"Приключения Питера Джойса" - читать интересную книгу автора (Ярмагаев Емельян)Глава VIО, тут, оказывается, действовал целый повстанческий комитет! Совещание происходило на опер-деке, в кладовой для дров. На остатках поленницы сидели Роберт ле Мерсер, Иеремия Кэпл, Чарлз Бредслоу, Том Пэдж и другие, хорошо известные мне по стонхильскому побоищу личности. Уорсингтон упал бы в обморок при виде этих молодцов, которых сам же законтрактовал от имени компании. Они и составили ядро заговора, причем совратили нескольких матросов и освободили каторжников. Страшно выглядели эти несчастные, с испитыми лицами неестественной белизны, с погасшими глазами. Почти все они пребывали в какой-то тяжелой полудремоте и поднимали головы только при звуках голоса Кэпла, который казался их вожаком. От пуритан был приглашен честный Том Долсни. Он доложил, что старшины настроены против мятежа и велели предупредить, что если возникнет угроза движению корабля к месту назначения, то они возьмутся за оружие. Зло рассмеявшись, Кэпл хотел что-то сказать, но ле Мерсер его остановил: — Потише, Джеми, ты тут еще не хозяин. — Он улыбнулся мне: — Гм, а мы уже боялись, мистер Джойс, что в свалке вас того… — Да, без него на палубе было бы много красного мяса, — подхватил Кэпл. Еще более непонятным показался мне этот человек с развязной речью, совершенно чуждой настороженному выражению его глаз. — Говорите, сэр, как выкручиваться! — сочувствуя односельчанам, прогудел Том Долсни. — Ребята тут заварили кашу, — он указал кивком на матросов, — им полезно выслушать умное слово. — Хозяева положения — вы, — сказал я. — Против вас горсть. Но у этой горсти — знания и опыт. Кто из вас сумеет вести корабль? И куда? Все, оказывается, думали о том же. Покрутили головами, почертыхались. Один Боб ле Мерсер смотрел ясно и прямо. — Куда — это мы, землеробы, знаем, матросы порассказали, — возразил он. — Да, там действительно свободная земля. Если кому-то она не нужна, — он посмотрел на Кэпла, — что ж, пусть довезут нас и высадят, а сами заберут эту лохань да и плывут на все четыре стороны. — Балбес, — сказал Кэпл с брезгливой гримасой. — Сухопутная крыса. А мог бы стать человеком. Том Кавендиш [107] тоже отплыл в чем мать родила. Вернулся — матросы в шелку и бархате, мачты красного дерева, паруса из китайской парчи! Вот тебе притча. Лентяя пожалели — дали гороху. «А горох лущеный?» — «Нет». — «Так мне его и даром не надо». Посмеялись. — Что, нашли яйцо птицы Хи-Хи в гнезде птицы Хо-Хо? — с досадой спросил ле Мерсер. — Послушай-ка нашу деревенскую притчу. Мажу я кистью стену, а ты меня спрашиваешь: «Что, Боб, крепко держишься за кисть? Тогда я, пожалуй, выну из-под тебя лестницу». Так-то. Нет, ты лестницу из-под меня не рви! Снова выступил Том Долсни. — Вспомнил! Старшины еще велели тебе передать, Боб: не по-христиански поступаешь. Долги надо платить. Боб покраснел. — Я христианин, как и ты, Том, — сказал он. — Пиратство мне не по душе. И долги свои мы компании отдадим, только не так, как она хочет. Будем свободны — откуда и деньги возьмутся! Гул одобрения встретил его слова. Турнир простонародных притч и острот тянулся еще долго, но было ясно: единства у мятежников нет. Очевидно, за ле Мерсером стояли силы деревни, за Кэплом же шла часть матросов и освобожденные из плавучей тюрьмы преступники. Сторонники Кэпла были в меньшинстве, и все приняли план Боба: войти в соглашение с командованием до момента, когда покажутся берега Америки. А там… Но никто не представлял себе, что будет «там». Голова моя напряженно искала выхода из кипящего котла противоречий, каким стал несчастный корабль, только что перенесший шторм. Вспышка матросского озлобления и вымахнувший из нее багровый пламень мятежа, опасность взлета пиратского флага на грот-мачту — то были разрушительные силы, под действием которых моя колония, моя Утопия, моя мечта распадалась, не успев ощутить почвы под ногами! Душевное мое состояние было подобно сдавленному воплю. После совещания я уединился у себя и, сжав голову руками, пытался собраться с мыслями. Есть такая линия поведения, которая, на общепринятый взгляд, заслуживает клейма двурушничества и предательства. И клянусь, я ее поведу! Я стану между Кэплом, ле Мерсером, пуританами, командованием — обману, если потребуется, всех. В верности я им не клялся! Извилистая линия сложной интриги — вот что мне остается, чтобы «Красивая Мэри» достигла цели. И я, не колеблясь, столкну за борт или подведу под петлю любого, кто вздумает ей помешать! Я передал Бобу, что согласен принять на себя обязанности парламентера, и один отправился на ахтеркастель. На площадке шканцев оказался часовой, который вызвал помощника капитана, и тот провел меня по трапу наверх в каюту капитана. Там были штурман, кок, плотники, не участвовавшие в мятеже, младший помощник и боцман, который спасся от матросов в камбузе. Едва я переступил порог, мне стало ясно, что близкого друга в лице штурмана я не обрел. Он вскочил и заорал, брызжа слюной: — Шеловек эта — изменник, надо его хватайт! При мне были шпага и пистолеты. Я вынул их из-за пояса, из ножен — шпагу, бросил то и другое на стол и холодно сказал: — Изменник, сэр штурман, — тот, кто выпустил пьяного капитана из его каюты на посмешище команде! Как вам взбрело на ум целиться в команду из пушки? — Я подавляйт мятеж! — вопил штурман. — И я отвечайт только гаптайн! (перед капитаном). Служака старой закалки, он был обескуражен и путался в словах, перемешивая английские с голландскими. Остальные переглядывались и молчали. Здесь было такое же замешательство, как и на опер-деке. И я сказал: — Бросьте, штурман, валять дурака. Мы в открытом море, капитан умер или спит, дуло фальконета теперь наведено на корму. Будьте покладистей, и направим корабль по курсу. Того же пока хотят и мятежники. Боцман и остальные меня поддержали. Поартачившись еще немного, штурман сдался. — Скажите команде, — проворчал он, — курса менять не надо. Я вычисляйт: мы между двадцатой — тридцатой градус долгота, на тридцать восьмой параллель. Скоро земля — я видал альбатрос. — Так это Азорские острова? — Азорские, Ястребиные, Португальские — все одно есть. Сейчас хороший курс фордевинд, пассат несет флейт. Пусть мятежник станет вахта, я буду управляйт. — И вот что я вам посоветую. Когда подойдем к Азорам, разделите команду или дайте дело, которое ее отвлечет. Уж из этого совета вы можете видеть, что я не изменник. И хотя с точки зрения строгой логики все мое дальнейшее поведение было цепью измен то одной, то другой стороне, сейчас, говоря так, я был вполне искренен. Уладив тут, я направился к Лайнфортам. Леди все еще спала как сурок; Генри был раздосадован, что не видел мятежа, — сестра не пустила, — а та сидела мрачней тучи. Уриэл вышел со мной из каюты на открытую палубу и, с тоской глядя на повстанцев-часовых, сказал: — Питер… — Голос его дрогнул. — Питер, моя жизнь в опасности… и еще одной дорогой мне особы. Уместно ли поэту находиться среди пиратов? Для меня это совершенно непереносимо, и кроме того — что я скажу джентльменам Плимутской компании? Я успокоил его как мог и посоветовал ни во что не соваться и не вылезать из каюты. Когда я спустился вниз, мачтовые деловито возились с парусами, исполняя команды со шкафута так, будто ничего не случилось. Убитых уже опустили в море. Я невольно бросил взгляд на то место, где лежало тело капитана. Оно исчезло. Не успел я осмыслить этот факт, раздался крик с марсовой площадки: «Земля слева по борту!» Слово это, услышанное среди мучительного однообразия океанского пути, несет огромную нервную разрядку. Все кинулись к бортам, у выходных трапов начались давка и драка; даже вожаки общины — и те оказались у фальшборта. Я всмотрелся в горизонт. На юго-западе, среди беспорядочного мельтешения воды, виднелась синяя полоска — длинный мазок, нанесенный легкой кистью там, где осветленная даль смыкалась с небом. С ахтеркастеля раздалась команда, подняли блинд [108] на бушприте, и судно прибавило ход. «Азоры», — оживленно толковали матросы. Этот архипелаг из девяти островов вытянут на северо-запад, и мы прошли между островами центральной группы, где-то посреди Фаяла, Пику, Сан-Жоржи и Терсейра. Вскоре и с правого борта показалась земля с конусообразным возвышением посредине — горной вершиной. Все время нас, как заботливый друг, нес на себе северовосточный пассат, и когда справа и слева стали видны поросшие лавром и каштаном берега, людей охватила истома облегчения. Никто не думал о вражде, о бдительности, часовые ушли, команды исполнялись с обычным «слушаюсь, сэр», будто ничего и не было. Да, следовало бы вовремя вспомнить о капитане! Его отрезвил свежий воздух, и он, никем не замеченный, убрался к себе, очевидно в то время, когда я разговаривал с Уриэлом. И конечно штурман вправил ему мозги. Как бы там ни было, вдруг раздалась барабанная дробь, и на площадке ахтеркастеля показалась процессия: впереди — боцман с развернутым «Юнион Джеком», за ним — препоясанный шарфом капитан, в шляпе и при шпаге, далее штурман, помощник, Уриэл, Генри, кок, плотники и те из матросов, которые сочли за лучшее, как говорится, завязать мешок прежде, чем он наполнится. Все они были вооружены до зубов. Люди при виде этого зрелища застыли у бортов. Капитан и его свита остановились посреди шкафута. Не узнать было того, над кем глумилась команда! Властным солдатским голосом капитан объявил именем короля, что считает команду в состоянии мятежа, и потребовал немедля сложить оружие и выдать зачинщиков. Он оказался не трус, этот картежник и пропойца. И это сразу почувствовали люди! Среди мертвой тишины раздался стук: кто-то первый малодушно бросил мушкет на палубу. Затем к ногам капитана полетели кортики, топоры, пистолеты, кинжалы… Неспешной, чинной походкой, уперев руки в бедра, в лихо сдвинутой набок шляпе с красным пером, вдоль строя обезоруженных прошлась леди Лайнфорт. За поясом ее торчали пистолеты, в руке оказалась подзорная труба. — У тебя корабль глухих, капитан, — засмеялась она ему в лицо. — Кричу, зову… Глупость это — швыряться оружием! Скоро оно понадобится. Взгляни-ка сам! И бесцеремонно приставила к глазам капитана подзорную трубу. Капитан взял ее в руки, всмотрелся. «Парус?» — пробормотал он с изумлением. — Парус! — ропотом пробежало по толпе. — Да, парус, — со странным торжеством сказала леди. — Что же вы стоите как столбы? Штурман тоже осмотрел горизонт, подошел к леди и капитану, и они начали совещаться. «Не с этим сбродом!» — вырвалось у капитана, и он быстрыми шагами прошел шкафут, шканцы и поднялся на палубу ахтеркастеля. Штурман и леди последовали за ним. Боцман и другие остались у оружия. Марсовый, спустившись с площадки, на расспросы отвечал почему-то с запинкой: да, в миле отсюда с подветренной стороны парус, черт его знает, скользит будто по воздуху, и это, он думает, неспроста. Немедля по вантам полез новый наблюдатель. Кто-то из команды стал напевать: «Встретить в море не к добру парус леди Киллигру» — и в толпе матросов начали поговаривать о скверной примете увидеть чужое судно в момент неурядицы на борту. Казалось бы, что особенного? Азорские острова — пункт, посещаемый многими кораблями, если они в ладу с португальским флагом. Но настроение команды, и без того отвратительное, помогло быстрому распространению тревоги. А может, это и впрямь леди Киллигру? Тогда мертвецы возьмут нас на абордаж! Тем временем юнга вызвал меня наверх. В капитанской каюте собралось все начальство. Главенствовала леди Элинор. — Капитан, вот это единственная трезвая башка! Говорите, Джойс: что делают, встретясь с пиратами? — А кто установил, что это пират? — возразил я. — Судно просто идет параллельным с нами курсом — его паруса видели через мыс, только и всего. — Какого типа это судно, вы разглядели? — Говорят, что люгер. Косые паруса без рей. Очень подвижное, отлично маневрирует. — Я вам говорю: это пират! — закричала леди в непонятном восторге, — Они любят этот тип кораблей. Ставлю десять гиней… впрочем, у меня их нет. Ладно, а если это пират, — как вы поступите, капитан? — Начну с того, что забью в кандалы этого молодчика, — сказал капитан, сурово окинув меня взглядом. — Пока других пиратов я не вижу, годится и этот — и черт побери все ваши люгеры и маневры! Явился юнга и выпалил одним духом: — Капитан, судно показалось из-за мыса и перешло на другой галс. Оно, похоже, гонится за нами, сэр! — Убирайся к дьяволу! — взревел капитан. — Штурман, займитесь этой чертовой лоханью, узнайте, зачем ей понадобилось повиснуть у нас на хвосте. Убей меня бог, не пойму, леди Элинор: вам-то для чего эта новая игра? — Чтоб отыграться! — вскочила с места эта неистовая женщина. — По-джентльменски, капитан, это мое право! Люгер этот — пират, или мне не стоять больше на мостике! Робко заглянул юнга с новым сообщением: — Сэр капитан, штурман говорит, оно не отстает, оно догоняет нас, сэр! Оставив капитана в каюте, мы вышли на мостик. Наш флейт все еще находился на траверзе Азорских островов, впереди виднелся новый мыс, а в двух кабельтовых от нас, легко и красиво, почти наравне с нами, шло узкое, небольшое судно с наклонно поставленными мачтами. Его изящно несли похожие на крылья альбатроса паруса, и при скорости, которое оно могло развить, наш флейт неминуемо должен был остаться позади. — Классная добыча, — бормотала леди, не отрываясь от подзорной трубы. — Вот она, Питер, моя выигрышная карта: трюмы, полные награбленного добра, быть может золота и драгоценностей, да и само судно… только бы его взять! Я возразил, что, если нам навяжут бой, с нашей командой мы будем не в выигрыше. — «С нашей командой»! — передразнила леди. — Кто говорит об этих трусах? Я вызвала наверх моих пуритан! Из каюты на мостик снова вышел капитан. — На твердой земле с десятком королевских драгун я не боюсь и сонмища пиратов, — сказал он угрюмо, — но с этими мятежными негодяями… Капитан еще не знал о каторжниках. Они попрятались где попало, как только положение изменилось. Зато появились пуритане. Из люков показались конусообразные шляпы, черные плащи, решительные лица. Один за другим на палубу вышли пуритане, с ружьями за плечами, и встали единым черным строем, одновременно стукнув прикладами о дерево палубы. Это была действительно сила, которая могла ни с кем не считаться, и все это почувствовали. Из их рядов вышел Том Бланкет и твердыми шагами подошел к нам. — Леди Лайнфорт, — начал он, — говорят, за нами гонятся католики, что жгут людей нашей веры на кострах и ползают на брюхе перед папой римским. И эти фарисеи воображают, что англичане уступят им в море дорогу? С неописуемым торжеством леди посмотрела на капитана: — Ну что, ты еще сомневаешься? Том Долсни, согласен ли ты драться насмерть? — Ставьте меня к борту, миледи, увидите! — А ты, Роберт дель Марш? — Показать им, кто хозяин в море? Согласен! — Уил Кентерлоу? — Господь меня воодушевит, как Иисуса Навина… [109] — Что, если ядро разорвет тебя, Боб ле Мерсер? — На том свете сошьют, миледи! Леди снова повернулась к капитану. Потребовала: — Выбирай же, капитан: атакуем — или просим пощады? Капитан все еще стоял в нерешительности. В этот момент что-то бухнуло, просвистело, тяжело раздвигая воздух, шлепнулось в воду у штирборта [110], подняв фонтан брызг. Почти тотчас же на мачту люгера взмыл странный флаг. Он весь состоял из множества разноцветных полосок, так что невозможно было определить национальность судна. — Кто мне не верил, взгляни! — спокойно сказала леди, опуская подзорную трубу. — Флаг из тринадцати полосок — чертова дюжина — значит, на люгере головорезы всех национальностей. От таких пощады не ждут, капитан! Капитан наконец махнул рукой, что означало: действуйте как знаете, — и поплелся к себе в каюту. Только теперь я смог оценить леди Лайнфорт по-настоящему. Оказавшись на мостике, эта старая женщина, не теряя ни минуты, начала толково и четко распоряжаться. Ее хриплый, почти мужской голос подчинил команду, и штурману осталось только выполнять ее указания. Пушечные порты она велела закрыть, часть парусов снять, оставив немного для дрейфа, убрать все лишнее с палубы. На грот-марса-рей и фор-марса-рей подняли по ее приказу особую, так называемую штормовую, сеть. Собрали все здоровое мужское население спардека, около ста человек, присоединили к ним и каторжных. «Свободу добывают в бою!» — возвестила леди. Раздали всем сложенное на палубе оружие, назначили командиров групп. Строжайше было запрещено толпиться на открытом пространстве, размахивать оружием и вообще проявлять свое присутствие на палубе. — Можете читать свои молитвы у фальшборта, — сказала леди пуританам. — Валяй, Том, заверни им что-нибудь покруче про Моисея. |
||
|