"Пташка Мэй и страна Навсегда" - читать интересную книгу автора (Андерсон Джоди Линн)Глава четырнадцатая ПогоняТаблички с надписью «Выход» вывели Мэй в узкий переулок, где ее ждали Усик и Тыквер. Теперь, когда Мэй узнала, что Тыквер ее спас, было стыдно смотреть ему в глаза. Ведь она так скверно с ним обходилась. Девочка, понурив голову, прошла мимо призрака и забралась в корзину. — Что сказала Утешительница? — спросил Усик. — Мне нужно попасть в Призрачный город. — Ох-хо-хо, — засокрушался Тыквер, кусая пальцы. Усик помрачнел. — И как же, по ее мнению, ты туда попадешь? Для тебя опаснее Призрачного города в целом Навсегда не найти! — Мне нужно найти там кое-что. Мэй обхватила руками колени. — И ради какого же сокровища ты туда пойдешь? — Ради Книги Мертвых. — Книга Мертвых? Первый раз слышу. — Она сказала, сначала мне нужно в Грот Девяти Татей, — тихо и неуверенно добавила Мэй, начиная сердиться. — Там живет один дух, который мне поможет. — Еще того лучше! Девять Татей! Одна ты туда точно не дойдешь. Это безнадежно, и точка! Ты ничего не знаешь о мире духов. А если бы и знала, все равно Тати — гиблое место. Для всех и каждого. Усик и Тыквер подняли корзину и зашагали дальше по переулку. Усик задумчиво жужжал. — Я считаю, с тобой должен кто-то пойти. — Он еще немножко пожужжал. — Тыквер, ты проводишь ее. — Но я… — Никаких «но». — Но… а вы разве не можете? — Я конечно же не могу. У меня пчелы. — Но я боюсь города. После озера я стал совсем плох… — Он притворно закашлял. — Боюсь, у меня еще и гайморит. — Тыквер, у тебя нет гайморовых пазух! Ззззз. Ты идешь с Мэй. Вернешься, когда поможешь ей найти Книгу. А сейчас, жжжжж, хватит об этом, а то еще услышит кто-нибудь. Они дошли до конца переулка и вышли на Бульвар. Мэй зарылась поглубже в одежду. Она чувствовала, как трясется корзина со стороны Тыквера. — Да перестань же, Тыквер! Возьми себя в руки. На нас все смотрят. Тот по-прежнему дрожал. — Да, господин Усик. Сквозь щелки в одежде Мэй видела, что они вышли на городскую площадь. Вокруг сновали духи. — Эй, кучер! — позвал Усик. Они остановились и пошли в другую сторону, где ждала черная карета. Мэй уже разглядела колеса и вдруг… — Смотри, куда летишь, Тык… Тыквер со всего маху на что-то налетел. Корзина упала, Мэй выкатилась из нее и шлепнулась на мостовую. Девочка вскочила на ноги и огляделась. На улице стало тихо, как в гробу. Все духи замерли и уставились на Мэй. Она попятилась к корзине, будто надеялась, что заберется обратно и все про нее забудут. Внезапно тишину разорвал визг женщины в темно-сером платье. Что тут началось! Духи орали, вопили, завывали, стонали и стенали. Они метались, налетали друг на друга, врезались в кареты и стены. Одни просачивались в двери домов, чтобы спрятаться, другие свешивались из окон, чтобы узнать, что тут за шум. Гремели, опускаясь, навесы над окнами магазинов, кареты неслись по мостовой прочь. Продавец сувениров сунул в рот свисток и, встретившись взглядом с Мэй, дунул в него что было силы, а потом спрятался под свой киоск. — Нам лучше поторопиться! — Усик схватил корзину и бросился вперед. Потом замер и обернулся к Мэй и Тыкверу. — Чего вы ждете? Бежим! Мэй едва поспевала за призраками. Тыквер и Усик летели впереди, а за ними тянулся след из разбросанной одежды. Усик бросил корзину Тыкверу, а сам начал рыться в карманах. — На всякий случай всегда ношу тележетон. Вот бы только его… Сюда! — Он показал на светящуюся телефонную будку, которую Мэй заметила утром. Они свернули. По пути Усик лихорадочно рылся в карманах. Беглецы остановились возле кабинки. — Что вы ищете? Усик не ответил. — М-мы н-не можем вернуться п-пешком, — заикаясь, объяснил Тыквер. — Н-н-нам н-н-надо в т-т-т-телепорт. — Но как… До них донесся далекий шум, и слова застряли у девочки в горле. Мэй и Тыквер переглянулись. — Ох ты! Ах ты батюшки! Буккарт! И вот именно сейчас я и потерял… — Усик еще быстрее зашарил в карманах. Вне всяких сомнений, шум приближался. Теперь в нем явственно слышался подвывающий лай. Мэй и Тыквер вгляделись в песчаную даль за окраиной города. Там, над горизонтом, клубилось облачко пыли, такое крошечное, что девочке на миг показалось, будто она его придумала. — Скорее! — Усик пихнул ее в будку с такой силой, что у Мэй перехватило дух. Следом втиснулся Тыквер, а за ним и старик. — Они всегда слишком тесные, — сказал Усик, продолжая рыться в карманах. — Ох! Он посмотрел на пески, и его антеннки бешено закрутились. Мэй тоже взглянула в окошко. Буккарт, должно быть, летел с невероятной скоростью. Пыльное облако становилось все больше и больше. — Проклятье! — Усик снова открыл дверь и протиснулся наружу. — Кажется, он был в другой мантии! Он двинулся по длинному следу из одежды, который тянулся через пустыню обратно в город. Усик хватал то одну вещь, то другую и как угорелый выворачивал карман за карманом. Мэй подвинулась к двери и выглянула. Теперь она хорошо различала на горизонте несколько черных точек. — Усик, скорее! Обернувшись, девочка увидела, как он поднял еще одну мантию и еще одну, и еще. Она перегнулась через Тыквера, который сидел скорчившись в три погибели, и опять выглянула из будки. Буккарт приближался. Точки выросли и превратились в собак. Хотя до них оставалось не меньше мили, девочка уже поняла, что они огромны. Собаки были размером с лошадей, их глаза горели красным огнем, а со здоровенных клыков капала слюна. И все-таки псы почему-то пугали ее гораздо меньше, чем существо в черном фраке и цилиндре, которое летело за ними в санях и щелкало длинным черным бичом. Мэй окатила волна ужаса. — Вот он! — вскричал Усик и полетел к будке. При виде Буккарта и псов старичок на миг застыл. Его усы дрогнули. Он снова как угорелый метнулся к будке, залетел в нее и врезался в Мэй, ужалив ее уколами ледяных иголочек. Будка вздрогнула и начала заваливаться набок. Теперь Мэй хорошо видела Буккарта и гигантскую воронку смерча, которая кружилась у него за спиной. Из-под цилиндра торчали седые пряди. Длинный подбородок выдавался вперед, заворачиваясь, точно крюк, а глаза были совершенно белые. Мэй затошнило. А потом у нее подогнулись колени, и Буккарт оскалился, обнажая острые зубы. Он поднес к голове странные узловатые пальцы и приподнял шляпу. Всего несколько мгновений отделяло его от Мэй. Усик поднял жетон, нащупал прорезь и опустил его туда. Часы в кабинете Усика пробили десять. Мэй стояла и смотрела, как двустворчатая дверца под ними распахнулась, оттуда выехали десять скелетиков, покружились десять раз и уехали обратно. Девочка вернулась на кухню. Как только телепорт доставил их на порог дома, Усик быстро затащил всех внутрь. Он сказал, что собаки теперь будут рыскать по всем домам в округе, а значит, нужно действовать быстро. Не прошло и нескольких минут, а Тыквер уже стоял с рюкзаком у входной двери. Усик настоял, чтобы они доверху набили свои сумки припасами. Он выдал им бездонную бутыль воды, несметное множество куличей и скелекрекеров, два последних жетона для телепорта, компас, который указывал только три направления: верное, неверное и для туристов, а еще — звездосвет, который выглядел, как обычный фонарик, и питался от космической пыли. Поначалу Мэй была слишком напугана, чтобы слушать наставления Усика. Жуткий Буккарт все еще стоял у нее перед глазами. Ноги так и норовили подкоситься опять. — А как быть с гулями, гоблинами и всеми остальными? — наконец спросила она. Усик пожал плечами. — Если гули тебя поймают, они выедят тебе кишки. Услышав это, Тыквер затрясся как осиновый лист. Он стоял в дверях, прикусив все пять пальцев. — Господин Усик, Буккарт… — Мэй хотела сказать, что боится выйти на улицу, зная, что где-то там находится он. — …найдет тебя здесь, если не улизнешь вовремя, — закончил за нее старик. — Иди на север. Так ты попадешь к морю. По дороге тебе никто не встретится. К морю никто и близко не подходит. Но все равно держи ухо востро. Говорят, что даже в самом глухом углу есть шпионы, хотя, я думаю, эти слухи распускает Бо Кливил. А ты сделай дело и возвращайся. — Он повернулся к Тыкверу. — А сколько идти до Грота Девяти Татей? — по-прежнему рассеянно спросила Мэй. Старик пожал плечами. — Я мало что знаю о местах за пределами Белль Морт. Может, неделю. А может, больше. Они вышли из дома. — Север там, — показал Усик. — Будьте осторожны. — Антеннки задумчиво качнулись. — Буккарт останется в городе и будет тебя искать, поэтому не приближайся к Белль Морт. Напиши мне, где бы ты ни оказалась. Удачи, Мэй! Он крепко обнял ее. — Надеюсь, ты узнаешь, как вернуться домой, к маме и коту. Он глянул в сторону города и поспешил вернуться в дом. Девочка и Тыквер переглянулись. Мэй попробовала собрать в душе всю смелость, на которую была способна. Потом поправила на спине рюкзак и посмотрела туда, откуда они прибыли. Даже маленький домик-улей казался уютным и знакомым по сравнению с тем, что ждало их впереди. Но оставаться было нельзя. Мэй набрала в грудь воздуха. — Что ж… Если с места не двинемся, так никуда и не придем. И они зашагали по песку: робкая, худенькая девочка с черными волосами и долговязый призрак, с головой, похожей на тыкву. За ними тянулась лишь одна цепочка следов. |
||
|