"Жар твоих рук" - читать интересную книгу автора (Хадсон Дженис)

Глава 3


«…или тот, что мы разожгли перед камерой?»

Как ни старалась Мэри-Джо забыть слова Джека, они все время всплывали в памяти, дразня и мучая ее.

О'кей, ей нравится Джек Райли. И поэтому достаточно одного его взгляда, чтобы она успокоилась в минуту опасности, одной его улыбки, чтобы ее обдало горячей волной, и одного поцелуя, чтобы все замерло у нее внутри.

И что же дальше?

Он был пожарным. И считал ее поджигательницей. Возможно, даже воровкой. Конец истории. Она позволила своему воображению разыграться на пару дней. Ничего особенного. Теперь все кончено. Она снова обрела способность ясно мыслить.

И как он мог обвинить ее в поджоге, а через несколько минут напомнить о том, что было вчера?

Ничего удивительного, что на ее холсте появился сегодня сердитый красный цвет. Она действительно злилась. На мир, на судьбу, на себя и на Джека. На Эла, который оставил ее одну.

О, как она злилась!

Но это не объясняло живого желтого мазка, который появился среди красных.


В воскресенье утром Мэри-Джо забыла и о красном, и о желтом. Дувший ночью южный ветер принес теплый воздух с Мексиканского залива. Приятно было прислушиваться к звукам капающей с крыши воды. А желтый цвет в ее мыслях стал желтым светом зимнего солнышка.

Даже дети вели себя сегодня идеально — они были готовы и одеты к тому моменту, когда Арлисс заехала отвезти их троих в церковь. Энди даже объявил, что он уже проверил, заперта ли задняя дверь.

В воскресенье утром движение на улицах было оживленным — жители Ту-Оукса ехали в церковь. Дома в районе, где жила Мэри-Джо, опустели. Сегодня погода благоприятствовала желающим выйти из дома.

Джордж Шеффер, проповедник Первой баптистской церкви, протянул к Мэри-Джо руки. За улыбкой Джорджа таилась тревога.

— Слава Господу, с тобой все в порядке, — сказал он.

— Спасибо, — пробормотала Мэри-Джо.

— Ты так напугала нас, — сказала Верна Стид, стоявшая рядом с проповедником в дверях церкви.

— Да уж, — энергично кивнула головой Венита, сестра Верны, и ее серебристые кудряшки затряслись в такт словам.

— О да! — Виола, третья сестра, завладела рукой Мэри-Джо. — Когда мы узнали, что ты оказалась в горящем магазине, мы были в ужасе.

— Я тоже, — Мэри-Джо выдавила из себя улыбку. — Но со мной действительно все в порядке.

Виола приподняла одну бровь и лукаво улыбнулась:

— Ну конечно, и все благодаря одному молодому, обаятельному, холостому шефу пожарной команды. — Виола закатила глаза. — Ну что за красавчик!

— О да, — на лице Вениты играла почти невинная улыбка. — Он просто картинка, наш Джек.

— Сестры, — Верна укоризненно поджала губы. — Вы забываетесь. О, здравствуйте, шеф Райли. Вы со своими добровольцами чудно поработали в пятницу вечером — спасли для нас Мэри-Джо и ювелирный магазин.

Все сжалось у нее внутри, когда она поняла, что по ступенькам церкви поднимается Джек.

— Спасибо, леди, — он улыбался сестрам той самой улыбкой, которая Мэри-Джо сводила с ума. Ей захотелось почему-то влепить ему пощечину. К величайшему смущению Мэри-Джо, Джек последовал в церковь за ней и ее семьей. И даже имел наглость сесть с ними в одном ряду.

Она ничего не могла сказать ему в присутствии прихожан церкви, и негодяй явно решил этим воспользоваться. Трудно сосредоточиться на проповеди, когда рядом сидит человек, подозревающий тебя в поджоге. А между ними никого, кроме Энди. А Энди, который понятия не имел, в чем шеф Райли подозревает его мать, глядел на Джека так, словно тот был Супермэном, Спайдерменом и Одиноким Рейнджером в одном лице.

Мэри-Джо едва удавалось побороть нервную дрожь. Она не хотела, чтобы кумиром ее сына стал пожарный. Это было еще хуже, чем желание Энди стать полицейским. Мэри-Джо молилась, чтобы он перерос детские мечты, но пожарник — это уж слишком.

Осторожней с желаниями…

Мэри-Джо пообещала себе, что в следующий раз будет более внимательна к своим молитвам.

Венита, Верна и Виола с серебристыми кудряшками, Сестрички — так называли в городе восьмидесятидвухлетних близнецов — сидели перед Мэри-Джо и ее семьей. С ними был их старший брат Винсент. Винсент всегда сопровождал сестер, потому что, если верить его словам, они были просто неуправляемы, когда садились за руль. Особенно он жаловался на Виолу, которая «делала в час сорок миль, от которых останавливалось сердце». Сам Винсент возил все семейство в их стареньком «Линкольне» на спокойной, надежной скорости тридцать пять миль.

Заняв свои места, Сестрички как по команде повернулись и посмотрели на Джека, сидящего рядом с Энди. Потом все трое перевели взгляд на Мэри-Джо, потом опять на Джека, пока Винсент не привлек их внимание, демонстративно кашлянув куда громче, чем требовалось, чтобы прочистить горло. Верна первая вздрогнула и отвела взгляд. Виола улыбнулась Мэри-Джо, прежде чем отвернуться.

А Венита подмигнула ей и сказала:

— Похоже, тебе удалось заполучить кое-кого. Если будешь умницей, то не выпустишь его из рук.

— Сестра, — негодующе зашипел Винсент.

Щеки Мэри-Джо заливал румянец праведного гнева. Она послала Джеку над головой Энди убийственный взгляд, но нахал лишь улыбнулся в ответ.

Следующие полтора часа Мэри-Джо сидела, крепко стиснув зубы. Было бы не по-христиански молить Всевышнего о том, чтобы загорелся тот край ряда, на котором сидит Джек, но Мэри-Джо стоило большого труда удержаться от искушения. Вот если бы в полу разверзлась дыра, в которую он мог бы провалиться…


Всю дорогу домой Энди выражал восторг по поводу того, что сидел в церкви рядом с шефом Джеком. Даже Хитер, обычно более сдержанная, чем ее брат, была возбуждена по этому поводу, хотя сама она сидела между Мэри-Джо и Арлисс.

Мэри-Джо всю дорогу едва сдерживалась, чтобы не высказать вслух все, что думает об их драгоценном шефе Джеке.

Но Хитер отличалась необычайной чувствительностью к настроению окружающих.

— Что с тобой, мама? — спросила она. — Тебе не нравится пожарный Джек?

— Шеф Джек, — поправил сестренку Энди. — Конечно же, он нравится маме. Правда, ма?

Мэри-Джо едва выдавила из себя улыбку. Дети ведь не знали о подозрениях Джека, и лучше, чтобы они ни о чем не догадывались.

— Я почти не знаю его, Энди.

— Но он ведь нравится тебе, правда?

На секунду Мэри-Джо позволила себе вспомнить тот день, когда попала в аварию, голубые глаза, которые успокаивали и согревали ее, учащенное биение собственного сердца при одной только мысли о романе с таким человеком, как Джек. Как запело, пробуждаясь к жизни, ее тело.

Еще она вспомнила, как увидела его, когда он появился из пламени пожара, словно Моисей, раздвигающий море огня. Тогда она не думала о том, что ее не устраивает профессия Джека. Она была слишком счастлива при мысли о скором спасении и о том, что спасителем оказался именно Джек.

А этот поцелуй на глазах у половины города…

Воспоминания охватили Мэри-Джо, но она тут же заставила себя вернуться к реальности. Вопросы, намеки, обвинения.

Но даже если бы не было этих подозрений, она твердо решила не пускать больше в свою жизнь человека опасной профессии.

— Мам? — Энди ждал ответа на свой вопрос.

— Он очень милый человек, — слукавила Мэри-Джо.

Как всегда после церкви Арлисс приехала к дочери, чтобы насладиться вместе с внуками воскресным обедом. Дети отправились переодеваться, а Мэри-Джо прошла в кухню и положила размораживаться курицу в раковину. Что-то смутно тревожило ее, но она не могла понять, что, пока, развернув курицу и вытирая руки, не заметила вдруг, что дверь черного хода слегка приоткрыта.

Черт побери, Энди. Она должна поговорить с сыном о его невнимательности. Мэри-Джо была замужем за полицейским и жила в большом городе, поэтому она просто не могла оставаться равнодушной к такой оплошности, каким бы тихим и безмятежным не был Ту-Оукс.

Безмятежным, мысленно повторила она, поднимаясь по лестнице, чтобы переодеться. Если верить Джеку и Далтону, в данный момент по городу бегает грабитель и поджигатель. Мало похоже на безмятежность. Оба шефа уверены, что это она совершила поджог и ограбление. Так что ее жизнь безмятежной тоже не назовешь.

Когда Мэри-Джо, переодевшись, спустилась вниз, Энди и Хитер уже бегали на заднем дворе. Оттуда раздавался их громкий смех — они прыгали по очереди в большую кучу сухих листьев в дальнем конце двора.

Нет, подумала Мэри-Джо, сегодня она ничего не скажет Энди по поводу задней двери. Он наверняка был рассеян из-за аварии и пожара. Любой мальчишка не смог бы думать ни о чем другом после того, как в его дом пожаловали одновременно шеф полиции и шеф пожарной команды. Мэри-Джо просто не сумеет заставить себя отчитать его. На этот раз. На сердце становилось тепло от радостного смеха играющих ребятишек.

Мэри-Джо достала из кладовой мешок картошки, затем начала вынимать из воды курицу и выкладывать кусок за куском на бумажное полотенце, чтобы стекла вода. Снова прислушавшись к крикам во дворе, она покачала головой. Но ругаться следовало, скорее, на себя. Куча листьев, на которой играли сейчас дети, была погребена под снегом и льдом, как и все в Ту-Оуксе, пока не подул южный ветер. Теперь, когда снег растаял, куча стала насквозь мокрой. И такими же мокрыми будут ее дети, когда вернутся в дом.

— Думаю, ты ничего не скажешь мне, пока я не спрошу.

Мэри-Джо, которая думала, что Арлисс еще в ванной, от неожиданности уронила куриную грудку обратно в раковину. Брызги попали ей в глаз.

— Это было… интересно, — продолжала Арлисс.

— Ты испугала меня до смерти! Я думала, ты еще в ванной.

— Прости. Давай-ка я займусь курицей. А ты говори. Что происходит между тобой и нашим красавчиком?

— О чем ты?!!

Арлисс усмехнулась.

— Ты сразу поняла, о ком идет речь. Я и не знала, что вы знакомы.

— Если ты говоришь о Джеке Райли, то с чего ты взяла, будто мы знакомы?

— Ну знаешь, если правда то, что я слышала о фотографии, которая вскоре украсит первую страницу газеты, — та, где вы двое впились друг в друга губами, — я бы предпочла, чтобы вы были знакомы!

— Арлисс!

— Что?

— Впились друг в друга губами?

Арлисс нахмурилась.

— Я что-то поняла неправильно? Ты ведь знаешь, что я имела в виду. Поцелуй.

— Впились друг в друга губами?

— Не уходи от темы, дорогая. Что происходит между тобой и Джеком Райли? Я ведь не против, чтобы что-то происходило. Я давно хотела вас познакомить.

— Мама, этот человек считает меня воровкой и поджигательницей.

Нахмурившись, Арлисс достала из раковины куриное бедрышко.

— Вчера мне тоже так показалось. Но я уверена, что Джек не может думать об этом всерьез. Он же не идиот!

— Вряд ли тебе удастся убедить меня в этом, — пробормотала Мэри-Джо.

Арлисс выдернула затычку из раковины.

— Но на мой вопрос ты так и не ответила.

— На какой вопрос? — раздраженно спросила Мэри-Джо.

— Почему ты целовала Джека Райли на городской площади?

Мэри-Джо сама не понимала, что вдруг дернуло ее сказать то, что она сказала:

— А где еще мне было с ним целоваться?

Арлисс чуть не задохнулась от душившего ее смеха.

— Ах, извини. Но ты так и не ответила, почему.

— Вовсе я не целовала его — это он целовал меня.

— Как я слышала…

— Ты слишком много слушаешь.

— …поцелуй был не только обоюдным, но делались также намеки по поводу начала романа.

— Да, я тоже слышала, — Мэри-Джо достала из мешка необходимое количество картошки и спрятала мешок в чулан. — Я готова убить его за это.

— Не могу представить себе, — продолжала Арлисс, — чтобы Джек делал такие намеки женщине, которую никогда не видел раньше.

— Я не говорила, что мы ни разу не виделись раньше.

Поняв, что не дождется четкого ответа, Арлисс тяжело вздохнула.

— Ничего особенного.

Мэри-Джо достала из шкафчика картофелечистку и начала чистить картошку. Поняв, что от Арлисс не отделаешься так просто, она сдалась и стала рассказывать матери о своей первой встрече с Джеком.

— Так это он помог тебе во время аварии. Я должна была догадаться! — воскликнула Арлисс.

— Почему ты так говоришь?

— Потому, что Джек Райли — не только главный городской сердцеед, но и самый приятный молодой человек из всех моих знакомых, всегда готовый прийти на помощь.

— Но он считает меня преступницей!

— Ну, нам просто надо с этим разобраться, и мы разберемся. Ведь ты не сводила вчера с него глаз еще до того, как он начал говорить. Вот о чем я тебя спрашиваю.

Тут на кухню ворвались смеющиеся Энди и Хитер, избавив Мэри-Джо от необходимости продолжать этот разговор. Со вздохом облегчения она повернулась к детям.

— Боже правый, вы переоделись всего двадцать минут назад — и посмотрите на себя! — Чтобы смягчить сердитый смысл своих слов, Мэри-Джо улыбнулась. — Идите чистить одежду — оба.

— Да, мам, — улыбнувшись, Энди понесся в комнату,

— Он запихал листья мне за шиворот, — с ангельской улыбкой сообщила Хитер. — А я тогда засунула немного ему в штаны.

Мэри-Джо и Арлисс стоило большого труда не рассмеяться, пока девочка не вышла из кухни. Они вместе занялись приготовлением обеда. Разминая картофель, Мэри-Джо услышала в прихожей голоса детей — значит, они уже переоделись. И только через несколько минут она поняла, что из прихожей доносится еще и третий голос — низкий мужской бас.

— Кто…

— Эй, мам, — раздался восторженный крик Энди. — К нам снова пришел шеф Джек.

Каждый нерв в теле Мэри-Джо превратился в натянутую струну. Она медленно повернулась к двери. Надо будет строго поговорить с Энди и Хитер о том, что нельзя без разрешения пускать людей в дом. Но как посмел этот нахал… Нет, это уже слишком.

— Джек, — Арлисс вытерла руки о полотенце для посуды, — ты снова пришел задавать моей дочери эти свои смехотворные вопросы?

Джек изобразил на лице самую что ни на есть невинную улыбку.

— Вы не должны злиться на меня за это. Я ведь просто выполняю свою работу, понимаете?

— Что еще за вопросы? — заинтересовался Энди.

— Никаких вопросов, — отрезала Мэри-Джо.

Не хватало еще обсуждать это в присутствии детей. Если Джек Райли хочет добраться целым и невредимым до входной двери, через которую он только что проник в ее дом, у него должно хватить мозгов не раскрывать рот при Энди и Хитер.

— Твоя мама права, малыш, — сказал Джек. — Сегодня — никаких вопросов. — Джек вытянул шею, принюхиваясь к запаху из духовки. — Это и есть ваш знаменитый цыпленок, миссис Келли? Тот самый, что получил голубую ленту на ярмарке прошлым летом?

— Эй, мама! — Энди подпрыгнул от охватившего его возбуждения. — А Джек может остаться на обед? Может, правда?

Крепко сжав крышку рабочего столика у себя за спиной, Мэри-Джо в упор взглянула на Джека.

— Я уверена, что он не может остаться, Энди.

— Нет, почему же, я могу, — Джек нахально улыбнулся, дразня Мэри-Джо глазами. — Вообще-то я обхожу район с инспекцией, но из вашей кухни доносился такой запах, что невозможно было пройти мимо. Спасибо. Я благодарен за приглашение. Все мои болеют гриппом, так что мне не удастся сегодня пробраться к ним на обед.

— И вы решили прийти сюда и спровоцировать Энди…

— Мэри-Джо, — Арлисс строго посмотрела на дочь.

Мэри-Джо оставалось только снова стиснуть зубы. Арлисс была права. Ее дети ни за что не должны догадаться, что их новоиспеченный герой считает Мэри-Джо поджигательницей. Это очень расстроит их. Вздохнув, она обернулась к столу, чтобы поставить еще один прибор. — И что же это за инспекция?

— Здорово! — Энди подпрыгнул, размахивая руками.

Джек улыбнулся ему.

— Проверяю пожарную сигнализацию, — ответил он Мэри-Джо. — Вот и у вас надо проверить, — он кивнул в сторону пластмассовой коробочки над кухонной дверью. — Как там с батарейками?

Прежде чем Мэри-Джо успела ответить, Джек поднял руку и нажал на кнопку проверки. Пронзительный звонок эхом отозвался по дому. Энди и Хитер запрыгали от восторга.

А Джек снова задиристо улыбнулся Мэри-Джо.

— Работает.

Мэри-Джо напряженно улыбнулась.

— Энди, пока мы с бабушкой накрываем на стол, почему бы вам с Хитер не показать Джеку, где еще у нас сигнализация?

— Здорово! Пошли, Джек, — радостно согласился Энди.

Как только Джек вышел из кухни, Арлисс повернулась к дочери.

— Говори мне что хочешь, Мэри-Джо, но я буду стоять на своем. Джек не только не верит, что ты преступница, но, мне кажется, он неравнодушен к тебе.

— Арлисс!

— Что, дорогая? — невинно улыбнулась миссис Келли.

— Я не стану обсуждать это с тобой. Да и обсуждать-то нечего. Просто жарь этого чертова цыпленка и не болтай.

— Как скажешь, дорогая, — Арлисс улыбнулась еще шире.


Джек ходил за Энди и Хитер из комнаты и комнату, обращая внимание не только на пожарную сигнализацию. Он рад был случаю рассмотреть поподробнее жилище Мэри-Джо Симпсон, чтобы лучше узнать эту женщину. Интересно, как это вдова с двумя маленькими детьми может позволить себе жить в доме, которому нет еще и пяти лет, иметь новую машину, и все это на жалкую зарплату, которую платит ей Боб Йейтс.

Дети водили его по дому, и вопросов становилось все больше и больше. В кабинете стояли телевизор с широким экраном, персональный компьютер и мощный музыкальный центр. В комнате Энди обнаружился еще один компьютер и дорогостоящая игровая приставка последней модели, а также три пары дорогих кроссовок, которые наверняка станут малы мальчишке месяца через три-четыре. А в комнате Хитер, где была приоткрыта дверь шкафа, он увидел множество красивых платьиц и коллекцию кукол вдоль стен.

А в комнате Мэри-Джо Джек почувствовал себя совсем уж неловко. Прежде всего потому, что не сомневался: Мэри-Джо будет недовольна, что дети привели сюда чужого человека. А во-вторых, потому что с первого взгляда бросалось в глаза, что комната эта принадлежит женщине. Безделушки. Косметика. Духи. Все здесь дышало Мэри-Джо, и, вдыхая ее запах, Джек невольно вспомнил вкус их поцелуя.

А когда взгляд его упал на кружевные трусики, небрежно брошенные в ногах огромной кровати, сердце Джека учащенно забилось.

— Здесь последняя сигнализация, — Энди показал на белую коробочку прямо над дверью спальни.

Оставалось осмотреть только одну комнату в конце коридора, но дверь в нее оказалась запертой.

— А что там? — поинтересовался Джек. Энди пожал плечами.

— Какие-то мамины дела.

— Нам не разрешают входить туда, — с серьезным видом сообщила Хитер.

Что же такого держит там Мэри-Джо, если не разрешает входить в эту комнату даже собственным детям?

— Пошли, Джек, — Энди потянул его за руку. — Мы забыли показать тебе гостиную.

— Я уже видел гостиную.

— Но готов спорить, что ты не проверил там сигнализацию.

— А я готов спорить, что ты прав.

Чудные дети, думал Джек. Трудно не ощущать себя героем, когда две пары восхищенных глаз смотрят на тебя снизу вверх. И Джек туг же почувствовал себя негодяем, вспомнив о том, что воспользовался доверием этих детей, чтобы узнать больше об их матери, которую он подозревает в совершении поджога.

Вообще-то подозрения его становились все слабее, но все же он не мог до конца прогнать от себя мысль, что Мэри-Джо наверняка пригодились бы деньги, которые можно выручить, продав украденные часы. Весьма респектабельные с виду люди совершали и куда более страшные преступления.

— Вот она, — Хитер, очаровательно улыбаясь, показала на пожарную сигнализацию за дверью в гостиную.

— Ну хорошо. Это последняя. Готовы?

Он подождал, пока Энди и Хитер закроют ладонями уши, как они делали это перед каждой проверкой.

— Шеф Джек, — Хитер вдруг подергала его за рукав куртки.

Джек наклонился к девочке.

— Что, милая?

— А можно мне?

— Нажать?

— Ага.

— Почему бы и нет, — Джек приподнял девчушку за талию, чтобы она достала до кнопки.

Хитер залилась радостным смехом.

— Как я высоко, как здорово!

— Давай, Хитер, — кричал, смеясь, Энди. — Дави на кнопку. На счет три, хорошо?

Хитер нажала на кнопку, и в доме раздался очередной звонок. Девочка засмеялась и захлопала в ладоши. Джек опустил ее на пол.

— Это было здорово, шеф Джек. Спасибо вам.

— Всегда пожалуйста, — сказал он, думая, что никогда в жизни не видел такого очаровательного ребенка, чувствуя себя с каждой минутой все большим подлецом.

— А ты видел наши флага, Джек? — спросил Энди, показывая в сторону камина.

— Я заметил их вчера, но не было времени рассмотреть как следует, — ответил Джек.

— Бабушка называет это нашим святилищем.

Джек подошел к камину.

— Вот этот, — сказал Энди, указывая на тот флаг, что стоял справа.

На табличке было написано «Джефф Келли». Джек знал об этом и раньше. Он помнил Джеффа по высшей школе. Тот был младше на два года, поэтому они никогда не встречались в одной компании. Мать рассказывала Джеку, что Джеффа убили во время операции «Буря в пустыне», пока Джек служил в пожарной части Далласа.

— Мы не знали дядю Джеффа, — сказала Хитер. — Мама говорит, что мы много потеряли.

— Безусловно.

— А ты знал его? — Глаза Энди удивленно расширились, — Ты знал нашего дядю Джеффа?

— Он учился на два класса младше меня. — Джек смотрел на улыбающегося Джеффа Келли в форме морского десантника. — Я согласен с вашей мамой. Вы действительно много потеряли. Джефф Келли был отличным парнем.

Джек посмотрел на следующую табличку, не сомневаясь, что увидит на ней имя Тома Келли, покойного мужа Арлисс.

— А это дедушка, — почтительно понизив голос, произнес Энди. — Я был совсем маленьким, когда он умер, но я его помню. Он был большим и сильным.

— Да, — Джеку стало вдруг больно за Арлисс и Мэри-Джо, которым так много пришлось потерять в этой жизни. Патрульный Том Келли погиб на посту примерно за год до того, как Джек вернулся в Ту-Оукс. Он был, как и Джефф, сфотографирован в форме. — Том был очень хорошим человеком.

— Так вы и дедушку знали? — восхищенно произнесла Хитер, — А нашего папу — его тоже?

— Нет, с твоим папой я никогда не встречался, малышка.

«Эл Симпсон», — было написано на третьей табличке. Над табличкой помещался любительский снимок весело смеющегося мужчины, явно неравнодушного к тому, кто его снимал. Наверняка это была Мэри-Джо.

— Он тоже был очень хороший, — сказала Хитер.

— Ну да, разумеется. Иначе ваша мама не вышла бы за него замуж. Он наверняка был высокий?

Энди поднял голову и внимательно посмотрел на Джека.

— С чего это ты решил?

— Потому что ты высокий для своего возраста. Наверняка пошел в отца.

— Мама тоже так говорит, — Энди весь сиял от гордости.

— А что это? — Джек показал на украшенный камнями причудливый золотой медальон, свисавший с золотой цепочки, обернутой вокруг футляра с флагом Эла Симпсона.

— Это медальон, который мама сделала для папы. Там есть камни мамы, Хитер и мой.

— Понимаю. Так это сделала твоя мама?

— Да, она придумывала раньше всякие модные украшения. Ее вещи и награды наверняка в той комнате, куда нам нельзя заходить.

Интересно, подумал Джек. Дизайн драгоценностей,

— Но больше она не делает украшений, — угрюмо поведал ему Энди.

— Это очень плохо, — сказал Джек. — Если судить по этому колье, у нее наверняка хорошо получалось.

— Да, хорошо, — кивнула Хитер. — Но ее творческие соки, как и соки жизненные, иссякли и сошли в могилу вместе с папой, — девочка важно произнесла фразу, явно услышанную от взрослых.

Джек едва подавил весьма неуместный в данной ситуации смех.

— Хитер! — вдруг послышался от двери негодующий голос Мэри-Джо.

Хитер уперла руки в бока и повернулась к матери.

— Ну да, — кивнула она, — так сказала бабушка Симпсон, когда тот мужчина посылал тебе чудные красивые цветы, а ты все время отсылала их обратно. Она сказала, что ты из-за него решила перебраться в Техас, чтобы похоронить себя…

— Мне кажется, вы уже услышали достаточно откровений бабушки Симпсон, — прервала дочурку Мэри-Джо.

Брови стоящей рядом Арлисс были уже почти на лбу.

— Цветы, дорогая?

Мэри-Джо укоризненно поджала губы.

— Шеф Райли. Мне кажется, мы отняли достаточно вашего драгоценного времени. Я готова дать вам еду с собой.

Джек улыбнулся против воли.

— Спасибо за предложение. Но я абсолютно свободен и с удовольствием с вами отобедаю.

— А как же оставшаяся часть района? — с надеждой напомнила. Мэри-Джо. — Разве нам не надо закончить инспекцию?

— Честно говоря, — произнес Джек со всей серьезностью, на которую только был способен в настоящий момент, — вы были последним пунктом.

Если бы взглядом можно было убить, Джек Райли был бы испепелен на месте.

И этот пожар, подумала Мэри-Джо, был бы похлеще того, что бушевал в ювелирном магазине.

А Джек почувствовал, что не смог бы уйти сейчас из этого дома ни за что на свете. Такое уж странное действие оказывала на него Мэри-Джо.


Итак, Джек остался на воскресный обед.

Мэри-Джо никогда еще так не злилась. Ну и нахал же этот Джек Райли! Да еще мать делала все для того, чтобы ухудшить ситуацию.

— Так ты проверял сигнализацию во всем районе или твой интерес привлек именно этот дом? — ехидно спросила она.

— Миссис Келли, вы навлечете на меня беду, — улыбнулся Джек.

— Да? — Арлисс на секунду задумалась. — Служебную или личную?

— Арлисс! — одернула ее Мэри-Джо.

— Бери еще пюре, Джек, — посоветовала Арлисс. — Мэри-Джо его сама приготовила.

— Я начинаю чувствовать себя так, словно меня выгуливают на поводке, — пробормотала Мэри-Джо.

Эта идея показалась весьма забавной Энди и вызвала недоумение у Хитер.

— Как это, мама? — озадаченно спросила она.

— Не обращай внимания, дорогая, — сказала Мэри-Джо, мысленно поклявшись, что до конца обеда не произнесет больше ни слова. — Это просто поговорка.

— Вроде как «судят по делам, а не по словам»? — не унималась Хитер.

— Больше подходит «материнская любовь слепа», — Мэри-Джо укоризненно посмотрела на мать.

— «Никогда не бросай в мать камнями, — не задумываясь, парировала Арлисс. — Пожалеешь об этом, когда ее не будет с тобой».

— «Никогда не бросай б мать камнями», — подхватил Джек. — Это была любимая поговорка моей мамы, «Лучше бросай кирпичами в отца» — добавляла она обычно.

— Мы не можем бросать камнями в папу, — грустно заметила Хитер. — Наш папа умер.

Взгляд Джека потеплел.

— Я знаю, — сказал он. — И мне очень жаль.

— Это было давно, — как ни в чем не бывало произнесла девочка, — когда я была маленькой. А сейчас я уже хожу в школу.

— Ты все равно еще маленькая, — гордо заявил Энди.

Хитер выгнула шею, точь-в-точь как Мэри-Джо, когда злилась.

— Я уже достаточно большая, чтобы напихать листьев тебе в штаны, — сказала она. — Вог так.

Джек закашлялся, прикрывая рот салфеткой.

— Похоже, я пропустил кое-что интересное.

— Я просто позволил ей сделать это, чтобы она не ревела.

— Я вовсе не собиралась реветь.

— Еще как собиралась!

— А вот и нет!

— Хватит! — твердо произнесла Мэри-Джо,

— Слова настоящей матери, — улыбнулся Джек. Снова эта улыбка!

— Я и есть мать.

— Ты не только мать, но и женщина, — вмешалась Арлисс. — И я все время напоминаю тебе об этом.

Джек снова закашлялся.

— Спасибо, мама, — сказала Мэри-Джо. — А тебе еще не пора домой?

— Конечно нет, — Арлисс снова изобразила на лице наивную улыбку. — Энди и Хитер помогут мне помыть посуду, а ты отведи Джека в гостиную и займи его беседой.

— Я уверена, что Джеку точно уже пора ехать.

— Честно говоря, времени у меня навалом, — нагло заявил Джек.

Мэри-Джо не помнила, как они оказались в гостиной. Из кухни раздавались звуки льющейся воды и детский смех.

Она не стала терять времени даром.

— Что вы здесь делаете, Джек?

Хотелось бы ему знать ответ на этот вопрос! Он и сам не понимал, что заставило его прийти сегодня в этот дом, если не считать смутного ощущения, что между ними должно что-то произойти.

Интуиция по-прежнему подсказывала Джеку, что Мэри-Джо не имеет никакого отношения к поджогу. Но разум возражал, что он думает так, потому что неравнодушен к этой женщине. Джек действительно был к ней неравнодушен и снова почувствовал это в тот самый момент, когда она подошла к входной двери, после того как дети впустили его в дом. При одной только мысли о том, что он может ошибаться и Мэри-Джо окажется виновной, Джека начинало подташнивать.

— Хороший вопрос, Мэри-Джо. Действительно, что это я тут делаю? Ах да, я ведь уже говорил, — произнес он. — Инспекция.

— Инспекция лишь предлог, и мы оба это понимаем.

— Тогда, может быть, вы сами скажете мне, зачем я пришел сюда?

— Чтобы сунуть везде свой длинный нос в поисках доказательств.

Это было довольно близко к истине, и Джек решил, что лучше держать рот на замке.

Глаза Мэри-Джо расширились.

— Так вы действительно думаете, что я подожгла магазин и украла часы?

— Я никогда этого не утверждал.

— Вам и не надо ничего утверждать. Иначе зачем вы здесь?

Джек пожал плечами.

— Может быть, потому, что вы так и не сказали мне, когда же начнется наш роман.

— Забудьте об этом, — процедила Мэри-Джо сквозь стиснутые зубы. — И убирайтесь из моего дома. Мне пришлось терпеть наше присутствие при детях и Арлисс. Возможно, я обязана отвечать на ваши вопросы по поводу пожара. Но, черт меня побери, я не собираюсь терпеть, чтобы вы высмеивали меня в собственном доме, пользуясь тем, что Энди и Хитер считают вас своим героем. Если хотите обыскать мой дом — давайте. Если нет — убирайтесь!