"Криллитанская буря" - читать интересную книгу автора (Купер Кристофер)

ГЛАВА 16

Криллитанцы растеклись по городу, как смертельная чума, потоки серо-коричневых тел влились в каждый переулок, в каждое укромное местечко, в погоне за предательницей. Они на скорости прошли с юга на север, через пустые дома с оставленными на столах завтраками, горящими каминами, пока не наталкивались на отставших, стариков и больных, которые не успели уйти вовремя. И тогда криллитанцы пировали.

Батчер и его люди могли сделать немного, чтобы помочь. Они только разнесли приказ об эвакуации. Паника распространилась быстрее приказов, и улицы наводнили кричащие люди, бегущие кто куда, молящиеся или просто падающие на колени в ожидании, когда адские собаки утащат их преисподнюю.

Батчер пришёл в трактир, в котором узнал место, где провёл немало весёлых вечеров. Он дёрнул за дверь, но она оказалась заперта. Владелец был хорошим человеком, но его жена — сущая ведьма. Он готов поспорить, что она не захочет уходить. — Джон, ты там? Открой. Вы должны уходить немедленно. Ваши жизни в опасности.

Приглушённый голос Джона Гарруда раздался из-за двери: — Мы никуда не собираемся. Оставьте нас в покое.

Солдат оглянулся на улицу. План капитана затормозил продвижение этих подлых захватчиков настолько, насколько смог, но сейчас всё уже потеряно. Если он спасёт хотя бы одного последнего горожанина… — Вы умрёте, если не пойдёте со мной сейчас же, — но его мольба натолкнулась на стоическую тишину.

Он услышал какой-то шум, грохот горшков и сковородок, откидываемых в сторону, из пустого дома, расположенного чуть дальше по улице, который они уже проверили. Они совсем близко. Слишком близко, чтобы он успел убежать. Батчер вытащил меч, решив биться до конца. Ему не пришлось ждать долго.

Два уродливых тролля выпрыгнули из тени проулка. Батчер впервые видел их так близко, и от их вида у него внутри всё замерло. Они оценивающе посмотрели на него, обмениваясь друг с другом лаем, потом первый прыгнул на него. Солдат нырнул в сторону, опустив меч и вонзая клинок глубоко в челюсть чудовища.

Второй мгновенно оказался рядом, его челюсти сомкнулись на руке, которую солдат инстинктивно поднял, чтобы защититься. Кольчуга и кожаный камзол предоставляли собой слабую защиту от зубов, прокусивших запястье до кости, и Батчер завопил.

— Оставь его, ты жуткое животное, — крикнул Джон Гарруд, выскакивая из трактира и потрясая тяжёлой железной кочергой, её раскалённый конец светился красным. Он замахнулся ею на криллитанца изо всех сил и услышал, как с противным звуком раскрылись челюсти, отпуская кость. Существо отступило назад, и Джон схватил Батчера, затаскивая его внутрь, а на улице появились ещё три криллитанца.

Прежде чем они успели закрыть дверь, криллитанец просунул голову в щель, пытаясь её распахнуть, но монстр не учёл Гертруду и её канделябр. — А ну-ка немедленно убирайся из моего трактира, или помоги мне… — закричала она, резко опуская своё оружие на нос пришельца. — Для вас закрыто. Для всех вас.

Побитый инопланетянин взвыл и отпрянул назад, а Джон захлопнул дверь, запер её на засов и забаррикадировал для верности дубовым столом.

Отложив кочергу, он присел рядом с раненным солдатом и приподнял его, пытаясь рассмотреть окровавленную руку бедняги, которую Батчер прижал к груди.

— Ты в порядке? Что, чёрт побери, там происходит? Демоны и сера? Это ненормально.

Гертруда подбежала с чашкой воды и тряпками и начала обрабатывать повреждённую руку Батчера. — Отойди от него, Джон, ему больно.

— Нет, это не демоны, Джон. Капитан мне сказал, — пробормотал Батчер. — Это союзники Матильды, пришедшие захватить трон Англии. Кажется, этот Доктор с ними знаком.

— Доктор? — Гетруда скрипнула зубами, словно чего-то подобного и ожидала. — Мне следовало догадаться, что всё это как-то связано с ним. Всё, ход ему сюда закрыт.

Что-то снаружи с силой врезалось в дверь. Криллитанцы пытались пробиться внутрь, и три человека одновременно посмотрели в ту сторону, прислушиваясь к воплям, явственно доносящимся с улицы.

Джон дотронулся до руки жены и спокойно сказал: — Ну же, Герта, здесь больше небезопасно. Мы должны уходить.

Гертруда кивнула, решительно и твёрдо, несмотря на слёзы в глазах. — Лучше бы им здесь не быть, когда я вернусь, — всхлипнула она, и вместе с мужем они подняли Батчера и понесли к заднему выходу.

Без пилота за пультом управления ялик замедлил ход и почти остановился, паря над поверхностью воды и постепенно перемещаясь в сторону берега.

Хенк посмотрел сверху вниз на раздражающего его человека, лежащего на палубе. В этот самый момент Доктор понял, что случится с ним дальше. — Уверен, я не первый, кто это говорит, Доктор, но вы настоящая заноза в…

Он не успел договорить, так как перед его глазами вспыхнул ослепительный белый свет. Тьма накрыла все его чувства, и он, потеряв сознание, рухнул на палубу. Позади него, стискивая в руках брус, которым она только что огрела Хенка по затылку, стояла Эмили.

Она улыбнулась Доктору: — Кто тут кого спасает, вообще-то?

— Будем считать, что мы в расчёте, — усмехнулся Доктор, вскакивая на ноги и крепко обнимая девушку. — Лучше его связать.

Пока Эмили быстро обездвиживала Хенка, Доктор проверил груз из бочек.

— Что ты задумал? — спросила Эмили, глядя, как он переходит от бочки к бочке.

— Когда-нибудь слышала о авиационно-химических работах? Это метод контроля распространения насекомых в сельском хозяйстве. Самолет пролетает низко над полями и, буквально, опрыскивает их инсектицидом. Представь, что криллитанцы — это насекомые, а их масло…

— Инсектицид, — перебила Эмили, шокированная предложением Доктора. — Но разве ты не говорил, что они от него взрываются? Разве это менее жестоко, чем действия Хенка?

— Криллитанцы не остановятся, когда найдут Ток’Лу. Они не покинут Землю, пока не отловят всех живых существ, не попробуют их на вкус и не возьмут всё, что захотят. Они оставят тут бесплодную пустыню, так что, либо они, либо миллионы и миллионы биологических видов. У меня нет выбора, — Доктор выглядел встревоженным, будто подобный образ действий он воспринимал как личную неудачу, и Эмили поняла, что решение далось ему нелегко.

— Кроме того, надеюсь, что до этого всё-таки не дойдёт. У меня есть план, — в глазах Доктора блеснул хулиганский задор, всё беспокойство куда-то пропало. — Было такое телешоу, ну, вообще-то, оно ещё только будет, под названием «Человек и собака». Что-то типа тренировочного курса для овчарок и фермеров. Так вот я всегда считал, что из меня получился бы отличный пастух, а теперь появляется шанс это проверить. Мы пролетим в этой штуке над городскими стенами и распылим масло. Это должно отпугнуть всех шляющихся там криллитанцев и остановит их от дальнейшего продвижения. Потом мы пролетим внутрь…

Эмили понимающе заулыбалась. — Загоним криллитанцев обратно на их корабль. Блестяще.

— Думаешь? Интересно, какую высоту можно набрать на этой штуке? — Доктор снова оживился, подскочив к пульту управления яликом. Он проверил какие-то показания, а затем открыл панель доступа. Вытащив схемную плату, он начал орудовать над нею звуковой отвёрткой. — Недостаточно высоко. Подкорректирую компенсаторы безопасности. Вот так.

Установив плату на место, Доктор забрался в кресло пилота и защёлкал переключателями, увеличивая мощность двигателей. Он подмигнул Эмили и широко улыбнулся. — На твоём месте я бы за что-нибудь ухватился. Полетим с ветерком.

— Что это такое, Бога ради? — срывающимся голосом воскликнул Миллер. — Дракон? Откуда у Матильды дракон?

— Она, должно быть, продала свою душу Вельзевулу, помоги нам Господь, — прошептал другой солдат.

Дарк с интересом взглянул на творение Хенка, зачарованный его величественной, смертельной красотой. Это был дракон, никаким другим словом его описать невозможно. Существо из легенд. Словно прочие криллитанцы и так не были достаточно ужасны, но теперь они казались ягнятами на фоне этого колоссального зверя.

Проломив себе дорогу через двери капитула, Криллитанская Буря оказался в одиночестве в монастырском саду, впервые за много месяцев почувствовав свежий воздух. Почти с радостью гигантское животное приподняло себя над землёй несколькими грациозными ленивыми взмахами громадных крыльев.

Люди Дарка с изумлением смотрели, как существо появилось из-за собора и осторожно приземлилось среди снега и мёртвых тел.

Он и горстка его солдат должны противостоять этому повергающему в трепет существу мифического размера! Это абсурдно, невозможно. Но они должны.

— Установить периметр, — приказал Дарк, отметая всякий намёк на страх, зарождающийся в его груди. — Окружить животное и идти вперёд. Оно не справится сразу со всеми нами.

Какой периметр, подумал он. Полдюжины уставших, храбрых мужчин против этой твари. Голова дракона двигалась из стороны в сторону, наблюдая за перемещениями пехотинцев, пока они занимали позиции у него по бокам и с тыла. Он опасливо рявкал на них и щелкал зубами, но не был уверен в их намерениях.

— Цельтесь в ноги и суставы, повредите крылья, если сумеете. Уравняйте наши шансы, — крикнул капитан. Он повёл плечами, стряхивая напряжение, проверил вес и балансировку своего меча и стиснул зубы. Ничего не остаётся, им придётся его завалить.

— В атаку! — прорычал Дарк, и сломя голову бросился на чудовище.

Издав вой, оно присело на задние лапы и повело своим мускулистым хвостом, сметая Миллера и ещё одного солдата, словно те были назойливыми комарами. Некогда о них волноваться. Дарк отпрыгнул в сторону, когда похожая на руку лапа дракона впечаталась в землю, зарывшись в неё когтями. Он широко размахнулся, целясь мечом в незащищенную плоть между большим и указательным пальцами. Клинок сделал глубокий надрез, и чудовище вновь встало на дыбы, взревев от боли. Капитан не удержал свой меч, который остался торчать в ране и унёсся на недосягаемую высоту.

Дарку не пришлось долго беспокоиться, что он остался без защиты, поскольку мерзкое создание подняло его с земли здоровой лапой, поднесло к открытой пасти, в которой высился частокол острых зубов, готовых разорвать его в клочья, и обдало слюной.

Оставшиеся на земле сражались ещё яростнее, подстёгнутые затруднительным положением их командира, отвлекая внимание дракона от Дарка и вынуждая концентрироваться на отражении их атак.

У капитана перехватило дыхание, когда существо усилило хватку, сжав ему грудь, он едва смог выдержать давление. Без оружия он ничем не мог помочь своим людям и с ужасом смотрел, как еще один солдат погиб под лапой дракона.

Потом он вспомнил о маленькой стеклянной пробирке, которую ему вручил Доктор, особая жидкость, наделённая магическими свойствами, которую он положил для сохранности в свою поясную сумку. Что там говорил Доктор? Масло смертельно ядовито для криллитанцев, благословение и проклятье. Проклятье…

Осталось ли в нём достаточно веры, чтобы положиться на некое чудодейственное средство, магическое снадобье? Доктор считал его достаточно сильным, и говорил о свойствах жидкости, как о чём-то реальном, осязаемом и смертельном. В отсутствии меча капитану требовалось другое оружие. Он бы поверил в Доктора. Он уже верит в Доктора.

Дарк дотянулся до кожаного кармашка на поясе, пальцы ощупали его. Дракон снова начал поднимать его к пасти. У него есть всего секунда. Напрягшись, он, наконец, извлёк стеклянную трубочку из кармашка. Жёлтые зубы маячили прямо перед его лицом…

Он изо всех сил швырнул пробирку, как можно дальше.

Пробирка разбилась об огромный клык, расплёскивая маслянистый экстракт по языку и дёснам монстра, а Дарк вдруг понял, что падает.

На мгновение он вырубился, но холодный снег на лице заставил его прийти в себя. Дарк перекатился на спину и посмотрел на дракона. Тот моргал и хлопал пастью, словно ему в рот попало что-то невкусное. Потом его начало трясти, он неистово скрежетал зубами, и царапал себя по морде, не замечая своих острых когтей. А тем временем его тело менялось, жуткие мутации прокатывались по его плоти, через кости, а экстракт агрессивно воздействовал на его ДНК, вызывая различные эволюционные изменения в хаотическом порядке.

Чудовище издало невообразимый жалобный вой, выгнуло спину и рухнуло на землю, тело конвульсивно задёргалось, кожа покрылась пузырями. Последний раз содрогнувшись, зверь простонал и умер.

Батчер истекал кровью, и, несмотря на наспех сделанную Гертрудой перевязку, за ними тянулся багровый след, привлекавший ещё больше криллитанцев.

— Бросьте меня здесь. Всё будет хорошо, — пробормотал Батчер, его голос хрипел и прерывался.

— Не дури, а лучше топай дальше, — Джон не терпел таких разговоров.

— Так и знала, что надо остаться в трактире. Мы могли бы спрятаться в подвале, они бы ни за что нас не нашли, — пожаловалась Гертруда, больше высказывая мрачные мысли, занимавшие её мозг, чем действительно веря, что они смогли бы чувствовать себя в безопасности где бы то ни было.

— Мы скоро доберёмся до стены. Там нам кто-нибудь поможет, — Джон тяжело дышал, из последних сил поддерживая раненного солдата. — Не останавливайся, Герта. Они недалеко от нас.

Гертруда закатила глаза. — Да неужели? Какая неожиданность. Никогда не знаешь, может, повезёт натолкнуться на самого Охотника Дьявола, и тогда попляшем.

Впереди промелькнула быстрая тень, и Гертруда вскрикнула, когда из ниоткуда перед ними возник криллитанец. Спустя несколько секунд они оказались окружены шипящими чудовищами, подходящими всё ближе. Они обречены.

— Герта, старушка, я скажу это только один раз, так что не думаю, что возьму это в привычку, — сказал Джон, когда все трое прижались друг к другу, ожидая, когда нападёт первое чудовище.

— Ты не должен ничего говорить, Джон, — прервала его Гертруда. — Я знаю, — она тепло улыбнулась своему мужу. Такое случалось не часто, но каждый раз его старое сердце таяло.

— Да, пожалуй, — он улыбнулся в ответ, забыв о рычании ближайшего к ним криллитанца. Тот пригнулся, готовый полакомиться.

Без предупреждения раскат грома раздался над их головами, и по небу пронеслась молниеносная тень. Они внезапно оказались с ног до головы в липкой, мокрой субстанции.

— Что за чёрт…? — воскликнул Джон, неуверенно исследуя маслянистую жидкость, покрывающую его кожу. Он облизал палец. — На вкус как цыплёнок.

Он поднял взгляд и увидел, что монстр, приготовившийся атаковать, теперь весь трясётся и почти горит, дым клубится над его покрывшейся пузырями, бурлящей кожей. В его крике слышались страх, боль и шок, а его спутники в ужасе смотрели на него.

Прямо на глазах Джона существо испарилось во вспышке неестественного света, взорвавшись, как перезрелый стручок на лугу, а остальные звери убежали.

* * *

— Попались! — крикнула Эмили.

Доктор заложил вираж влево, проверяя, что три человека теперь в безопасности. Он видел на улицах группы криллитанцев, в панике отступающие к собору, все другие пути из города заблокировало беспорядочно распылённое с ялика масло. Запертые стенами и пограничными улицами, покрытыми маслом, они больше никуда не могли убежать. План Доктора работал.

— Эта почти пуста, у нас осталось всего две бочки. Хватит? — прокричала Эмили, пытаясь перекрыть шум двигателей. Она использовала бластер Хенка, чтобы проделать отверстия в боку каждой из теперь пустых ёмкостей и выпустить закачанное под давлением криллитанское масло, которое дождём выплеснулось на улицы города.

— Ещё как хватит, — крикнул в ответ Доктор, довольный выполненной задачей. — Мы покрыли почти весь город, и, похоже, криллитанцы, которых мы пропустили, направляются к своему кораблю.

— Отправимся за ними?

— Только, чтобы убедиться, что они улетят. Все до единого, — Доктор прибавил скорости. Последний раз, когда он их видел, Ток’Лу и Почтенный Отец вцепились друг другу в глотки, и судьба Земли зависела от того, кто победил.

Доктор посадил ялик неподалёку от капитула. Он заметил три тёмных силуэта на снегу, окружённые кучкой криллитанцев, которые разбежались, услышав шум приближающегося ялика. Ещё больше криллитанцев пробегало мимо, торопясь на свой корабль.

Когда Эмили и Доктор подошли ближе, стало ясно, что первое тело принадлежало Почтенному Отцу. Он был мёртв, шея вывернулась под неестественным углом, спина переломилась при падении. В нескольких метрах от него сидел Сломанное Крыло, обнимающий безжизненные останки Ток’Лу и оплакивающий потерю Матери Стаи.

— Мне жаль, — тихо сказал Доктор. — Мне очень жаль.

Сломанное Крыло поднял голову, в его глазах горело пламя. — Её смерть не станет напрасной. Почтенный Отец повержен. Я соберу свою Стаю и вернусь домой. У нас достаточно сторонников при дворе, чтобы поставить криллитанскую расу на иной путь развития. На путь, в который она хотела нас повести.

— Ну, если этот путь отведёт криллитанцев подальше отсюда, для начала это неплохо.

Доктор и Сломанное Крыло обменялись долгими пристальными взглядами, после чего криллитанец с трудом встал на ноги, осторожно подняв Ток’Лу. Прихрамывая, он пошёл к посадочному трапу фрегата и больше не оглянулся.