"«Стихи, достойные запрета...»: Судьба поэмы Г.Гейне «Германия. Зимняя сказка»." - читать интересную книгу автора (Пронин Владислав Александрович)Введение. Главная книга ГейнеСпустя пятьдесят лет после смерти поэта Иннокентий Анненский утверждал: «Если есть — не решаюсь сказать народ, но общество — интеллигенция, которой Гейне действительно близок по духу и у которой нет, да и не может быть с ним никаких политических счетов, — так это, кажется, только мы, русские. Особенно в шестидесятые годы и в начале семидесятых мы любили Гейне, пожалуй, больше собственных стихотворцев»{1}. Это был удивительный феномен! Никто из зарубежных поэтов так прочно не укоренился на русской почве еще в прошлом веке, как Гейне. Анненский объяснял это тем, что русским ценителям поэзии было близко прежде всего трепетное отношение Гейне к отчизне: «Для Гейне любовь к родине была не любовью даже, а тоской, физической потребностью, нет, этого мало: она была для него острой и жгучей болью, которую человек выдает только сквозь слезы и сердится при этом на себя за малодушие»{2}. Да, темой всего творчества Гейне была его родина — Германия. Поэт, вынужденный жить в изгнании, непрестанно тосковал по ней, ей он посвящал все свои лучшие книги, написанные в эмиграции: «Людвиг Бёрне», «Атта Тролль», «Германия. Зимняя сказка», политические стихотворения, в том числе знаменитые «Ткачи». Кажется, никто из писателей во всем мире не называл главную большую книгу именем своей страны. В поэме «Германия. Зимняя сказка» воображение Гейне занимала Германия вся целиком, с ее уходящими в средневековье легендами и сказками, философскими системами, прусской военщиной, с ее таможнями и биржами, кирхами и трактирами, где часами толковали за кружкой пива удачливые коммерсанты и умелые ремесленники. Судьба отечества в прошлом, настоящем и будущем тревожила резкий проницательный ум поэта. Поэма «Германия. Зимняя сказка» облечена им в форму путешествия по стране: отчасти реального, местами вымышленного. За долгую дорогу перед глазами проходили большие и малые города, забытые деревни, речные и лесные просторы. Путешествие в почтовом дилижансе было утомительным, но его неспешность располагала к наблюдениям и раздумьям. Путевые картины, записки путешественника — традиционный жанр литературы. А как любили дорожные эпопеи наши русские писатели! Вспомним хотя бы «Мертвые души» Гоголя и «Кому на Руси жить хорошо» Некрасова. В сущности, Гейне задавал своей стране тот же вопрос, что и некрасовские странники всему народу русскому. Высмеивая карликовых самодержцев, церковных мракобесов, прусскую агрессивную военщину, автор со всей убедительностью утверждал: никому в Германии не жилось хорошо. Гейне не стремился строить четкий сюжет, рисовать разнообразные типы. Он всегда писал о себе и от своего имени судил свою феодальную страну за ее политическое неблагополучие. Генрих Гейне — по сути, единственный герой всех его произведений. Это он, поэт, видит народ погруженным в зимнюю спячку и призывает верноподданных сограждан взяться если не за оружие, то хотя бы за ум. Гейне шутит и негодует, иронизирует и содрогается от ужаса. Генрих Гейне написал в 1844 году свою книгу «Германия. Зимняя сказка» для своей страны, для немецкого народа. Это его завещание и пророчество. Биография книги была непростой. Подступами к главной книге стало все его творчество 20—40-х годов. Мы расскажем читателю, как постепенно вызревал замысел «Германии. Зимней сказки», определялась ее политическая тенденция и поэтика, апробированная в предыдущих книгах. Как создавалась поэма? Как повлиял молодой Маркс на ее автора? Как встретили эту книгу друзья и враги Гейне? Почему гитлеровцам была столь ненавистна эта поэма? Наконец, в высшей степени любопытна и поучительна судьба этой книги в разных странах мира и, в первую очередь, в нашей стране. У Фета есть стихотворение, написанное в 1856 году — в год смерти Гейне: Как удивительно все совпадает с трагической участью поэта-изгнанника. Впрочем, что же здесь удивительного — лирические стихи всегда вызывают множество ассоциаций, емкое поэтическое слово Жизненный и творческий путь Генриха Гейне неоднократно привлекал внимание советских литературоведов. В данном очерке, посвященном истории создания и публикации, восприятию критиками и читателями его поэмы «Германия. Зимняя сказка», использовались работы Е. Ф. Книпович, Ф. П. Шиллера, А. И. Дейча, А. С. Дмитриева, С. П. Гиждеу, Г. В. Стадникова, Я. И. Гордона и других советских германистов. Выдержки из поэмы даются всюду, где не оговорено, в переводе Ю. Н. Тынянова. Его перевод, опубликованный более полувека назад, обладает поэтической отточенностью и большой точностью. Между тем этот значительный труд выдающегося советского писателя несправедливо за [10] быт. Имена других переводчиков поэтических произведений Гейне указаны в тексте. Прозаические произведения и письма Гейне цитируются по изданию: Гейне Г. Собр. соч. В 10 т. Л.: Гослитиздат, 1956–1959. Далее в тексте в скобках указываются том и страница. Цитаты из работ К. Маркса и Ф. Энгельса приводятся по изданию: Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. 2-е изд. Том и страницы указываются в скобках. Все остальные цитируемые источники указаны в примечаниях в конце книги по главам. |
||
|