"Дуэнья" - читать интересную книгу автора (Шеридан Ричард Бринсли)Картина втораяЛопес. Честное слово, сеньор, я полагаю, что легонький сон, этак, скажем, раз в неделю… Дон Фернандо. Молчи, дурак! О сне со мной не рассуждай! Лопес. Что вы, что вы, сеньор, я говорю не о нашем простонародном, обыкновенном, крепком сне. Но мне все-таки думается, что слегка вздремнуть или забыться на полчаса, хотя бы ради новизны ощущения… Дон Фернандо. Молчи, болван, говорю тебе!.. О Клара, дорогая, жестокая похитительница моего покоя! Лопес Дон Фернандо. Проклятие! Придираться ко мне при таких ужасных обстоятельствах! Разводить церемонии! И это любовь! Я уверен, она никогда меня не любила. Лопес Дон Фернандо. Или просто особы ее пола никогда сами не знают дольше часа, чего они, собственно, хотят? Лопес Дон Фернандо. Есть ли на свете второе существо, такое же неустойчивое, как она? Лопес Дон Фернандо. Есть: тот безвольный дурак, который потворствует ее причудам! Лопес Дон Фернандо. Можно ли быть такой капризной, вздорной, самовластной, упрямой, взбалмошной, нелепой! Это какой-то клубок нескладиц и безрассудств! Ее взоры презрительны, а ее улыбки… Проклятие! О, зачем я вспомнил ее улыбки! Они озарены такой лучезарной прелестью, таким чарующим сиянием! О, смерть и безумие! Я умру, если я лишусь ее. Лопес Дон Фернандо. Лопес. Сеньор, сюда идет дон Антоньо. Дон Фернандо. Хорошо, ступай домой, я скоро приду. Лопес. Ох уж эти мне улыбки! Дон Фернандо. Антоньо, Лопес говорит, что он покинул тебя распевающим перед нашей дверью. Что, мой отец не спал? Дон Антоньо. Нет-нет. У него необычайная любовь к музыке, и я оставил его бушующим за оконной решеткой, как на гравюрах изображают Баязета[2] в клетке. А ты что же на ногах в такой ранний час? Дон Фернандо. Я, кажется, говорил тебе, что завтра наступает тот день, когда дон Гусман и бесчеловечная мачеха решили заточить Клару в монастырь, чтобы ее состояние досталось их отпрыску. В полном отчаянии я подобрал ключ к ее двери и подкупил горничную, чтобы она не задвигала засова. Сегодня в два часа ночи я вошел незамеченным, прокрался к ней в комнату и застал ее не спящей и в слезах. Дон Антоньо. Счастливый Фернандо! Дон Фернандо. Черта с два! Слушай дальше. На меня обрушились, как на последнего разбойника, за то, что я дерзнул приблизиться к ее комнате в такое время ночи. Дон Антоньо. Ну да, так было в первую минуту. Дон Фернандо. Какое там! Она ни слова не пожелала выслушать и грозилась, что разбудит мачеху, если я не удалюсь немедленно. Дон Антоньо. И чем все это кончилось? Дон Фернандо. Кончилось тем, что я как пришел, так и ушел. Дон Антоньо. Ты ничего не сделал такого, что могло бы ее оскорбить? Дон Фернандо. Ничего, клянусь спасением души! Я, может быть, похитил дюжину-другую поцелуев. Дон Антоньо. Только и всего? Честное слово, это неслыханная дерзость! Дон Фернандо. Клянусь, я держал себя в высшей степени почтительно. Дон Антоньо. О господи, да я не про тебя говорю, а про нее. Но послушай, Фернандо, ты свой ключ оставил у них? Дон Фернандо. Да. Горничная, которая меня провожала, вынула его из замка. Дон Антоньо. В таком случае, ручаюсь головой, ее хозяйка убежит из дому по твоим следам. Дон Фернандо. Да, чтобы осчастливить какого-нибудь моего соперника, быть может. Сегодня я готов подозревать любого. Ты когда-то был в нее влюблен, и тебе она казалась ангелом, как мне сейчас. Дон Антоньо. Да, я был в нее влюблен, пока не убедился, что она меня не любит, и тогда я обнаружил, что в лице у нее нет ни одной привлекательной черточки. Кроме того, Фернандо, ты отлично знаешь, что я люблю твою сестру. Помоги мне в этом, и я никогда не помешаю тебе и Кларе. Дон Фернандо. Поскольку я могу, сообразуясь с честью нашей семьи, – ты знаешь, я это сделаю. Но похищения быть не должно. Дон Антоньо. А сам ты собирался похитить Клару? Дон Фернандо. Это другое дело. Мы не допускаем, чтобы другие поступали с нашими сестрами и женами так, как мы с чужими. И потом, ведь завтра же Клару собираются заточить в монастырь. Дон Антоньо. А разве я не менее злополучен? Завтра твой отец принуждает Луису выйти за Исаака, португальца. Но проводи меня, мы что-нибудь придумаем, я уверен. Дон Фернандо. Мне пора домой. Дон Антоньо. Ну что ж, прощай. Дон Фернандо. Скажи, Антоньо, если бы ты не любил мою сестру, честь и дружба не позволили бы тебе отбить у меня Клару? Дон Антоньо Дон Фернандо. У Антоньо всегда какая-то легкомысленная манера отвечать мне, когда я его спрашиваю об этом, и она мне очень подозрительна. О проклятие! Что, если Клара его все-таки любит? |
||
|