"Звезда Востока" - читать интересную книгу автора (Клоу Аннет)ГЛАВА ШЕСТАЯС управляющим все понятно без пояснений. Этот человек вмешивался во все дела поместья, не говоря об отношениях с осужденными, особенно с женщинами. Он вел себя так, будто был рабовладельцем. Летиция не желает больше терпеть этого негодяя, от него давно нужно было избавиться. Пусть другой управляющий будет строг с рабочими, но не жесток. – Черт побери, па, Генри Робертс сошел с ума! За что он мучает эту бедную Дженни Стинг? – Летиция готова была разорвать мистера Робертса в клочки. – Этого человека стоило бы отдать под суд! Надо во всем разобраться на месте. И никаких военизированных подразделений, ты согласен?! Кто зачинщики? – Летиция вспомнила о Гарольде и с опаской взглянула на Эдварда Райта. – Двое вновь прибывших. Грэгори Фальк и Джулиан Донован. – Молодой человек заметил, что Летиция изменилась в лице. – Мистер Робертс просто так дела не оставит. Беглецам понадобятся продукты, одежда и оружие. Хорошо, если они будут жить только за счет припасов Аплби. Но если они вдруг появятся на соседних плантациях? Почему Гарольд поступил так неосторожно? Генри Робертс отправит в буш вооруженных солдат. Они прочешут все укромные места. – Надо вернуть беглецов и пресекать разговоры о беспорядках в Аплби! – Летиция сильно нервничала. – Летти, не стоит так драматизировать события. Неповиновение людей, нарушивших закон империи, не одобряет ни парламент, ни королева. – В голосе отца Летиция ощутила предостережение. Ее горячность беспокоила доктора. – Па, все равно, они люди! Люди, понимаешь?! – девушка едва не плакала. – Это несправедливо, па. Мистер Робертс и сам не так давно был таким же осужденным. Как он может так поступать с людьми, ему подвластными? Поначалу он мне показался умным, сдержанным человеком, но сейчас я понимаю, что он жестокосердный болван. – Мне кажется, у тебя искаженное понятие о справедливости, Летти. Не обращайте внимания на чувствительность моей дочери, мистер Райт. Она слишком жалостлива. – И имеет на это право, сэр Картер. Если бы не было женщин, их сострадания, мир был бы невыносимо жесток. – Молодой человек с симпатией посмотрел на Летицию. – Мисс Картер, вы не должны так близко принимать к сердцу обиды осужденных. Доктор бегло взглянул на часы. Маятник мерно качался за чистым стеклом, витые стрелки остановились на одиннадцати. – Уже поздно, – доктор поднялся с кресла, позвонил в колокольчик. Юнь Чан появился через секунду. – Что прикажете, сэр? – Юнь Чан, отведи гостя в спальню, все покажи, принеси кувшин лимонада на ночь. Пора вам отдохнуть, Эдвард. Спокойной ночи. Эдвард Райт почтительно поклонился и отправился следом за слугой, держась настороженно и немного с опаской. – Па! – Летиция вскочила с дивана. – Можно, я поеду с тобой, папочка, милый мой?! Пожалуйста! – Ее нежный, умоляющий голос всегда смягчал сердце доктора. – Эта поездка может быть рискованной, Летти. Стоит ли поступаться моим и материнским спокойствием, дитя мое? В душе сэра Картера боролись чувства. Он желал бы уступить дочери и одновременно уберечь ее от опасности. Ясно, почему Летти рвется в Аплби. И ситуация может сильно осложниться с ее появлением на плантации. – Па, а если бы я была твоим сыном? Мне пришлось бы отстаивать честь нашего рода и нашего дома! – Летиция вдруг взглянула на отца суровым и немного надменным взглядом. – Я умею стрелять. И даже отлично запускаю бумеранг! Услышав последнюю фразу из уст нежной и беззащитной девушки, глядящей на него с высокомерием аристократки, доктор добродушно рассмеялся: – Летти, Летти! Твои доводы сразят кого угодно. Надеюсь, что бумерангом ни в кого бросаться не придется. Но учти: если проспишь утром, то мы уедем без тебя. – Летиция мгновенно просияла, обрадованная отцовским решением, кинулась к нему на шею и расцеловала, а после умчалась к себе, шурша многослойным подолом платья. Летиция боялась, что отец отправится в Аплби без нее. Поэтому, умывшись, она задула в лампе огонь и бросилась на постель. Заснула она мгновенно, как только щека коснулась прохладной наволочки на подушке. Проснулась она, кажется, спустя мгновение. Летиция всегда гордилась тем, что умеет задавать себе задачи на утро еще с вечера. И просыпалась в точно назначенный срок. Поднявшись, девушка затеплила огонь в ночнике и посмотрела на часы. Стрелки показывали без четверти пять. Летиция приняла душ, старательно осушила кожу большим пушистым полотенцем, открыла платяной шкаф. Бегло взглянув на платья, достала сорочку мужского покроя, брюки и облачилась в наряд, в котором выезжала на конную прогулку в Хексемский лес. Девушка посмотрелась в зеркало и осталась довольна своим отражением. Если бы не ее длинные волосы, то она походила бы в этом наряде на стройного и гибкого юношу. Летиция набросила на плечи накидку с капюшоном и, держа в руках начищенные дорожные башмаки, бесшумно спустилась по лестнице. Летиция направилась в сторону кухни. Здесь было светло от многочисленных свечей, ламп, огня в печи и невообразимо жарко. В кухне всегда царил дух смешанных пряностей, жареного и запеченного мяса, морепродуктов, сдобы, ванили, жареных орехов. Элис первой заметила появление молодой хозяйки и засуетилась вокруг своей любимицы: – Мисс Летти, я знаю, вы не любите есть рано утром, но сегодня без завтрака я вас не отпущу. – Служанка тут же стащила с Летиции плащ, помогла обуться и зашнуровать высокие башмаки. – Нечего бродить босиком по каменному полу кухни, мисс. Еще простудитесь, не дай бог. – А где папа и мистер Эдвард Райт? – поинтересовалась Летиция, подчиняясь женщине и на ходу выпивая для аппетита стакан лимонада. – Мужчины только что сели завтракать на крытой веранде, мисс. Идите к ним, я приготовила прибор и для вас. Хотя… я не советовала бы вам вмешиваться в мужские дела и ехать один бог знает куда и зачем. Ваше счастье, что миссис Джулия всегда спит допоздна. Когда она проснется, меня ожидает нагоняй. Весь день мне придется выслушивать упреки миссис Джулии! – Служанка выразила свое недовольство смешной гримасой. – Твоего согласия, к счастью, на поездку мне не требуется, Элис. Мама отлично знает, что остановить меня невозможно! – Летиция беззлобно отмахнулась от служанки и отправилась к мужчинам. – Взяли бы тогда меня с собой, мисс Летти! – жалобно заныла Элис, расстроенная воинственной решимостью молодой хозяйки. – Может быть, вам потребуется помощь. Или защита. Я могу пригодиться! Я знаю, как разговаривать с этими грубиянами! – Элис, ты считаешь, что отец не сможет меня защитить в случае опасности? Побудь с мамой и Климентиной. И не перечь им сегодня во имя своего же блага и спокойствия. – Летиция уже посмеивалась над женщиной, понимая, что Элис и в самом деле придется нелегко до тех пор, пока она вновь не окажется дома. Девушка отлично знала характер своей матери. Когда миссис Джулия была недовольна поведением или поступками дочерей, то доставалось за это всегда Элис. – А вдруг станет опасно и в городе, что тогда делать? – Элис явно пребывала в растерянности. – Элис, неужели ты считаешь, что двенадцать человек направятся к Джилонгу, чтобы рассчитаться с горожанами за чужую вину? Из-за одного поступка жестокого и глупого человека не могут страдать непричастные к событиям люди. Разговаривая со служанкой, Летиция вышла на веранду. Картина, которая открылась перед ней, поразила ее. Доктор сидел за столом, увлеченно поглощая еду. Тут же с ним находились Эдвард Райт и Юнь Чан. Летиция сдержанно поздоровалась. Юнь Чан тут же вскочил из-за стола и принялся смущенно оправдываться: – Простите, мисс! Юнь Чан не сам так захотел! Доктор приказал ему сесть рядом. Не хотите попробовать рис с морской капустой, кальмарами, морскими огурцами и вкусным сладким перцем? Перед китайцем стоял поднос, с которого он ловко накладывал палочками странное блюдо в маленькую тарелочку. – Если будете кушать это, то проживете до девяноста лет, мисс Летиция! Это на самом деле очень вкусно! – нахваливал слуга свою, как казалось Летиции, совсем не аппетитную еду. – Спасибо, Юнь Чан! Для меня это слишком сложное блюдо, я возьму себе что-нибудь привычное, – вежливо отказалась Летиция, усаживаясь рядом с китайцем и пододвигая к себе маленькую сковородочку, накрытую серебряной крышкой. Элис предупредительно сняла крышку, и Летти принялась с удовольствием завтракать своей любимой горячей глазуньей с ветчиной и обилием свежего укропа. – Юнь Чан отправляется с нами? – Летиция понимала, что отец, таким образом, пытается заранее сплотить их немного странную команду. – Мистер Райт, вас не шокирует мой костюм? Я позаимствовала штаны у соотечественниц Юнь Чана, давно, когда мы жили на родине, в Англии! – Летиция улыбнулась молодому человеку. – Не смущайтесь, Эдвард! В нашем доме, возможно, живут немного странные люди, но уж лучше слыть чудаками, чем жестокими глупцами, верно?! – Она, как всегда, немного иронизировала над собой и кажущимися со стороны слишком либеральными отношениями между членами семьи и прислугой. Молодой человек согласно кивнул, смущаясь и краснея. Он все время озирался по сторонам, словно ожидал чьего-то появления. И Летиция не преминула заметить: – Не крутите головой, Эдвард, моя сестра никогда не просыпается раньше восьми часов утра. Вы ведь ее высматриваете, Эдвард?! – Она нарочито обратилась к нему немного фамильярно. – Надеюсь, вы станете чаще посещать нас. Ну, хотя бы ради того, чтобы поговорить с Климентиной. А уж когда мы переберемся на лето в Аплби, то там вы будете иметь возможность видеть нашу любимую малышку каждый день. Она мила, не правда ли? Но учтите: у нее строптивый и совершенно непредсказуемый характер! – Летти! – Доктор растерялся от дерзости дочери и попытался остановить ее: – Мистер Райт решит, что между тобой и Климентиной неприязнь, что вы не любите друг друга. – Нет, нет, папа! Просто наш гость должен знать, что Климентина почти обручена и не стоит зря лелеять надежды. Лицо Эдварда Райта стало пунцовым. Молодой человек сердито смял в кулаке салфетку и сидел, не поднимая глаз. – Прошу прощения, надеюсь, я вчера вечером ничем не обидел мисс Климентину? – Эдвард Райт чувствовал себя виноватым. Возможно, оттого, что побаивался неодобрения, будто он выбирает предмет ухаживания не по себе. Он осужденный, арестант. А Климентина – леди, добровольная поселенка. – Достаточно спорить друг с другом. Пожалуйста, поспешите с завтраком, – стал торопить доктор. – Мы должны до жары добраться в Аплби. Элис, вы приготовили провизию в дорогу? И не ходите следом за Летицией, она едет не одна и не к дикарям. По-моему, Генри Робертс слишком раздувает ситуацию. Никаких разбирательств и применения военной силы я не допущу! Летиции показалось, что отец опасается непредвиденных осложнений и этими словами подбадривает себя и остальных. Она пристально посмотрела отцу в глаза: – Давай заранее ничего не будем обсуждать. В половине шестого, когда солнце едва поднялось над зеленеющими пологими холмами, из распахнутых ворот усадьбы выехал груженный продуктами фургон. Он был запряжен двумя тягловыми меринами. Фургоном управлял Юнь Чан. Летиция мчалась впереди всех верхом на своей любимой белой кобылке Лавли. Доктор оседлал Сторма и поспешал за дочерью, а помощник управляющего мчался на жеребчике Пегом. Юнь Чан на фургоне сразу же заметно отстал от верховых, но это мало волновало его. Длинные косые тени бежали впереди фургона и верховых, скользя по зарастающим молодой травой холмам и ощетинившимся сплетениям скрэба. Молодые ветви эвкалиптов и всевозможных акаций перепутались побегами и колючками настолько прочно, что походили на остриженные зеленые изгороди, а не на естественные заросли. Компания ехала по той же дороге, по которой две недели назад шли осужденные каторжники. Пятый день стояла сухая жаркая погода. За это время дорога просохла, обочины покрылись молодой зеленой травкой. Пока солнце окончательно не согрело воздух и не высушило все вокруг, пыль была прибита к земле обильной росой. Но вскоре солнце поднялось выше, сделалось невыносимо жарко, а из-под конских копыт стала взлетать легкая мучнистая пыль. Она клубилась над дорогой коричневым облаком, постепенно оседая на зубах и забиваясь в нос. Всадникам пришлось по самые глаза завязать лица косынками. Двухчасовой путь всадники преодолели в тревожном и напряженном молчании. Только однажды Эдвард Райт не выдержал: – Здесь на мелководье живут гребенчатые аллигаторы. Они иногда достигают длины пятнадцать футов. – Он передернул плечами. – У меня при упоминании об этих чудовищах по спине бегут мурашки! – Надеюсь, в этой партии все заключенные уцелели? – В глазах Летиции застыл испуг, вызванный неосторожными словами молодого человека. – Увы, мисс Картер! – помощник управляющего снял шляпу, прижал ее к груди и печально помолился: – Спаси, Господи, души грешных созданий твоих – Кристиана и Доминика. Пусть покоится их прах с миром. Аминь! – Он снова нахлобучил шляпу и продолжил путь дальше. – Эдвард, вы ведете себя, точно пастырь, спасающий заблудшие души грешников, – Летти озадаченно покосилась на Райта. – Я хотел быть миссионером, мисс, но отец считал это блажью. Я изучал не Святое Писание и труды столпов богословия, а теорию стоимости и распределения доходов и экономическую историю, – смущенно отозвался Эдвард. – Арестанты надеялись бежать или решили, что здесь можно искупаться? – поинтересовался доктор спустя какое-то время. – Кто же ночью купается, сэр Картер! Говорят, решили сбежать, – сообщил помощник управляющего. И снова тревожное молчание, словно тень смерти, пронеслось над головами всадников. Летиция прошептала про себя заупокойную молитву с облегчением и даже радостью: – Слава Тебе, Господь наш, что Ты сохранил жизнь брата моего во Христе Гарольда Маккензи. Благодарю Тебя за милость. Доктор Картер заметил движение дочери, сложившей перед собой ладони в молитвенном жесте, и, обгоняя ее, ласково тронул за локоть, словно нежно поощрил: – Будь осторожна, Летти, дитя мое. – И снова придержал Сторма, который рвался в лидеры. Вскоре впереди показались деревянные строения Аплби. Верховые дождались появления фургона. Через четверть часа повозка показалась из-за поворота и направилась к складу – длинному строению под прочной, низко надвинутой крышей и окнами с плотно закрытыми ставнями. На одном окне ставни были распахнуты. Вход располагался с торца. Поселок казался вымершим. На полях, разбросанных по склонам пологих холмов, не было видно никакого движения. Фургон подъехал к дверям склада, верховые последовали за повозкой и спешились. Никто не вышел навстречу. Только в окнах бараков для арестантов замелькали вяло движущиеся тени. – Неприветливо встречают хозяев. – Доктор озирался по сторонам, изо всех сил стараясь быть спокойным. – Никто даже не удосужился выйти. Интересно, где же мистер Генри Робертс? Неужели он в таком состоянии, что не может выйти на крыльцо? – Джон Картер вопросительно посмотрел на Эдварда Райта. – Не думаю, что управляющий избит так, что лежит без сознания. Он стал мнительным, сэр. – В словах Эдварда сквозила ирония. Он распахнул дверь склада, но предостерег девушку: – Обычно мистер Робертс находится здесь, в жилой комнате позади конторки. Подождите, мисс Летиция, я посмотрю и сообщу вам, можно ли войти. Мужчины вошли внутрь, а Летиция сняла шляпку, отряхнула ее от пыли и, помахивая головным убором, словно веером, стала расхаживать по просторной террасе. Каблуки башмаков мерно постукивали по деревянному настилу. Спустя пятнадцать минут из дверей склада показался Эдвард. Он смущенно улыбнулся и пригласил: – Входите, мисс Летиция. Доктор уже осмотрел пострадавшего и нашел его состояние нормальным. – Помощник управляющего вежливо посторонился. Девушка вошла в сумрачное помещение. Воздух был свежий. На складских стеллажах и полках царил порядок, и сами полки были чистыми, словно их сделали только вчера из чисто обструганных досок. Летиция невольно глубоко вздохнула, ощущая смолистый запах эвкалиптового дерева. – Присаживайтесь, мисс Летиция! Сейчас принесут кофе и чай! Возможно, вы захотите перекусить? Я схожу на кухню. Что вы предпочитаете – рыбу или мясо? Ну а уж об овощах здесь не говорят: такого разнообразия вы не увидите нигде. Возможно, сэр Картер пожелает остаться в Аплби на ночь? Эдвард Райт направился к выходу. Летиция проводила помощника управляющего доброжелательным взглядом. Он вел себя с таким достоинством, что вызывал в ней сердечные чувства, будто был ее кузеном или другом детства. Девушка доверяла своей интуиции и понимала, что, если она однажды окажется в компании с Эдвардом Райтом, ей нечего опасаться. Летиция прошлась вдоль полок с провизией и разными товарами, перелистала конторскую книгу. Последние страницы были заполнены аккуратным почерком Эдварда Райта. Да, они с отцом не ошиблись в аккуратном молодом человеке. Наверное, работая управляющим, он отлично справится с делами. Летиция покинула строение и направилась по аллейке, обрамленной молодыми эвкалиптами. Фасад деревянного двухэтажного дома, выходящий на восточную сторону, лет через пять закроется тенью стройных кипарисов и реликтовых сосен, посаженных возле стен три года назад. Девушка поднялась на крытую террасу, прошла по чистым полам, свернула в галерею. Здесь все любили проводить время в самые знойные дни и часы. Ей вдруг показалось, что сейчас откроются двери летних комнат и на галерее появится миссис Джулия, устроится в кресле-качалке с любимым вязальным крючком и мотками тонкой шерсти. Климентина прибежит с нотами, откроет крышку рояля и станет наигрывать фортепьянные пьесы Шопена и Мак-Доуэлла. Отец сядет на диван, придвинет журнальный столик, раскроет газету и задымит ароматной сигарой. В доме сохранялся стойкий запах кофе, лаванды, лимонной цедры, ванили и, один бог знает, каких еще приправ. В арочных проемах галереи висели тщательно отглаженные шторы, и легкий сквозняк лениво играл ими, словно морской бриз парусами. – Мисс Картер, добрый день! – из коридорных дверей появилась стройная кареглазая мулатка лет двадцати в платье из неотбеленного батиста. Ее вьющиеся волосы были перехвачены на затылке коричневой лентой и спускались на спину, точно жесткая конская грива. Девушка белозубо улыбалась молодой хозяйке. – Мы ждали сегодня и мисс Климентину, и миссис Джулию. Может быть, вы сразу примете душ или переоденетесь? – Горничная суетилась и всем видом показывала, что рада появлению Летиции. – Спасибо, Мэри. Переодеваться я пока не буду. Сейчас придут мужчины, мы поговорим. За зиму накопилось много не разобранных документов. Мэри слушала Летицию, переминаясь с ноги на ногу, ее карие глаза горели от любопытства. – Мисс Летиция, можно я задам вопрос? – наконец-то решилась мулатка. – Говорят, что вы приехали для того, чтобы уговорить беглецов сдаться. Но они не вернутся, пока вы не уволите мистера Робертса. Простите, мисс, если что сказала не так. – Значит, они где-то близко и не собираются долго отсиживаться в буше?! – Летиция пристально смотрела на Мэри. Служанка замерла с испуганно вытаращенными глазами. – Вы пошлете за отрядом охраны, мисс Летиция? Беглецы ничего не уничтожили, не испортили! Посмотрите, в каком образцовом порядке содержится все хозяйство, мисс Летиция. – Судя по всему, в Аплби прониклись уважением и симпатией к новым заключенным. – Такой горячей заступнической речи я от тебя не ожидала, Мэри! Дополнительная охрана не прибудет вслед за нами, если ты об этом… – Летиция печально посмотрела на горничную. – Но и вы не должны распространять по округе слухи о побеге. Ни с кем не разговаривай на эту тему! – Да, мисс! Но это я сказала только вам! – Мэри перевела дыхание и попыталась улыбнуться. – Хорошо, пусть разговор останется между нами. Иди, помоги женщинам на кухне! Летиция удобно устроилась в кресле. Вскоре на террасе послышались тяжелые шаги. Доктор шел впереди с недовольным выражением лица. Мистер Робертс шагал следом, вытирая носовым платком внутренность шляпы. Его выпуклый покрасневший лоб покрылся крупными каплями пота. Помощник управляющего Эдвард Райт замыкал шествие, спокойный и невозмутимый. Летиция любовалась молодым человеком. В его стройной фигуре с прямой спиной, уверенной походке ощущалось достоинство. Пройдет года три, и он превратится в идеально сложенного мужчину, такого, каким Летиция всегда представляла себе Гарольда Маккензи. Серые глаза помощника управляющего смотрели прямо и открыто. Такой человек не будет лгать, изворачиваться и юлить. Задержав на девушке ответный взгляд, он словно прочел ее мысли и смутился, нежный румянец покрыл щеки, заросшие мягким пушком. Она думала о том, что этот мужчина мог бы стать парой для Климентины. Он подходил девушке больше, чем Мэтью Крейн. И вовсе не потому, что Эдвард Райт был по рождению джентльменом. Климентина подчинится его властности, уверенности. Доктор сделал знак Эдварду Райту остановиться, а сам вместе с управляющим зашел в дом. – Вам понравилась моя сестренка, Эдвард? Простите, что я так откровенно разговаривала с вами утром. – Летиция поднялась с кресла, мягко положила руку на запястье молодого человека. – О, что вы, мисс Летиция, я не смею и думать. Кто я и кто леди Климентина? – Было заметно, что молодой человек польщен и огорчен одновременно из-за своего положения. – Скажите, а где вы учились? – В Кембридже, в Тринити-колледже, – печально улыбнулся молодой человек. – Мне пришлось соблюсти семейную традицию: в Кембриджском университете обучались несколько поколений мужчин нашей семьи. Но я уже говорил вам, мисс, что желал бы заняться миссионерством. – Ну, миссионером можно стать, не заканчивая теософского факультета, – ободряюще улыбнулась молодому человеку Летиция. – А вот и папа с мистером Робертсом! Летти обняла отца, поцеловала в раскрасневшуюся щеку. – Па, ты возбужден или возмущен? – И то и другое, дитя мое! – Доктор погладил Летицию по плечу, легко отстранил и устроился в кресле, предложив управляющему занять место напротив. Мистер Генри Робертс воспользовался предложением и важно развалился на диване, недовольно хмурясь. Летиция тотчас кинулась в атаку: – Что происходит, мистер Робертс? Посмотрите вокруг: в буше зеленеет трава, скрэб покрылся набухшими почками, все расцветает! Табак укореняется. Вероятно, будет превосходный урожай винограда, и хлопка, и сахарного тростника! Кто будет убирать урожай, если вы всех рабочих доведете до бегства? – Девушка не хотела, чтобы Генри Робертс оправдывался. Он умел говорить так, что слушатели, даже понимая, что управляющий лжет, невольно проникались к нему доверием. – Радоваться нечему, леди Картер! – Красивое лицо мистера Генри исказилось. – Этот Джулиан Донован, Мистер Ди, как его прозвали сокамерники, сбежал. Мне было приказано освободить его от наручников – таково было письменное распоряжение от сэра Картера. Исключений доктор не делает даже для закоренелых подонков! – Чем Донован так разгневал вас, мистер Робертс? – Летиция испытующе смотрела на управляющего. Ноздри ее тонкого носа гневно раздувались. – Арестанты бунтуют при чересчур жестоком обращении. Сколько раз я просила отменить физические наказания, вы не смеете ходить по полям, словно жестокий плантатор! И, тем не менее, я снова узнаю, как вы разгуливаете по плантациям со стеком в руке, Робертс! Весь цивилизованный мир давно протестует против унизительных телесных наказаний. Я обещала уволить вас и, наконец, сделаю это! Я доверенное лицо сэра Картера, я была довольна работой Дженни Стинг в хозяйстве. Дженни аккуратная и чистоплотная женщина! Вы были к ней расположены до тех пор, пока она не забеременела! – Но, мисс! Я не собираюсь воспитывать ее ублюдка! Мне нужна только она! – попытался возразить Генри Роберте. – Бог свидетель, я Донована не тронул и пальцем! – Я говорю не о Доноване! Верю, что этот молодой человек не мог смириться с вашими методами укрощения людей – вы избили женщину! Женщину, которая навела порядок в вашем диком логове при складе и родила вам ребенка! Как вы могли отнять девочку у матери и увезти? И где теперь находится Дженни Стинг? А ваша дочь оказалась на моем иждивении, в моем приюте. Разве ваше содержание так ничтожно, что вы не можете прокормить дитя?! – Она неожиданно поймала на себе изумленный взгляд Эдварда. – Па, что ты молчишь? Скажи что-нибудь весомое мистеру Генри Робертсу. Пусть он поймет, что больше ни я, ни ты не намерены ограничиваться предупреждениями. Жизнь в Аплби и так нелегка. Особенно для подневольных рабочих. – Не горячись, Летиция! Доктор Картер был удивлен не меньше Эдварда Райта: неужели это разъяренное существо – его девочка, его безропотная и покладистая Летти? Она была похожа на взбудораженную тигрицу, которая готова защищать свою территорию до последнего вздоха. Ноздри гневно раздувались, лицо раскраснелось, глаза метали зеленые молнии. – Немного остуди свой пыл, детка! Необходимо найти беглецов и вернуть их. Не враги же они себе! Давай выслушаем соображения мистера управляющего. Я не верю, что беглецы ушли в буш слишком далеко, что преодолели десятки миль скрэба. Мистер Робертс, вам придется к ним отправиться! – приказал доктор. Управляющий вскинулся: – Но, сэр Картер, – глаза его горели лютой ненавистью, – беглецов в Австралии принято уничтожать, как бешеных собак! Нужно вызвать истребительный отряд. – А работать на плантациях, на ферме будете вы, мистер Генри Робертс?! У нас и так большие расходы по содержанию военного охранения. Правительство выдает кредиты, и вам это должно быть известно. Ваш поступок и так стоит мне огромных убытков. Мне следует подать на вас в суд, сэр?! Услышав это язвительное «сэр», управляющий сник. – Отправляйтесь на поиски беглецов, если не хотите стать моим вечным должником, Робертс. Или желаете лично отрабатывать убытки? Но теперь я не доверю вашим заботам и овцы из своей фермы, – более спокойным тоном закончил свое предупреждение сэр Картер. – Вы ставите меня в безвыходное положение. Но как только все каторжники окажутся в Аплби, я пожалуюсь на вас губернатору. – Попутный ветер вам в спину! Прежде верните всех осужденных, которых я купил у правительства, и уговорите их приступить к работам. А ваши жалобы дойдут до королевы лишь по окончании вашего срока каторги. Время посевной может быстро закончиться, убытки множатся с каждым днем и часом. Молитесь, Робертс, чтобы на пересылке ваш срок не увеличился лет на пять! Отсюда уходят либо домой, в Британию, свободными гражданами, либо на Тасманию. Джон Картер поднялся с кресла и направился в гардеробную, чтобы выбрать рабочую одежду. Юнь Чан безмолвно последовал за ним. Генри Робертс от негодования не мог пошевелиться. Вены на висках вздулись, кадык судорожно дергался. – Па, дорогой! – окликнула отца Летиция. – Слушаю тебя, детка! – Доктор обернулся, и взгляд его, только что источавший решимость, мгновенно смягчился. – Па, я поеду с мистером Робертсом! По одному взгляду на нее доктор понял: Летиция не откажется от задуманного, как бы он ее ни отговаривал. – Ох, Летти, что ты делаешь? Будь очень осторожной, детка! Возьми с собой Юнь Чана. – Хорошо, папочка, как скажешь! – весело пропела Летиция и вприпрыжку помчалась в свою летнюю комнату. Летиция приняла душ, вошла в свою гардеробную, чтобы переменить запыленную в дороге одежду, и замерла перед раскрытыми шкафами. Разноцветные платья не годились для предстоящей поездки. Мэри терпеливо стояла рядом, ожидая распоряжений. – Что же мне выбрать, Мэри? – девушка вопросительно взглянула на свою горничную. – Вы поедете на Лавли, или на другой лошадке, или в коляске? – поинтересовалась мулатка. – Если отправитесь верхом, значит, лучше всего одеться в бежевую атласную амазонку и брюки. Возьмите коричневые атласные штаны! И, конечно, наденьте шляпку с узкими полями и густой вуалью, которая убережет кожу лица от безжалостного солнца. – Мэри доставала из шкафа предметы, которые называла. – Ты права, Мэри. Откуда только у тебя такой замечательный вкус, будто ты училась много лет у хорошей портнихи! – Так и есть, мисс Летиция! Моя мамочка училась у замечательной парижской модистки, которая много лет прожила в Бостоне. А потом мама влюбилась в чернокожего парня. И вот она я! – выпуклые черные глаза Мэри блеснули слезами. – Она отдала меня в воспитательный дом к монашкам, где меня с малолетства приучали к шитью и рукоделию… Посмотрите в зеркало, вы так замечательно выглядите в этом наряде! – Мэри расправила на голове Летиции вуальку цвета кофе с молоком и заколола большой булавкой с жемчужной застежкой. Летти осторожно взглянула на свое отражение и даже задохнулась от удивления: – Ох! Это я, Мэри?! Неужели я?! – На нее смотрела очаровательная девушка с вьющимися волосами огненного цвета, собранными на затылке в пышный узел. Зеленоватые глаза отсвечивали огненным блеском, словно у дикой кошки. – Это вы, мисс! – Мэри горделиво рассматривала Летицию, словно та была творением ее рук. – В таком виде не стыдно показаться и на самом важном в жизни свидании! – Горничная еще раз обошла Летицию вокруг. Если бы Мэри знала, что она недалека от истины! Летиция почувствовала жар, приливающий к сердцу. Ее Гарольд находится где-то рядом, возможно, они увидятся спустя час или два. В конце концов, пусть все катится к черту! Законы правительства, королевский двор и дворцовый этикет со всеми своими приличиями! И даже если сейчас рухнет дом в Аплби, провалится в ад, пусть его смоет гигантской волной – Летиция не изменит своего решения, поплывет через океан, силой своей любви преодолевая гигантские волны. Гарольд должен понять, что она готовилась к встрече с ним, с ее любимым, идеальным мужчиной! – Ну, Мэри, проводи меня и молись за мою удачу. Эдвард Райт встретил ее появление восторженным взглядом: – Мисс Летиция, может, вам стоило бы не рисковать?! Или вы не доверяете моим парламентерским способностям?! – Доверяю, Эдвард, – Летиция вопросительно смотрела на молодого человека, ожидая от него словесного поощрения, – но уверена, что речь женщины подействует на них более успокаивающе. Не правда ли, мистер Робертс? Генри Роберте растерянно уставился на внезапно преобразившуюся дочь доктора и не удержался от замечания: – Вы, мисс Летиция, прекрасны, точно… – Он замолчал, не находя слов. – Вы прекрасно выглядели сегодня утром. – Достаточно комплиментов, мистер Генри Робертс. Я верю, что беглецы ожидают от нас первого шага. Она выехала с территории поселка, пристраиваясь вслед за проводником, похожим на испанца наездником с длинными волосами и аккуратными усиками. Нагнав проводника, Летиция окликнула того, подстраивая кобылку Розу под неспешный галоп его жеребчика: – Молодой человек! Молодой человек! Скажите, как ваше имя? – Проводник обернулся к ней и, встретив открытый взгляд, немного смягчил суровое выражение лица. – Меня зовут Игнасио Ленес, мисс Летиция. Вы смелая сеньорита! Мисс Летиция Картер! – Он громко выкрикнул ее имя несколько раз, сдержанно улыбнулся и пришпорил своего рысака. Летиция понукала свою кобылку, стараясь не отставать. – Сеньор Игнасио, вы, наверное, единственный испанец на всем Австралийском континенте? Говорят, что вы лучше всех знаете местность вокруг Джилонга. Были в экспедициях? – Ее доброжелательный тон настраивал собеседника на мирный лад. – Я люблю путешествовать, сеньорита Летиция. И только женщин толкает на приключения самое сильное чувство – любовь! Неужели ваше сердце отдано одному из этих беглецов?! Он внезапно осадил рысака. Затопталась на месте и Роза. Под пристальным взглядом испанца Летиция почувствовала, как кровь прилила к лицу. |
||
|