"Побег из гарема" - читать интересную книгу автора (О'′Бэньон Констанс)Глава 24Ночь была темной, карета подпрыгивала по ухабистым дорогам. Ориентиром кучеру служил фонарь, который держал верховой, двигающийся впереди. Бриттани спала, положив голову на плечо мужа, и проснулась, когда карета остановилась. Торн улыбнулся ей. — Просыпайтесь, миссис Стоддард, вы приехали домой. Она выглянула в окно, но кругом было, темно, и дом виднелся лишь темным силуэтом, освещаемым бледной луной. Торн открыл дверцу и спрыгнул, потом подхватил Бриттани и поставил на землю. — Прости, что я уснула, — извинилась она, когда он повел ее по ступенькам к входной двери. — Пустяки, — заверил он ее. — У тебя были два тяжелых дня, и ты нуждалась в отдыхе. Она потрогала золотое кольцо у себя на пальце. Это был короткий и безликий обряд, связавший ее с этим мужчиной, который вошел в ее жизнь именно тогда, когда она больше всего в нем нуждалась. Бриттани была решительно настроена стать ему хорошей женой и надеялась, что с ее злоключениями покончено. Торн ввел ее в дом, и она зевнула, оглядев широкий передний холл с высоким потолком. Она видела, что когда-то это был великолепный дом, но теперь ковры протерлись, а пол нуждался в ремонте. Торн помог Бриттани подняться наверх и повел ее по длинному коридору. Остановившись перед одной из дверей, распахнул ее и вошел вместе с ней в комнату. Зажег лампу и огляделся. — Как считаешь, тебе здесь будет удобно? Она посмотрела на него, чувствуя, как странный трепет возбуждения бежит по телу. — Здесь все просто замечательно. — Она перевела взгляд на большую кровать, где одеяло было отогнуто, и ей захотелось спросить, станет ли эта постель ложем для новобрачных. Он привлек ее к себе и коснулся губами лба. — Ты простишь меня, если я покину тебя в нашу брачную ночь? Я должен проведать отца. Бриттани кивнула и отвернулась, чтобы он не увидел ее разочарования. Она понимала, что на его плечах лежит тяжелый груз ответственности. Разумеется, он должен быть с отцом, поскольку тот болен. — Обо мне не беспокойся. Иди к отцу — он нуждается в тебе. Торн взглянула на нее с сожалением. — Тебе обязательно быть такой чертовски понимающей? — Улыбка сгладила колкость слов. — Иди в постель, маленькая танцовщица. — Его глаза искрились. — И пусть я тебе приснюсь. — Я очень тревожусь об Ахмеде. Он подошел к окну и слегка приоткрыл его, чтобы легкий ветерок проник в комнату. — Все, что можно сделать, чтобы отыскать его, делается. Это лишь вопрос времени. А до тех пор постарайся набраться терпения. — Но я все равно не могу оставаться спокойной. — Она сняла шляпку и бросила ее в кресло. — А сейчас иди к своему отцу. Позови, если я понадоблюсь тебе. — Ты нужна мне всегда, — прошептал он, подойдя сзади и положив ее голову к себе на плечо. — Ты мой единственный якорь в этом море смятения. Торн повернулся и стремительно вышел. Она подошла к окну и выглянула, но было слишком темно, чтобы что-нибудь увидеть. Как же быстро меняется ее жизнь. Еще каких-то три месяца назад она была юной девушкой, которую мало что волновало, кроме игр и шалостей. Теперь она в Америке, и сегодня ее первая брачная ночь, которую она проведет одна. Со смиренным вздохом она расстегнула платье и стянула его через голову. Облачившись в ночную рубашку, забралась в постель и утонула в мягкой перине, слишком уставшая, чтобы думать о событиях дня. Она зевнула и зарылась лицом в подушку. Глаза ее закрылись, и она покорилась объятиям Морфея. Завтра у нее будет достаточно времени, чтобы беспокоиться об Ахмеде и о том, что она теперь — замужняя женщина. Войдя в отцовскую комнату, Торн увидел Мэтти, сидящую у постели хозяина. Она приложила палец к губам и прошептала: — Он очень плох, мастер Торн, очень плох. Подойдя к кровати отца, Торн взглянул на исхудавшее тело, подумав, что тот и в самом деле выглядит неважно. — Отец приходил в себя? — Он все время что-то бормочет, но глаза не открывает. — Кто-нибудь еще навещал его сегодня? — Нет, сэр, только доктор. Торн нервным жестом пропустил волосы сквозь пальцы и подтащил стул, стряхивая чувство усталости. — Теперь можешь идти спать, Мэтти. Я побуду с отцом. — Мы все рады, что вы вернулись, мастер Торн. Нам вас очень недоставало. Теперь, когда вы здесь, дела пойдут на лад, я просто уверена. Он улыбнулся ей: — Я предпринял первые шаги, чтобы все наладить, Мэтти. Я женился. Думаю, тебе понравится моя жена. Черные глаза женщины засветились, и она вся просияла. — Ну, разве это не здорово? Я счастлива за вас, мастер Торн. Он вытянул длинные ноги и устало улыбнулся: — Наверное, тебе стоит сообщить остальным о моей жене. Не хотелось бы, чтоб они гадали, что это за незнакомая женщина спит в моей кровати. — Да, сэр, я так и сделаю. — Она усмехнулась про себя, выходя из комнаты в коридор, гадая, как отнесется хозяйка к тому, что в доме будет еще одна женщина, моложе и, вероятно, красивее. А поскольку Мэтти не питала никакой симпатии к Вильгельмине, то надеялась, что это ей ох как не понравится. Но так ей и надо! Вильгельмина стремительно неслась через холл, плотно сжав губы. По дороге ей встретилась служанка Ливия. Застигнув девушку врасплох, она схватила ее за волосы и резко дернула. — Почему мне тотчас же не сообщили, что Торн привез в дом женщину? — напустилась она на служанку. — Твоя обязанность — держать меня в курсе всего, что происходит. Ливия скорчилась от боли. — Я ничего не знаю. Просто мама сказала, что мастер Торн женился. Вильгельмина отшвырнула испуганную девушку с дороги. — Ну, это мы еще посмотрим! — Глаза ее горели злостью. — Я этого не потерплю! Бриттани крепко спала и не слышала, как Вильгельмина вошла к ней в спальню. Та стиснула зубы, глядя на золотые волосы, рассыпавшиеся по белоснежной наволочке, на безупречные черты и шелковистые ресницы, загнутые на концах. Потом стиснула руки в кулаки, сдерживая порыв задушить эту красавицу, законную жену Торна. Девушка олицетворяла собой все, чего уже давно не было в Вильгельмине, — юность, невинность, красоту. И у нее есть Торн. Глаза Бриттани медленно открылись, и она увидела какую-то незнакомую женщину, пристально уставившуюся на нее. В ее зеленых глазах отразилось удивление, когда она села, отведя спутанную прядь с лица. — 3-здравствуйте, — заикаясь, пробормотала она. — Вы кто? Вильгельмина ткнула пальцем в воздух. — Я хозяйка этого дома и желаю знать, что вы делаете в постели Торна! — Видите ли, мадам, я… жена Торна. — Так мне сказали, но я должна прояснить это сама. — В голосе Вильгельмины послышались злорадные нотки, когда она махнула в сторону пустой половины кровати. — Если прошлая ночь была вашей брачной ночью, должно быть, это стало для вас ужасным разочарованием. — Глаза ее сузились. — Мне сказали, что ваш новоиспеченный муж не делил с вами постель, поскольку провел ночь со своим отцом. Бедняжка, как это, должно быть, расстроило вас! Бриттани соскользнула с кровати и набросила халат. Она чувствовала себя не в своей тарелке под изучающим взглядом женщины и была уверена, что уловила некий подтекст в ее словах. — Как ваш муж чувствует себя, миссис Стоддард? Надеюсь, его состояние улучшилось? Было что-то царственное в том, как держалась жена Торна, и это еще больше взъярило Вильгельмину. — Откуда мне знать? Это у Торна надо спросить, — грубо ответила она. — Он взял на себя всю заботу о моем муже. Бриттани старалась не обращать внимания на язвительный тон женщины. — Как мне вас называть, миссис Стоддард? — Что? — Рот Вильгельмины удивленно приоткрылся. — Торн не назвал вам мое имя? — Нет. Муж мне ничего о вас не рассказывал. Я знаю только, что его мать умерла и что вы его мачеха. Теперь злость Вильгельмины не знала границ. — Разумеется, у него есть причины не рассказывать вам обо мне. Вы услышите, почему Торну пришлось покинуть Стоддард-Хилл. — Ее смех прозвучал зло и визгливо. — Да, мне совершенно ясно, что Торн не хочет, чтоб вы узнали, кем мы были друг для друга в прошлом. Бриттани в замешательстве заморгала. Потом до нее медленно дошло, на что женщина намекает, и болезненное чувство сжало ей сердце. — Вы хотите сказать, что вы и мой муж… что вы с Торном… — Были любовниками? — подсказала Вильгельмина. — Это так трудно произнести? Бриттани отвернулась к окну, ей требовался глоток свежего воздуха. — Мадам, ничто из того, что вы можете сказать, не заставит меня изменить отношение к Торну. Он человек чести и никогда не предал бы своего отца, как вы намекаете. Вильгельмина пожала плечами: — Если не верите мне, спросите у своего мужа, почему отец велел ему покинуть Стоддард-Хилл. Бриттани резко развернулась. — Я никогда не задам ему такой вопрос. Если Торн захочет, чтобы я знала, он сам расскажет мне. — Она вскинула голову, вперив взгляд в Вильгельмину. — А сейчас я бы предпочла, чтобы вы ушли. Вильгельмина скользящей походкой направилась к двери. — Разумеется, моя дорогая. Вам захочется обустроиться и познакомиться со своим новым домом. — У двери она обернулась. — Заверяю вас, что если бы Торн был моим мужем, он бы не стал проводить свою брачную ночь где-то в другом месте. — Злорадный смех сорвался с ее губ. — А вы уверены, что ночью Торн был с отцом? Прежде чем ей успели ответить, женщина ушла, хлопнув дверью. Бриттани прислонилась к окну, делая глубокие вдохи. Еще никогда она не встречала такого отвратительного создания. Ничто из сказанного Вильгельминой не убедит ее, что они с Торном были любовниками или что Торн провел их брачную ночь с ней так, как она намекает. Бриттани подошла к пристенному столику и поплескала водой в лицо. Торн не попросил бы ее выйти за него замуж, если б любил свою мачеху. Она покачала головой, думая, сколько же зла и ненависти в этой женщине. Бриттани нужна Торну, она чувствует это и не собирается отворачиваться от него сейчас. Бриттани быстро оделась. Решительно вскинув голову, она вышла в коридор, где встретилась с одной из служанок. — Доброе утро, мэм. Меня зовут Ливия, и мастер Торн попросил меня позаботиться о вас. Хотите позавтракать в своей комнате? Бриттани заглянула в улыбающиеся черные глаза. — А где мой муж? — Он просил передать вам, что уехал в город. Сказал, вы знаете зачем. — Она задумчиво сдвинула брови. — Упомянул, что вернется только к вечеру. — Как себя чувствует отец моего мужа? — Он болен… очень сильно. Бриттани секунду постояла в нерешительности. Без Торна день будет тянуться долго. — Я не буду завтракать, спасибо. Просто хочу пройтись, посмотреть плантацию. — Хорошо, мэм. Если что-нибудь понадобится, просто скажите мне. — Спасибо, Ливия. Я так и сделаю. Бриттани стояла на маленьком мостике и обозревала поля. Она чувствовала, что в Стоддард-Хилле что-то не так. Слишком много праздности. Мужчины без дела слоняются перед конюшнями, в то время как работа остается несделанной. Женщины вроде заняты, но скорее обычными бытовыми мелочами. Она прошла мимо хижин рабов, кивая женщинам, которые смотрели на нее с интересом. Несколько чернокожих ребятишек, играющих под ветвями широкого дуба, остановились, чтобы поглазеть на нее с нескрываемым любопытством. Дойдя до последней хижины, Бриттани набрела на старуху, сидящую в тени повозки. Ее шишковатые пальцы плели изящную корзинку из цветной соломки. — Как это у вас получается? — полюбопытствовала Бриттани, наклонившись, чтобы рассмотреть получше. — Занимаюсь этим уже больше восьмидесяти лет. Моя мать делала это до меня, а ее мать до нее, — с гордостью ответствовала старуха. Бриттани взглянула на множество корзинок, которые женщина уже закончила. Они все были разной формы и, очевидно, для разных целей. — Какое чудесное ремесло. Думаете, я могла бы научиться плести из соломы? Старая женщина скептически взглянула на нее. — Ты не захочешь портить свои хорошенькие ручки. Ведь солома врезается в кожу. — Она подняла руки, чтобы Бриттани посмотрела. — У меня на руках мозоли, и они жесткие, как задница у мула. Может, это и выглядит как игра, но это тяжелая работа. Бриттани кивнула своей золотистой головкой. — И все-таки… Вы не согласились бы научить меня? Гордая голова старухи поднялась, и она вздернула подбородок. — Ты новая миссис? Бриттани улыбнулась: — Прошу прощения, я не представилась. Я Бриттани, жена Торна. — Так я и подумала. — Черные глаза женщин смягчились. — Этот мастер Торн, он всегда был хорошим. Его отец тоже уважаемый человек. Старый хозяин всегда разрешал мне продавать корзины и оставлять деньги себе. Бриттани присела на порог, удивив старуху. — Как вас зовут? — спросила она. — Эсмеральда, — ответила та. — Ну не затейливое ли имечко для такой, как я, а? — Это очень красивое имя. Подозрительность Эсмеральды по отношению к Бриттани начала таять. — Я в своей жизни повидала много перемен. Через два месяца мой день рождения, и мне будет сто два годка. Вот я пожила так пожила, а? — Это просто здорово, Эсмеральда. Ваш день рождения надо как следует отпраздновать. — Да уж, неплохо бы. Если б старый хозяин не занедужил, он бы устроил праздник, где бы все мы пели и танцевали, и было бы полно угощения. — Я еще не встречалась со своим свекром, но знаю, как он болен и как Торн беспокоится о нем. Умные старые глаза, так много повидавшие в жизни, сверлили Бриттани. — Ты не здешняя, а то бы я знала. — Нет, я родилась не в этой стране. — Так я и думала. Если б ты родилась на Юге, то не была бы так приветлива с такими, как я, и не сидела бы со мной рядом. Бриттани была озадачена. — Почему же? Разве вы совершили что-то дурное? Эсмеральда закатила глаза. — Разве ты не знаешь, что белые люди из Большого дома не якшаются с рабами? Это не принято. Бриттани улыбнулась старой женщине и получила в ответ беззубую улыбку. — Мой муж сказал бы вам, что я никогда не делаю то, чего от меня ждут. — Она провела пальцем по краю соломенной корзинки. — А теперь покажите мне, как это делается. Я хочу смастерить сегодня что-нибудь полезное. Эсмеральда усмехнулась. Она была достаточно стара, чтобы не бояться говорить то, что думает. — Ну, кое-кому в Большом доме ты уж точно придешься не по вкусу. Хотела бы я видеть лицо хозяйки, когда она впервые увидела тебя. Да, должно быть, там было на что посмотреть. Бриттани сморщила носик. — Не думаю, что я очень понравилась миссис Стоддард. Глаза старой рабыни сделались напряженными. — Ты смотри там… поосторожнее с ней. Не стоит тыкать палкой в змею. Бриттани спрятала улыбку. Она взяла корзинку, над которой Эсмеральда работала, и попыталась переплести свободные прутья. Старуха никогда не делилась секретом своего ремесла ни с кем, кроме дочери и внучек. Но сейчас она взяла руки молодой хозяйки и направила их. — Берешь длинные желтые прутья — это камыш — и делаешь вот так, смотри. Только осторожнее, они острые. Поначалу руки Бриттани были неуклюжими, и она несколько раз поранила пальцы. Но она была решительно настроена научиться ремеслу. Скоро они с Эсмеральдой смеялись и болтали как старые друзья, и она многое узнавала о Стоддард-Хилле. К ним подходили другие женщины, потрясенные тем, что молодая хозяйка не побрезговала проявить внимание к старой Эсмеральде. Но еще больше они были поражены тем, что старой Эсмеральде, похоже, нравится жена Торна. Наконец Бриттани с гордостью подняла законченную корзину на всеобщее обозрение, а Эсмеральда одобрительно кивала. Внезапно Бриттани взглянула на небо и увидела, что день уже клонится к вечеру. Она встала, страшась того, что придется возвращаться в дом и встретиться с мачехой Торна. — Спасибо, Эсмеральда, за ваше терпение. — Она протянула корзинку Эсмеральде, но та отвела ее руку. — Оставь корзину себе. Покажи ее мастеру Торну. — Она усмехнулась. — И передай ему, что старая Эсмеральда считает: он удачно женился. Пока несколько пар темных глаз следили за тем, как Бриттани идет к Большому дому, Эсмеральда пробормотала себе под нос: — Быть беде — чует мое сердце, ох, чует. — Беды не миновать, это точно, — согласилась одна из женщин. — Госпоже не понравится, что в доме появилась красивая молоденькая женщина. Эсмеральда кивнула: — Думаю, надо мне присматривать за большим домом. Если кто из вас увидит, что происходит что-то не то, скажите мне. Не хочу, чтобы что-то случилось с маленькой миссис. |
||
|