корабля до того, когда вы заметили отсутствие своей супруги?

— Пароход стоял уже минут десять, когда мы заметили, что ее высочество исчезла неизвестно куда.

— Гм! Ловко и живо сделали свою работу мошенники, — пробормотал Ник Картер. — Мы, очевидно, имеем дело со смелыми и предприимчивыми преступниками. А где был в это время Петерс?

— Он хлопотал по принятию нашего багажа и присутствовал на таможенной ревизии.

— Значит, он ко всей этой истории похищения совершенно не причастен! — заявил сыщик. — Ну, что, ты нашел? — обратился он к подошедшему в эту минуту Патси.

Вместо ответа Патси протянул ему совершенно мокрый платок, который он только что достал из кувшина с водой. Ник Картер взял платок, понюхал его и сказал своим решительным тоном:

— Хлороформ, я сейчас же почувствовал его противный сладковатый запах, когда вошел в каюту.

— Боже мой, неужели герцогиня…

— Пожалуйста, не прерывайте меня. Каждая минута дорога… Мистер Циммергер, позовите кассира и скажите ему, чтобы он принес список пассажиров.

Миллионер так и уставился на него. Этот Ник Картер не признавал никаких авторитетов и позволял себе командовать миллионерами и герцогами, как слугами.

— Этакий невежа! — проворчал про себя Циммергер, но все-таки торопливо побежал исполнять приказание знаменитого сыщика.

— Когда вы пришли в каюту искать свою жену, вы нашли дверь открытой или закрытой, мистер? — без церемоний спросил он герцога, который с трудом понимал, как это простой плебей, даже не дворянин, позволял себе говорить таким фамильярным тоном.

— Нет, — ответил он, — слуга парохода открыл мне дверь своим ключом, потому что она была заперта.

Ник Картер выпрямился.

— Хорошо! Скажите же мне, что делала герцогиня, начиная с того момента, как пароход причалил к пристани и до той минуты, когда вы заметили ее отсутствие?

— Когда пароход остановился у пристани, герцогиня стояла рядом со мной на палубе. В ту минуту, когда прислуга спускала уже сходни, к ее высочеству подошла камеристка и попросила ее зайти на одну минуту в наши каюты. Герцогиня пошла за нею. Но через несколько минут снова поднялась на палубу и сказала, что ей хочется посмотреть, как будут выгружать товары и сходить пассажиры. Я разговаривал с некоторыми господами, среди которых находился и мой тесть, и те два сыщика, и она попросила меня спокойно продолжать свой разговор.

— А, скажите, была ли на вашей жене вуаль?

— Да, она была под вуалью.

— Гм, — заметил Ник Картер, — мне кажется, герцог, что эта женщина была не ваша жена, а ее камеристка.

— Не может быть!

— А между тем это факт! — настаивал сыщик. — В это время ваша жена была уже захлороформирована и сообщники камеристки каким-то образом отправляли ее на берег. Поэтому-то мнимой герцогине и хотелось так посмотреть на разгрузку парохода. Когда она увидела, что похищение удалось, она воспользовалась первым представившимся случаем и исчезла…

Сыщик круто отвернулся от молодого аристократа и обратился к кассиру, подошедшему со списком пассажиров. Мозг его все время усиленно работал; он понял, что преступление было совершено по ловко придуманному плану и что преступники могли похитить молодую герцогиню, только увезя несчастную захлороформированную под видом другой пассажирки.

— Скажите, пожалуйста, господин кассир, — обратился Ник Картер к подошедшему, — не было ли среди ваших пассажирок больной, которая не могла сама ходить?

— Как же, у нас была одна дама, которую катали в кресле, некая миссис Вандейк. На пароход ее привезли в Ливерпуле. Она ехала с лакеем, кушанье ей приносили в каюту. Больше я вам ничего не могу сказать о ней, так как она держала себя в стороне и ни с кем не заводила знакомств.

— Узнайте, свезли ее уже на берег?

— Да, я сам видел, как лакей свозил ее по сходням.

— Но больную вы все-таки не видели! — сказал сыщик, совершенно уверенный в том, каким именно образом был приведен в исполнение план похищения. — Постарайся найти след кареты, в которой увезли больную, — приказал он Патси.

Затем, когда Патси поспешно удалился исполнять приказание, Ник Картер обратился к миллионеру.

— Я готов взяться за расследование дела, но только с условием, чтобы все мои распоряжения исполнялись буквально и беспрекословно, — сказал он.

— Ну, разумеется, — ответил миллионер.

— Я хотел еще спросить, где вы остановитесь?

— В гостинице «Голландия».

— Ждите меня в гостинице приблизительно через час.


С момента похищения герцогини прошло уже восемь часов. Весть об исчезновении герцогини Вестфильдской распространилась с невероятной быстротой. Телефоны и телеграфы разнесли ее чуть ли не по всему земному шару. Вся нью-йоркская пресса с жадностью набросилась на сенсационную новость.

Пресса с особенной настойчивостью обращала внимание на то обстоятельство, что это таинственное дело всецело перешло в руки знаменитого сыщика Ника Картера и что последний не преминет прибавить новую ветвь к венку своей славы, способствуя наискорейшему освобождению похищенной герцогини и аресту наглого преступника. Было восемь часов вечера. В одном из великолепных покоев, принадлежавших к роскошной квартире, которую «свиной миллионер» нанял для своего герцога-зятя в гостинице «Голландия», сидел Ник Картер, совещаясь со своими двумя клиентами.

О местопребывании похищенной пока ничего не удалось узнать. Патси не мог открыть ни малейшего следа кареты. Сам Картер до сих пор сделал только один дальнейший шаг к выяснению дела. Он знал, что такое ловкое мошенничество, очевидно, было подготовлено заранее, и был убежден в том, что между преступниками в Англии и их сообщниками в Америке по этому поводу предварительно состоялся обмен телеграмм, шифрованных записок. Вот почему он дал Дику поручение немедленно навести справки в различных телеграфных обществах: не было ли за последнее время каких-либо подозрительных сообщений.

Волнение, возраставшая с каждым часом нервность отца и супруга похищенной не нарушали душевного равновесия Ника Картера. Он спокойно ждал того, что, по его твердому убеждению, должно было наступить так же неминуемо, как гром следует за молнией. Он знал, что преступники непременно дадут о себе знать, так как похищение герцогини, без сомнения, было произведено с целью получения за нее выкупа, и потому надо было ожидать, что преступники постараются возможно скорее войти в соглашение с родственниками похищенной, предъявив им свои требования.

— Это волнение совершенно бесцельно, — заметил Ник Картер, когда герцог снова принялся в беспокойстве шагать из угла в угол, — ваша супруга не находится в опасности, ее похитители скоро вступят в переговоры с вами или с вашим тестем… и при этом, быть может, удастся получить какие-либо указания, могущие способствовать обнаружению преступника или, по крайней мере, навести на его след.

— Так вы думаете, что эти изверги завяжут с нами переговоры?

— Без сомнения, я даже удивлюсь, если в течение…

Но в эту минуту кто-то постучал в дверь, и в комнату вошел лакей гостиницы.

— Мистера Циммергера просят к телефону.

Сыщик немедленно встал.

— Меня… меня просят! — сказал миллионер и тоже встал.

— А говорить буду я, — спокойно возразил сыщик. — Но, пожалуйста, пойдемте со мной; если дело идет не о том, о чем я думаю, то я не стану вам мешать и немедленно передам телефон в ваше распоряжение.

Через минуту все трое стояли уже в одной из телефонных будок, и Ник Картер позаботился о том, чтобы телефонные барышни не могли подслушать предстоявший теперь разговор. Затем, взяв трубку и отлично подделывая грубый голос «свиного миллионера», сыщик крикнул:

— Алло!

— Алло! — раздался ответ с другого конца. — Вы — Яков Циммергер, остановившийся в гостинице «Голландия»?

К крайнему удивлению Дика, сыщик вдруг повесил трубку и остановил разговор.

— Дик, — быстро шепнул он, — этот голос мне знаком! Человек, говорящий на том конце, — Бук Баглей, знаменитый вор Англии.

— Неужели?

— Следовательно, сообщница его Пег Перри, которая в свое время в последнюю минуту успела от нас улизнуть! Мы имеем дело с этими же самыми негодяями, и покушение их мне теперь совершенно ясно, — сказал Ник Картер. — Ну, погоди! — С этими словами он снял опять трубку и восстановил соединение. — Алло!

— Алло! Отчего, черт возьми, вы не отвечаете?

Ник Картер окончательно убедился в том, что он был прав: человек на другом конце провода был действительно Бук Баглей.

— Что вы себе позволяете, милостивый государь… ругайте провода, а не меня, я сам стою здесь, как дурак.

— Очень на вас похоже, но, скажите, вы ли Яков Циммергер?

— Да, я, а вы кто?

— Я принадлежу к числу лиц, укравших герцогиню.

— Что? В таком случае вы отъявленный негодяй.

— Не тратьте напрасных слов, мистер! — со злорадным смехом ответил Баглей. — Здесь предписываю условия я. А потому молчите и слушайте! Ваша дочь у нас. Если вы исполните то, что мы от вас требуем, то мы не тронем ни одного волоса на ее голове… если же вы откажетесь, то вы ее никогда больше не увидите.

— Скажите мне, где я могу говорить с вами лично!

— Вы никогда в жизни не увидите меня! — злобно крикнул Баглей. — Мне нужно знать ваше решение немедленно, не то вы будете раскаиваться. Вы не найдете меня, это вам не удастся! Вам даже не узнать, откуда я сейчас говорю. Или платите деньги, или ваша дочь погибла.

— Хорошо, но вы должны мне дать срок до завтрашнего дня, чтобы я мог обдумать это дело.

— Ни одного часа… Решайте сейчас же или пеняйте на себя.

— Вы негодяй! — прошипел великий сыщик, как бы задыхаясь от злобы.

— Я скажу вам, что я сделаю… я…

— Сбегай к ближайшему телефону и позвони на Центральную станцию, Дик, — шепнул Ник Картер. — Постарайся узнать, какая подстанция соединена со здешним телефоном; я постараюсь удержать негодяя у телефона, пока ты выполнишь это поручение… но торопись!

— Будь спокоен. В мгновение ока я буду опять здесь! — ответил Дик и убежал.

Ник Картер взялся опять за трубку и, чтобы обмануть преступника, притворился крайне нетерпеливым.

— Да что же это с вами? Почему вы не отзываетесь?

Баглей сейчас же ответил еще насмешливее и еще более резко, чем прежде.

— Без шуток, господин «свиной миллионер», иначе я ни за что не отвечаю, — прошипел он. — Если вы еще раз осмелитесь прервать разговор, то вы больше не услышите от меня ни слова, а, следовательно, и никогда больше не увидите своей дочери.

— Чего же вы хотите, невежа вы этакий? Я не виноват, что мы были разъединены.

— Вранье! Вы готовите какую-то подлость. Но вы, на беду себе, узнаете, что я далеко не так глуп, как вы, а теперь живо решайте.

— Я только что разъяснял вам, что собираюсь сделать.

— Так повторите еще раз, я ничего такого не слышал.

— Я думаю и завтра дам вам ответ!

— Не принимаем. Или решайтесь сию минуту, или вы будете раскаиваться!

— Ну, в таком случае подождите, пока я переговорю с герцогом… если он согласится взять на себя половину, я, быть может, тоже соглашусь.

— А герцог у аппарата?

— Нет, он наверху.

— Хорошо, я даю вам еще три минуты времени, — грозно крикнул Баглей.

Однако Ник Картер самовольно разрешил себе целых пять минут, чтобы дать Дику время навести справку. Он хотел узнать, через посредство какой станции говорил с ним великий английский вор, но так, чтобы последний ничего об этом не знал. Проще было бы, конечно, после окончания разговора спросить дежурного чиновника телефонной станции, но, надо думать, что Баглей был достаточно хитер и поэтому мог некоторое время держать трубку в руке даже после того, как разговор уже будет окончен.

Наконец, Ник Картер позвонил снова.

— Алло! — немедленно ответил ему голос Баглея.

— Я переговорил со своим зятем герцогом! Он отказывается от вашего гнусного предложения.

— Вот как! — злобно закричал преступник. — Хорошо же, в таком случае господин герцог вскоре будет вдовцом…

— Подождите еще одну минуту. Я хочу сделать вам одно предложение.

— Нечего! Ни на какие другие сделки я не пойду! Или да, или нет! Решайтесь!

В эту минуту вернулся Дик. Он многозначительно кивнул великому сыщику головой и, подойдя к висевшему на стене плану города Нью-Йорка, указал на квартал Гарлем, примыкающий с севера к Манхэттену и отделенный от него Гарлемским каналом.

Сыщик кивнул головой и крикнул в аппарат:

— Вы слышите?

— Слышу.

— Я обдумаю это дело, а решение свое объявлю завтра в вечернем номере «Вечернего Солнца», в отделе «Частные заметки», поняли?

— Можете не тратиться на ваши объявления, на такие удочки нас не поймаешь! — со злым смехом ответил вор.

— Вы должны согласиться на это условие, поняли! — вдруг заревел мнимый «свиной миллионер». — Может быть, я и удовлетворю ваше желание, но если вы осмелитесь хоть пальцем тронуть мою дочь, то я отдам все до последнего доллара, чтобы посадить вас на электрический стул.

— Но, слушайте же… я…

— Нет, я ничего не хочу слушать, негодяй, мерзавец! — кричал Ник Картер. — Завтра в «Вечернем Солнце» вы узнаете мое решение, вот и все… поняли? — Сыщик повесил трубку и дал отбой. Он знал, что Баглею оставалось только одно: вооружиться терпением и ждать.

— Если сегодня ночью еще раз потребуют к телефону мистера Циммергера или герцога Вестфильдского, — сказал он телефонной барышне, — то скажите просто, что их в гостинице нет, и что вы ничего не знаете относительно того, где они могут находиться… если же мне самому придется ему позвонить, то я назову себя Джоном Смитом.

— Понимаю, ваши распоряжения будут исполнены в точности! — ответила телефонистка.


После этого Ник Картер и Дик немедленно отправились на телефонную подстанцию в квартале Гарлем. Здесь их ждало разочарование. Оказалось, что по коммутатору дежурные чиновники не могли установить тот номер, который был соединен с гостиницей «Голландия».

— Знаете, — сказала им дежурная телефонистка, — я сразу заметила что-то подозрительное, когда от меня потребовали соединения с гостиницей «Голландия». Трудно определить, что именно, но звук был какой-то ненормальный. Я спросила звонившего, какой его номер, чтобы послать механика и проверить аппарат. Номер, который он мне назвал, был вымышленный.

— Ага! Этот господин не желает, следовательно, чтобы узнали, откуда он говорит.

— Дело совершенно ясно, — обратился Ник Картер к Дику. — Ты знаешь ведь, какой ловкий электротехник этот Баглей. Он сумел достать себе телефонный аппарат и подключил его к проводам таким образом, что он мог соединиться со станцией, станция же с ним — нет. Благодаря этому он имел возможность попросить, чтобы его соединили с гостиницей «Голландия», не опасаясь выдать свое местопребывание.

— Не имеете ли вы возможности хоть приблизительно определить, с какой стороны был дан звонок? — спросил он телефонистку.

— Я знаю, что он был дан по дальнему проводу, который идет через Пельгам и Нью-Рошель.

— Дик, уверяю тебя, преступники скрываются в окрестностях Пельгама… туда мы теперь и отправимся. Прошу вас, барышня, никому не говорить о моих предположениях, все равно, кто и когда бы вас об этом ни спрашивал.

— Вы можете, безусловно, положиться на меня, мистер Картер.

— Благодарю вас, барышня, за вашу любезность. До свидания!

Ник Картер в сопровождении Дика немедленно отправился в веселенькое дачное предместье Пельгам, чтобы переговорить с чиновником тамошнего телефонного отделения, а, кроме того, навести справки у пельгамских домовладельцев, занимавшихся сдачею в наем дач и вилл.

Он был убежден, что Баглей и его сообщники для выполнения своего грандиозного шантажа наняли себе одну из тех отдаленных и заброшенных дач, которых так много в окрестностях Пельгама. Счастливый случай мог свести его именно с тем человеком, который эту дачу сдал.

Оба сыщика были отлично замаскированы и после приезда в Пельгам сразу же расстались. Дик пошел к телефонной станции, тогда как Ник отправился искать контору, в которой можно было узнать об имеющихся в Пельгаме наемных дачах. Когда он завернул за угол, из ворот одного дома вдруг подошла к нему какая-то женщина, которая уже некоторое время наблюдала за ним.

— Не будете ли вы так любезны, сэр, проводить меня до ближайшего аптекарского магазина! — сказала она кротким голосом.

Ник Картер глазом не моргнул, хотя звук этого голоса был ему хорошо знаком.

Эта так невинно заговорившая с ним женщина была Пег Перри, знаменитая английская авантюристка! «Узнала ли она меня?» — подумал Картер, но решил пойти на риск и исполнить желание авантюристки.

— С удовольствием, барышня, — сказал он и вежливо поклонился. — Идемте со мной, я покажу вам дорогу.

— Мне, право, совестно затруднять вас!

— Пожалуйста, мне это доставит удовольствие, и, кроме того, нам все равно по дороге! — уверял ее Ник Картер.

Пег улыбнулась и сказала тоном наивно-невинным:

— Я редко выхожу из дому в такой поздний час, и поэтому мне немного страшно…

Они пошли вместе, Пег все время болтала с милым чистосердечием невинной девушки.

— У меня сестра внезапно заболела, а так как у нас в семье нет мужчин, то мне пришлось отправиться самой.

— Бедняжка! — заметил Ник Картер, чтобы только что-нибудь сказать.

— Я, право, так благодарна вам.

— Не за что, барышня, мне доставляет искреннее удовольствие служить вам защитником от возможных назойливых приставаний.

«Возможно, — думал Картер, — что наша встреча совершенно случайна, но она меня узнала — это не подлежит сомнению. Они успели уже прочесть вечерние газеты и знают, что я взялся за расследование дела. Пег знает, что я немедленно пошел отыскивать следы преступников, и догадывается, что эти следы привели меня сюда… теперь она попытается заманить меня в лапы мошенника Баглея, чтобы отделаться от меня; затем они подождут, пока не получат желаемого выкупа, и будут таковы. Я обрадую Пег и пойду в поставленную ею ловушку».

Все эти мысли с быстротою молнии проносились в голове великого сыщика, между тем как он, непринужденно болтая, шел рядом с опасной преступницей, пока не довел ее до аптекарского магазина, который случайно заметил уже раньше, когда проходил мимо, идя с вокзала.

— Я подожду вас здесь, а потом провожу до дому! — заметил Ник Картер, останавливаясь перед магазином.

— Благодарю вас заранее, как вы любезны, — улыбнулась ему Пег. — Я потороплюсь, чтобы вам недолго пришлось ждать!

Она была убеждена, что ей удалось провести сыщика, и теперь хотела заманить его в такую ловушку, из которой для него уже не было спасения.

«Единственный способ достигнуть цели — это пойти с нею! — думал Ник Картер. — Хотя дело, конечно, в высшей степени опасно: надо будет идти прямо в берлогу зверя. К счастью, я не робок, а так как эта прогулка, быть может, скоро приведет меня к желанной цели, то я провожу её, вот и все!»

Заглянув в аптекарский магазин, он увидел, что приказчик приготавливал что-то по врученному преступницей рецепту.

Сыщик был бы очень рад, если б теперь случайно показался Дик и если б он мог дать ему кое-какие указания, но кругом не видно было никого. Вдруг его изобретательному уму явилась другая мысль. Достав записную книжку, он подошел к освещенному окну и торопливо набросал на вырванном из книжки листке записку:

«Милостивый государь, я — сыщик Ник Картер — занят преследованием той женщины, которая только что зашла в ваш магазин и которая причастна к одному очень наглому мошенничеству. Потрудитесь заметить, в каком направлении мы с нею удалимся, а затем отправьтесь немедленно на здешнюю телефонную станцию. Там меня ждет мой помощник Дик. Отдайте ему эту записку. Если вы его там не найдете, то будьте любезны, телефонируйте на мою квартиру в Нью-Йорк.

«Нашел Пег Перри; она не подозревает, что я ее узнал, и хочет заманить меня в свою засаду. Иду с ней, немедленно последуйте за мною».

Эту записку надо было теперь передать приказчику так, чтобы не заметили зоркие глаза хитрой мошенницы Пег.

После некоторого раздумья Ник Картер вложил записку в сложенную долларовую бумажку, сунул ее в карман и опять медленно зашагал взад и вперед, время от времени глядя на окно магазина. Он спокойно подождал, пока приказчик завернул лекарство в бумагу, и только тогда, как бы под влиянием внезапного решения, тоже вошел в магазин. Пег посмотрела на вошедшего, но сейчас же отвернулась, боясь, что при ярком освещении сыщик узнает ее. Ник это предвидел, он подошел к прилавку и сказал:

— Нельзя ли у вас получить хорошей сигары; я зашел в табачный магазин тут на углу, но там мне дали страшную дрянь. Я хочу купить сигару, — продолжал он, обращаясь уже к Пег, — она может послужить нам вместо фонаря.

Приказчик засмеялся, засмеялась и Пег, но сыщик отлично чувствовал, как она за его спиной все время за ним наблюдала. Он пошел разглядывать выставленные сигары.

— Дайте, пожалуйста, три штуки вот этого сорта.

Приказчик вручил Пег купленное ею лекарство, а затем достал сигары для Ника Картера.

Тот положил на прилавок сложенную долларовую бумажку, а затем повернулся к Пег и, указывая на находившееся в другом конце магазина отделение с прохладительными напитками, любезно предложил:

— Не хотите ли выпить стаканчик лимонада, лимонного или малинового?

Пег, как и хотел Ник Картер, невольно повернула голову в указанном направлении. Сыщик быстро поднял руку и за ее спиной сделал приказчику ясный предостерегающий знак.

Приказчик как раз разворачивал доллар и при этом нашел спрятанную записку. Он только что хотел сделать соответствующее замечание. Но вовремя заметил сигнал Ника Картера. Ни слова не говоря, он подошел к кассе и разменял полученный доллар.

Хитрость Ника Картера удалась вполне, взаимное соглашение между ним и приказчиком установилось раньше, чем Пег успела ответить на его любезное предложение.

— Благодарю вас, — возразила Пег, — но мне не хочется пить.

— Как хотите! — сказал Ник и вежливо поклонился.

Затем он взял сдачу и сказал с понятным только приказчику ударением:

— Благодарю вас.

Заворачивая за ближайший угол, Ник Картер незаметно оглянулся назад, на аптекарский магазин.

В окнах его уже не было света; сыщик счел это хорошим знаком: это доказывало, что приказчик добросовестно исполнит данное ему поручение.

Через десять минут последние дома Пельгама остались позади Ника Картера и его прекрасной спутницы, они шли по узенькой дорожке, пролегавшей между пустынных полей.

— Ах, ужасно, право… к нам так далеко, а кругом так тем но! — жеманно проговорила Пег. — Вам, наверно, очень скучно будет возвращаться одному?

— Ничего, я закурю сигару, это сократит путь! — засмеялся сыщик. — Только придется попросить у вас несколько спичек.

— Это я вам дам с удовольствием. Я надеюсь, что вы зайдете к нам в дом и посидите у нас несколько минут?

— Во всяком случае, я зайду, чтобы закурить сигару, если позволите, — любезно ответил сыщик.

Он понял, что хитрая мошенница хотела заманить его в дом, и решил изъявить свое согласие хотя бы уже для того, чтобы не вызвать ее преждевременного подозрения.

После получасовой ходьбы в темноте на некотором расстоянии от дороги вырисовался господский дом, окруженный тенистым садом.

— Вот наш дом! — сказала Пег, указывая на него.

За домом Ник Картер видел крышу конюшни и круглый навес над артезианским колодцем.

И дом, и сад — насколько можно было разглядеть среди окружающей темноты — находились в прекрасном состоянии. Солидная железная решетка отделяла усадьбу от дороги, перед домом расстилалась полянка. Словом, во всем сказывалась заботливая рука хорошего хозяина.

Сам дом стоял совершенно темный, точно покинутый своими обитателями. Ник Картер высказал свое удивление по этому поводу.

— Нет, наши все дома! — сказала прекрасная преступница, но голос ее звучал как-то неуверенно.

— Вероятно, они в задних комнатах?

— Да, сестра лежит в одной из комнат, выходящих в сад.

Сыщик приготовился к решительному действию.

Пег Перри во всяком случае надо было обезвредить. Надо было заставить ее замолчать еще прежде, нежели она успеет забить тревогу. И в ту же минуту он неожиданно обнял ее одной рукой, а другой засунул ей в рот приготовленную тряпку.

— Дьявол! — только успела прошипеть смертельно испуганная Пег и через секунду уже набросилась на сыщика с яростью взбесившейся кошки. Глаза ее в темноте засверкали, как раскаленные угли.

В одну секунду он заложил ей руки за спину, надел на них железные кандалы и завязал концы тряпки вокруг ее шеи.

— Вот так, Пег Перри, этого пока достаточно для того, чтобы сделать вас безвредной, — строго сказал он. — Идите за мной!

Но Пег, связанная и лишенная возможности кричать, все еще отчаянно сопротивлялась, и сыщик понял, что ему необходимо от нее отделаться.

Возле ограды, между нею и прилегающей к саду рощей, тянулась низкая каменная стена. Сыщик поднял отчаянно сопротивлявшуюся преступницу, посадил ее на стену и, связав ей ноги, спустил ее на землю с другой стороны стены.

Там вблизи дороги он привязал ее к дереву.

— Теперь за другой добычей! — прошептал Ник Картер. — Надо прежде всего установить, со сколькими негодяями мне придется иметь дело.

Соблюдая величайшую осторожность и не выходя из густой тени деревьев, сыщик стал осторожно подкрадываться к дому с задней его стороны. Ник успел добраться до длинного здания конюшни и отсюда принялся разглядывать господский дом.

— Гм, надо удвоить осторожность, чтобы меня не могли увидеть из окон! — пробормотал он про себя, — негодяи имеют передо мной большое преимущество… они могут наблюдать за мною, между тем как я даже не знаю, где их искать. Я обойду, пожалуй, вокруг конюшни и посмотрю на дом с другой стороны, где-нибудь надо же будет найти дверь.

Но в ту самую минуту, когда сыщик уже готовился привести в исполнение свое намерение, со стеклянной веранды виллы скользнула какая-то скрывавшаяся там темная фигура и тихо подкралась к тому углу конюшни, из-за которого должен был выйти сыщик.

Это был Санди Карроль, бежавший из Синг-Синга преступник. С гибкостью тигра бесшумно крался он вдоль стены, держа наготове заряженный револьвер. Дойдя до угла конюшни, он прижался к стене и стал ждать. Скоро преступник услышал тихие крадущиеся шаги приближавшегося сыщика.

Подняв револьвер, Карроль выскочил из-за угла и предстал перед Ником Картером.

— Руки вверх, Картер! — прошипел он. — Или я выстрелю.

Сыщик, не задумываясь, поднял обе руки. Наученный опытом, он знал, что человек, который только грозит убить, когда может сделать это немедленно, непременно имеет на это какие-либо особенные причины.

И действительно Карроль, считая теперь сыщика в полной своей власти, хотел предварительно поговорить с ним.

— А! Карроль, это вы, — со смехом сказал Ник Картер. — Я еле узнал вас, старый друг!

— Погодите, еще узнаете, попробуйте только сделать хоть одно движение! — грозно проговорил преступник.

— Ладно, ладно! Что же вы хотите… застрелить меня, как собаку?

— Конечно, у нас к вам есть один старый счетец, Картер, и рассчитаться по нему мне очень бы хотелось!

— Это только пустые слова! — презрительно возразил Ник Картер. — Отчего вы не стреляете? Чего же вы ждете!

— Скоро, Картер, настанет твоя последняя минута! — злорадно проговорил преступник.

— Неужели?

В эту минуту Картер быстро и высоко забросил одну ногу, и концом сапога снизу ударил прямо в державшую револьвер руку преступника. Удар был нанесен так сильно, что револьвер отлетел далеко в сторону, а рука, державшая его, переломилась в самой кисти. Стон бешеной злобы и боли вырвался из уст преступника.

Ник Картер бросился на него и обеими руками схватил за горло. Санди был очень силен, и, кроме того, сыщик все время должен был одной рукой зажимать ему рот, чтобы не дать крикнуть. В конце концов, сыщику удалось сбить Карроля с ног. Ник Картер сел ему на спину и с такой силой ударил головой об землю, что преступник потерял сознание, тогда сыщик без труда заковал ему руки и ноги и засунул ему тряпку в рот. Сделав это, сыщик стал озираться, ища место, куда бы можно было его спрятать. Он заметил дверь, ведущую в расположенный рядом с конюшней погреб. Несколько каменных ступенек вели вниз; Ник Картер решил, что это место вполне пригодно для того, чтобы спрятать преступника. Он взвалил его на плечи, открыл дверь, потихоньку спустил его с лестницы, а затем опять закрыл дверь и задвинул приделанный к ней железный засов.

— Ну вот… двоих припрятал… — прошептал он. — Теперь надо идти в дом, там, вероятно, будет главная работа.

Картер посмотрел на часы, они показывали одиннадцать часов. Большая часть времени ушла на прогулку от Пельгама до дома, оба же поединка окончились быстро один за другим. Ник Картер осторожно отошел от конюшни и стал подходить к дому с восточной его стороны. Здесь было темно.

— Ничего! Негодяи все-таки дома, — злобно проговорил он, — но сколько их, и как мне незаметно пробраться в дом?

Около вымощенной камнями боковой дорожки, ведущей к одной из дверей, росли густые кусты сирени. Ник Картер протиснулся сквозь кусты и внимательно изучил положение и количество окон, расположенных на восточной стороне дома. Внимание сыщика привлекло небольшое окно подвала, защищенное проволочной решеткой, удалить которую для Картера было делом одной минуты. Сыщик без труда открыл окно, пролез в него и очутился в подвале. Здесь он остановился и прислушался. Сверху доносились голоса. Сыщик достал карманный электрический фонарь, на секунду засветил его и увидел лестницу, которая вела на кухню.

Он бесшумно поднялся по лестнице, на верхней ступени остановился. Очевидно, разговаривавшие находились не в кухне.

Ник Картер осторожно приотворил дверь и скользнул в совершенно темное помещение кухни. Сквозь щель находившейся на противоположной стене двери он увидел свет.

Сыщик решил, что разговаривавшие должны сидеть в одной из комнат верхнего этажа.

Убедившись в том, что оба его револьвера заряжены, он вышел из кухни и через коридор шмыгнул к лестнице, которая вела наверх. Здесь он увидел, что верхний коридор слабо освещен. Осторожно, бесшумно поднялся по лестнице и остановился в середине ее, в том месте, откуда можно было видеть весь верхний коридор. Все выходившие в него двери, за исключением только одной, были закрыты, а лежавшие за ними комнаты казались совершенно темными. В той же комнате, дверь которой стояла приоткрытой, и из которой в коридор падала узкая полоска света, находилось двое мужчин; их-то голоса сыщик и расслышал внизу в подвале.

В этот момент в комнате находилось только двое из преступников: король воров и Трулль, мнимый лакей больной дамы. Но прежде чем сделать решительный шаг, Ник Картер хотел хорошенько осмотреться кругом. Он поднялся еще на несколько ступенек. Отсюда он, хотя и не мог заглянуть внутрь комнаты, имел возможность расслышать каждое слово.

— Эта наша норка в смысле безопасности не оставляет желать ничего лучшего, — услышал он голос Баглея в ответ на какое-то замечание Трулля, — а главное, она уютно устроена.

Бук Баглей встал со стула, и Ник Картер слышал, как он зашагал взад и вперед по комнате.

— А каково состояние герцогини? — спросил Трулль.

— Давеча, когда я был наверху, ей было много лучше.

— Да, но когда я втащил ее в дом, я думал, что она уже мертва… Вот я перепугался-то!

— Черт возьми, проклятая была бы история! За труп «свиной миллионер» едва ли что-либо заплатил бы. Потому-то я и послал Пег в аптеку, чтобы на всякий случай запастись противоядием, — продолжал Баглей. — Но, к счастью, ей и без него стало лучше. Сердце, хотя и бьется очень слабо, но нет перебоев. Если б правда, ее жизнь зависела от быстрого возвращения Пег, то она, без сомнения, была бы уже мертва!

— Она давно была бы уже здесь… если б ей не попался этот проклятый шпион!

«Вот тебе и на! — мелькнуло в голове немало удивленного Ника Картера. Откуда они знают, что Пег видела и узнала меня?.. При таких обстоятельствах дальнейшее развитие моего приключения может пройти далеко не так гладко, как я себе представлял!»

Затаив дыхание, он стал ждать ответа Баглея.

— Вот именно, проклятая собака! — раздался голос короля воров. — Это единственный человек на свете, которого я боюсь; он опаснейший проныра, черт бы его взял! Вот помяни мое слово, я разделаюсь с этим Ником Картером!

— Ну я позволю себе в этом усомниться, — смеясь, сказал про себя сыщик.

— Черт знает его, как этот дьявол сумел так быстро попасть сюда, в Пельгам, — продолжал Баглей.

— Просто непонятно… Ну, а Пег какова, а?.. Глазища-то у нее, глазища! — хихикал Трулль. — Удивительная женщина.

Удивительная, это правда!

— Мы с нею стояли перед аптекарским магазином, когда он прошел мимо… увидеть его и узнать для нее было делом одной секунды… она очень хитра и сказала мне, что заставит этого шпиона проводить ее домой, а меня послала предупредить товарищей, чтобы они приготовили ему достойную встречу.

«Вот оно что! — подумал сыщик и почувствовал себя не очень хорошо. — Мне приготовили прием!»

— Она советовала тебе приехать на извозчике? — спросил Баглей.

— Да, я так и сделал, — продолжал Трулль, — она была уверена в успехе и говорила, что знает средство, как заманить проклятого сыщика на несколько миль дальше, чем нужно.

Картер подслушал, что Пег и Трулль заметили его тогда, когда, по поручению Баглея, отправились в аптекарский магазин за противоядием. После этого Трулль вернулся на извозчике и предупредил оставшуюся в доме преступную компанию. Баглей и он расположились в доме, а Карроль и Гарет стояли на карауле.

Когда они увидели крадущегося к конюшне сыщика, то сразу же почуяли беду. Очевидно, Карроль, решивши, что сам пойдет расправляться с сыщиком, велел Гарету посмотреть, что сталось с Пег Перри.

Всего этого Ник Картер, конечно, не мог предвидеть и принять в расчет, зато теперь он вполне сообразил все обстоятельства дела.

«Нечего делать! Надо будет прежде всего обезопасить себя со стороны этого Гарета. Если он найдет Пег Перри и, кроме того, освободит Карроля, то они втроем могут мне насолить.» Он уже повернулся и собрался было осторожно спуститься вниз. Но не успел сделать и двух шагов, как снизу раздался дикий, пронзительный крик, разнесшийся по всему дому:

— Эй, Баглей… гляди в оба! Ник Картер на лестнице!

Ник Картер обернулся, один взгляд, брошенный в нижний коридор, объяснил ему все.

Внизу, на лестнице, стоял Гарет, лондонский «мальчуган», а в это время Санди Карроль и Пег Перри вбегали в коридор через заднюю дверь.

Гарет обнаружил Пег на том самом месте, где Картер привязал ее к дереву. Затем, не найдя нигде Карроля, они вдвоем отправились на поиски. Наконец, они услышали какой-то шум, доносившийся из погреба, вошли туда и освободили товарища.

Решив, что сыщик без сомнения уже успел проникнуть в дом, они вошли в коридор и добрались до лестницы в тот момент, когда Ник Картер собрался идти искать Гарета.

Быстро распахнулась полуоткрытая дверь, и в коридор выбежали Баглей и Трулль. Положение Ника Картера было отчаянным. Он оказался между двух огней. Отступление было отрезано.

— Дай мне револьвер! — крикнул Санди, который потерял свой револьвер в борьбе с Ником Картером. Он вырвал револьвер из рук Гарета и, не задумываясь ни минуты, выстрелил в стоящего сыщика.

Ник Картер предвидел это и быстро отскочил в сторону. Пуля просвистела мимо него и ударилась в стену.

— Смотри, осел, осторожнее… еще убьешь своих, — заревел Баглей.

— Застрели его, собаку! — в исступлении кричала обезумевшая от злобы Пег.

Карроль снова прицелился. Но раньше Ник Картер успел выхватить свои револьверы и выстрелить вверх и вниз. Карроль зашатался: пуля попала ему в правое плечо. Пег и Гарет спрятались за выступ лестницы, закрываясь от пуль сыщика. Баглей и Трулль прицелились в сыщика, но не решались стрелять, боялись попасть в стоящего на нижней ступеньке Санди.

Картер бросился вверх.

— Назад… Назад! — громовым голосом закричал он. — Иначе я начиню вас свинцом!

С быстротою молнии пустился он бежать вдоль коридора и таким образом скрылся от пуль Санди Карроля; Баглей же пустил ему вдогонку второй выстрел, но пуля опять пролетела мимо головы сыщика. Картер одним прыжком подскочил к одной из боковых дверей, рванул ее, вскочил в темную комнату, закрыл дверь и забаррикадировал ее всякими попавшими под руки вещами. Теперь он мог передохнуть.

Но по дому разнесся могучий бас Баглея:

— Живее! Один из вас идите в сад… он сидит в средней комнате, если он вздумает бежать через окно, стреляйте в него!

Баглей изо всей силы застучал в дверь кулаками.

— Открывайте, Картер, открывайте! — кричал он во всю глотку. — Вы погибли… сдавайтесь, если не хотите, чтобы мы вас подстрелили, как бешеную собаку!

Выстрел сквозь дверь был единственным ответом. Баглей быстро отскочил от двери.

— Сюда, Трулль! — заревел он. — Стой сбоку… и если негодяй покажет хоть кончик своего носа, то пали в него сколько влезет!

— Будет исполнено!

— Где он сидит? В этой комнате? — спросил Карроль, между тем поднявшийся наверх.

— Он в наших руках, — злорадствовал король воров, — на этот раз старая лиса попалась к нам в ловушку… не улизнет!

— Будем надеяться!

— Он не может оставить комнаты, не подставляя себя под наши пули… пускай себе сидит там, живым он оттуда не уйдет, об этом я уж позабочусь!

Баглей был спокоен и уверен в успехе, ибо был глубоко убежден, что Ник Картер отправился в Пельгам один, без помощника.

Вскоре в комнату пришла и Пег Перри, у которой руки все еще были за спиной в наручниках, надетых на нее Ником Картером. Все трое подробно рассказывали друг другу о своих приключениях и выражали удивление по поводу того, как Ник Картер мог проникнуть в дом.

Трулль между тем с заряженным револьвером в руке караулил у дверей, тогда как в саду, за большим деревом, стоял Гарет и клялся, что непременно одним выстрелом уложит знаменитого сыщика, как только тот посмеет показаться у окна.

Ник Картер и не думал доставлять ему это удовольствие. Достав электрический фонарь и засветив его, он прежде всего осмотрелся. Комната сохранила тот вид, в котором ее оставили настоящие владельцы. Выход из нее был только через дверь или через окно. В одном углу комнаты, в стене, находился глубокий шкаф, сыщик осмотрел его и увидел телефон.

«Это, значит, тот телефон, которым пользовался Баглей, — мелькнуло в его голове. — Если провода не перерезаны, то я мог бы, пожалуй, соединиться с Пельгамом».

Он подошел к двери и, убедившись предварительно, что преступники не обращают на него внимания, шмыгнул опять в Шкаф и прикрыл за собою дверь.

Затем он обвязал звонок своим платком так, чтобы заглушить звук, снял трубку и позвонил.

Через секунду обвязанный звонок слабо затрещал.

— Алло! — тихо сказал сыщик: — Слышите ли вы меня?

— Алло! — раздалось в ответ. — Конечно, я вас слышу.

— Отлично! Прошу вас, соедините меня с телефонной станцией Пельгама.

— Вы уже соединены с нею.

— Вот как! Вы дежурная телефонистка?

— Да, это я!

— Мне интересно знать, не заходил ли к вам с час тому назад один приказчик аптекарского магазина, спрашивавший некоего Дика?

С минуту ответа не было.

— Кто вы такой, что ставите мне эти вопросы?

— Благодарю вас, барышня, за вашу осторожность. С вами говорит Ник Картер, сыщик Дик — мой помощник, а приказчика я послал с запиской, чтобы передать ему несколько поручений.

Телефонистка сделалась более разговорчивой.

— А! Это другое дело. Извините меня, мистер Картер! Да, приказчик приносил сюда записку.

— Встретил ли он моего помощника?

— Да, мистер Дик был еще здесь, когда пришел приказчик.

— Отлично, что было дальше?

— Ваш помощник в сопровождении приказчика пошел по той дороге, по которой вы ушли, сопровождая какую-то барышню. Но приказчик не знал наверное, куда вы пошли дальше, так как не посмел пойти за вами очень далеко, боясь опоздать с поручением, которое вы ему дали.

— Да, ему пришлось бы прошагать порядочно! — проворчал Ник Картер. — А как они, пешком пошли?

— Нет, они поехали, кроме приказчика ваш помощник взял с собой еще двух полисменов.

— Все это хорошо пока, но скажите, пожалуйста, барышня, нет ли у вас под рукою человека, который мог бы, что называется, пуститься вскачь?

Нику Картеру явилась внезапная мысль, что Дик, отправляясь к нему на помощь, легко мог проехать мимо дома, не видя в нем ни единого луча света и думая, что он необитаем.

— Да, со мной тут брат, а у него есть велосипед, — ответила девушка.

— Так это великолепно! — радостно воскликнул Ник Картер, — пожалуйста, пошлите его сейчас же вдогонку и попросите его от моего имени ехать как можно скорее.

— Будьте покойны, мистер Картер, он считается у нас лучшим велосипедистом!

— Хорошо! Пускай же он передаст моему помощнику следующее. Я нахожусь в доме Роксмэна, по приморскому шоссе. Шайка Баглея также здесь и осаждает меня в той комнате, в которой помещается телефон. Снаружи ты не увидишь ни одного луча света, так как все окна завешены. Приближайся как можно бесшумнее; с западной стороны дома, в саду, стоит караульный, который следит за мной, чтобы не дать мне вылезть через окно. Сначала убери его, а потом поставь по караульному около каждой из двух входных дверей. Члены преступной шайки, кроме Бука Баглея и Санди Карроля, — известная авантюристка Пег Перри и два привезенных ею из Лондона парня по имени Трулль и Гарет. Постарайся переловить их всех. Я попытаюсь задержать их, пока ты подоспеешь.

— Все ли вы записали, барышня?

— Каждое слово!

Через минуту девушка сообщила ему, что брат уже в дороге.

— Очень, очень вам благодарен!.. Только вот еще что, барышня.

— Пожалуйста, говорите!

— Если сегодня еще раз позвонят к вам отсюда, то, пожалуйста, ни слова о том, что я говорил!

— Но, конечно, мистер Картер!

Великий сыщик еще раз поблагодарил молодую девушку и повесил трубку.

Едва только Ник Картер вышел из стенного шкафа, как услышал стук в дверь. Он бросился туда.

— Прочь! — закричал он громовым голосом. — Прочь от двери. Я буду стрелять, если вы осмелитесь войти сюда силою… как бешеных собак, подстрелю негодяев!

Он нарочно притворялся таким отчаянным, чтобы не дать возникнуть подозрению, что он открыл находившийся в стенном шкафу телефон. А этого именно и опасались разбойники. В ответ на угрозу Картера послышался могучий бас Баглея.

— Не стреляйте, Картер, мы хотим с вами переговорить! — крикнул он.

— А! Это другое дело! — смеясь, воскликнул сыщик. — Ну, говорите, не стесняйтесь! Что вы имеете мне сказать?

— Что вы делаете там в комнате?

— Я караулю дверь, за которой вы, Бук, стоите, пока еще целый и невредимый… я зорко слежу за нею и ежеминутно готов к действиям… наконец, чтобы хоть немного рассеять смертельную скуку, я верчу большие пальцы друг вокруг друга, сначала сто раз направо, а потом столько же раз налево. Очень забавная игра, так сказать, невинное времяпрепровождение, которое я могу вам очень рекомендовать.

— Черт возьми, вы очень разговорчивы, как я вижу!

— Еще бы, хочется ведь поговорить в последний раз со старым другом; кто знает, как скоро вы будете опять в Синг-Синге, я едва ли найду время навестить вас там для дружеской беседы.

Само собой разумеется, что Ник Картер разыгрывал всю эту комедию только для того, чтобы задержать преступников до тех пор, пока посланный за Диком велосипедист сообщит ему все необходимое. Жизнь Ника Картера зависела от того, успеет ли Дик со своими помощниками прибыть вовремя.

Бук Баглей ничего не ответил, зато Ник Картер, приложивший ухо к замочной скважине, ясно расслышал, как он шепнул своим сообщникам:

— До сих пор он ничего еще не нашел!

— Алло! Картер! — крикнул он снова.

— Алло! Что нового? — ответил сыщик.

— Ну что же будем делать дальше, Картер?

— Это я вас спрашиваю, Баглей.

— Мы тебя поймали, как крысу в мышеловку, болван ты этакий… тебе от нас не уйти.

— Ладно! А все-таки вы не можете меня поймать, потому что не смеете ворваться в комнату, значит, наши шансы пока равны, — заметил сыщик.

— Но мы можем взять тебя измором!

— Ничего! Пока я еще не голоден.

— Затем мы подожжем дом, а сами улизнем вместе с ее высочеством!

— Только я советовал бы вам во время приготовлений не выпускать меня из глаз, не то я сам, пожалуй, еще приготовлю вам сюрприз.

— Не лучше ли будет пойти на какое-либо соглашение… ну, скажем, на компромисс, Картер?

— Компромисс с негодяями только скомпрометирует меня, а на это я не согласен! — презрительно воскликнул сыщик.

— Да тебе не выйти из этой комнаты, обезьяна ты этакая!

— А вам в нее не войти!

— Довольно глупостей! — наконец, вмешался Санди Карроль. — Давайте скорее уберемся отсюда прочь и возьмем с собою герцогиню… двое из нас могут остаться караулить этого мерзавца… двое других между тем постараются получить деньги… как только это будет сделано, мы скроемся и где-нибудь в безопасном месте поделим добычу.

Ник Картер наморщил брови. Предложение было чрезвычайно разумное, он решил во что бы то ни стало помешать его осуществлению. Он бесшумно подкрался к окну и осторожно, сквозь темные занавески, выглянул в сад. Внизу, в саду, он еле мог разглядеть стоящего за деревом Гарета, но Дика нигде не было видно.

Сыщик так же бесшумно вернулся опять к двери и на этот раз возобновил разговор сам.

— Послушайте, Баглей, я скажу вам, что я хочу сделать!

— А, наконец-то вы образумились!

— Я согласен, что вы имеете передо мною некоторое преимущество, — продолжал Ник, хотя был убежден в противном. — Если вы обещаете быть разумными и честными, я сделаю вам одно предложение.

— А именно?

— Во-первых, освещу вам данное положение с моей стороны, — сказал сыщик, по-прежнему стараясь только выиграть время. — Я нахожусь в своего рода ловушке и мне не совсем ясно, как мне за вас взяться. Я вас не боюсь и могу выдержать осаду очень долго, во всяком случае дольше, чем это вам будет удобно. Вот поэтому я и хочу сделать вам свое предложение.

— Какое же, говори!

— Слушайте же, — продолжал Ник Картер. — В данном случае я являюсь как бы представителем герцога Вестфильдского и его тестя и могу вас уверить, что эти господа безусловно согласятся на то, что я им предложу. Ну вот: если вы согласны удовлетвориться приличным выкупом, ну, скажем, 50~000 долларов, то я позабочусь о том, чтобы мистер Циммергер выплатил вам эту сумму, если, конечно, вы позволите мне завязать с ним переговоры, и чтобы никакие другие сыщики еще не напали на ваш след, готовясь арестовать и вас и ваших товарищей.

— Об этих сыщиках вы можете не беспокоиться, это будет наша забота, мой дорогой Картер, — засмеялся король воров.

— Еще одно! — заметил Ник Картер, решивший теперь идти уже напропалую.

— А что же именно?

— Если вы дадите мне честное слово, что не причините мне никакого зла, то я отворю дверь и всех вас впущу в комнату.

— Разве вы доверитесь моему честному слову? — проговорил Баглей, не веривший своим ушам, он не знал, что ему думать, мысль, что у него может быть честное слово или что таковое может у него предположить знаменитейший сыщик мира, — эта мысль ему и в голову никогда не приходила.

— Разумеется, ведь вы все-таки до известной степени порядочный человек!

— Хорошо! Повысьте сумму до 100 000 долларов, и я даю свое слово.

— Это будет самое лучшее! — вмешалась Пег Перри. — Тогда на долю каждого из нас придутся кругленьких 20 000 долларов.

— Я согласен! — пробормотал Санди Карроль.

— Ну как, Картер?

— Ладно, по рукам, Баглей! — ответил великий сыщик. — Циммергер все равно от этого не обеднеет.

— Так откройте же двери.

— Но вот что еще, Баглей, знаете, я не отказываюсь от преследования вас и ваших сообщников, между нами все останется по-старому, и где только мне удастся забрать вас в руки, то я воспользуюсь этим случаем.

— Это уж пускай будет наша забота, дружок… не так уж вы хитры, Чтобы поймать нас, раз у нас будут денежки в кармане, — ухмыльнулся король воров. — Вы довольно ловкий малый, согласен, но до меня вам все-таки еще далеко!

— Ну, значит, все в порядке, — и сыщик с поразительным хладнокровием открыл дверь. — Вот, мои револьверы, Баглей, чтобы вы могли быть уверены в искренности моего предложения!

С секунду король воров, как остолбенелый, глядел на бесстрашного противника.

— Собственно говоря, — сказал он, наконец, — я дал себе слово подвести итог нашего счета в первый удобный случай, когда вы попадетесь мне на глаза, но все равно не сегодня, так-завтра… а главное, теперь эти 100~000 долларов.

Пег Перри так и бросилась к Нику Картеру.

— Послушай, голубчик, сними-ка поскорее эти браслеты, они мне не нравятся, понимаешь?

— С удовольствием, барышня, — смеясь, ответил Ник Картер, готовый на всякие уступки, так как этим мог только выиграть время, — мне очень жаль, что пришлось их вам надеть, но вы сами знаете, в нужде чего не сделаешь!

— Ну а теперь, — продолжал Картер, — отведите меня к телефону, чтобы я немедленно мог начать переговоры с мистером Циммергером.

— Телефон находится здесь!

— Здесь, в этой комнате? — ловко притворился сыщик. — Но где же…

— Вон там, в стенном шкафу.

— Жаль, что я этого не знал, Баглей. Едва ли тогда между нами состоялось бы соглашение, — сказал Ник Картер, по-видимому, страшно раздосадованный.

— Очень возможно! — ответил Баглей, злорадно ухмыляясь. — Мы тогда укротили бы вас как-нибудь иначе.

— Ну, не будем об этом спорить, — сухо заметил сыщик, — лучше постарайтесь добиться соединения с гостиницей «Голландия». Дело в том, что там остановился мистер Циммергер.

— Знаю это и без вас, — смеясь, пробормотал Баглей, — узнал это из вечерних газет и даже успел уже поговорить с ним по телефону.

Баглей вошел в поместительный стенной шкаф и занялся висевшим на стене телефонным аппаратом. Трулль и Карроль последовали за ним и остановились у дверей шкафа. Пег Перри же с истинно женским кокетством подумала прежде всего о своей наружности. Желая поправить растрепанные волосы, она подошла к высокому зеркалу, висевшему над комодом.

Сыщик решил, что наступил момент действовать.

В эту минуту из стенного шкафа донесся голос Баглея.

— Дежурная барышня заявляет мне, что мистера Циммергера в гостинице нет.

— Он должен быть там! — проворчал Карроль.

Чрезвычайно заинтересованный, он невольно подошел ближе к телефону, так что тоже стоял теперь внутри шкафа. Ник Картер знал, конечно, отчего Телефонная барышня дала такой ответ. Она просто следовала данному сыщиком приказанию.

— Карроль совершенно прав, — хладнокровно заметил Ник Картер, со своей стороны стараясь незаметно подойти поближе к двери шкафа. — Скажите, что Ник Картер у аппарата это поможет.

Ник Картер схватил ручку дверцы так, что легко мог ее захлопнуть. Баглей собрался последовать совету Ника Картера, Карроль стоял совсем близко от него. Ник быстро посмотрел в сторону Пег Перри, все еще стоявшей перед зеркалом. В этот момент сыщик сделал одно из тех неожиданных быстрых движений, которые не раз спасали его из опасных положений.

Одним сильным толчком он швырнул ничего не подозревавшего Трулля, который стоял на пороге шкафа, прямо на занятых у аппарата преступников, затем в ту же секунду захлопнул дверь и запер ее на ключ. В одно мгновение он был уже у противоположного изголовью конца кровати и придвинул ее к двери шкафа так, что кровать совершенно заслонила ее. Все это потребовало не более минуты времени. Глухой бешеный крик трех преступников донесся из запертого шкафа.

Пег Перри, следуя первому импульсу, бросилась на великого сыщика, чтобы помешать ему осуществить свой план. Но Ник Картер уже приготовился к ее приему. Прислонясь одним боком к массивному нижнему концу кровати, он изо всех сил прижимал ее к двери, так, что та не поддавалась даже соединенным усилиям всех трех запертых в шкафу преступников.

В то же время свободной рукой он так ловко и быстро обнял прекрасную преступницу, что та уже не могла от него освободиться. Несмотря на ее отчаянное сопротивление, он быстро выхватил у нее из кармана револьвер и отшвырнул ее от себя так, что она упала посреди комнаты.

В это время запертые в шкафу преступники начали такой ужасный рев, который можно было сравнить только с воем диких зверей в клетке.

Между тем Ник Картер, не желавший более подвергать себя новому риску, ногой захлопнул дверь, ведущую в коридор.

— Не трогайтесь с места, Пег Перри, вы останетесь здесь! — крикнул он строгим голосом, наводя на нее револьвер.

Пег зашаталась, как пьяная, дикое бешенство охватило ее. Правда, она отступила перед грозно наведенным на нее револьвером Ника Картера, но потом, как фурия, бросилась к окну и, открыв его, закричала благим матом:

— Гарет! Гарет! Иди наверх… Картер поймал нас всех в боковой комнате, только берегись его револьвера, когда будешь открывать дверь!

И увидев темную фигуру, которая со всех ног бросилась к дому, она дико засмеялась.

— Молодец, Гарет! Торопись! — ликовала она.

По коридору послышались быстро приближающиеся тяжелые шаги.

Пег Перри встрепенулась.

— Осторожно, Гарет… Картер караулит тебя с револьвером.

— Пожалуйста, Ник… поосторожней со своим револьвером…

Это был Дик. В следующую минуту дверь из коридора открылась, и молодой сыщик бросился в комнату. За ним шли два пельгамских полисмена. Один из них вел Гарета на цепи, прикрепленной к надетым на его руки кандалам.

Процессию, которую Пег уж, конечно, никак не ожидала увидеть, замыкали приказчик и молодой человек в костюме велосипедиста, брат телефонной барышни с пельгамской телефонной станции. Пег Перри вскрикнула от испуга и ярости и лишилась чувств. Ее положили на кровать, и Ник Картер, снова надев красавице те самые браслеты, которые ей так не нравились, поручил ее надзору приказчика. Через пять минут и замкнутые в шкафу преступники были уже связаны по рукам и ногам.

В одной из спален верхнего этажа сыщики нашли молодую герцогиню Вестфильдскую.

Она все еще находилась под действием насильно введенного ей в рот опия, но никакого другого зла ей не причинили.

Немедленно послали за врачом, но помощь едва ли была особенно нужна: приказчик мог удостоверить, что приготовленное по заказу Баглея противоядие было очень хорошее и должно было вскоре улучшить состояние больной. Когда на другое утро Циммергер и его высокий зять примчались на виллу Роксмэна, счастливые молодые супруги могли вполне отдаться радости свидания; молодая герцогиня была уже вне всякой опасности и чувствовала себя прекрасно.

Под личным надзором Ника Картера и его помощников закованных преступников отвезли в тюрьму. Уже через неделю их привели в суд: присяжные, убедившись в их полной виновности, приговорили каждого из них к пожизненному тюремному заключению.