"Бедняга Смоллбон" - читать интересную книгу автора (Гилберт Майкл)I– И все недвижимое имущество и сооружения, – вяло диктовал Джон Коу, как и относящиеся к ним земледельческие строения, амбары, сараи, загоны и другие сооружения, а также иные строения постоянного или квазипостоянного характера, стоящие на нем или на некоторой его части, вместе с любыми участками или делянками, к ним прилегающими, а также курвятники и… – Простите, как? – Простите, мисс Беллбейс. Конечно, курятники. Боюсь, что сегодня с утра я не в форме. – В самом деле? – И по секрету могу вам сказать, что мне с трудом удается удержать оба глаза открытыми одновременно. – Это все оттого, что вчера вечером вы перебрали, мистер Коу. – А если я их открою, – Джон тактично уклонился от ответа и продолжал, – что, как вы думаете, я вижу? – Я. – Сплошную желтую мглу, мисс Беллбейс, и в ней плавают, как трупы утопленников, жуткие призраки. – Полагаю, вам нужна чашечка кофе, мистер Коу. – Прекрасная идея, Флорри. Попросите нашего сержанта, пусть заварит – и лучше две. Мистер Боун тоже не откажется. Когда мисс Беллбейс ушла, Коу недовольно проворчал: – Не знаю, как вам удается так прекрасно выглядеть. Насколько помню, выпили вы вчера не меньше меня. – Так и быть, я открою вам эту тайну, – ответил Боун. – С этим надо начинать либо с малолетства, либо вообще не браться – как с хождением по канату или с йогой. – Значит, уже поздно, – заметил Джон, – потому что я уже одной ногой в гробу. Тем не менее от кофе он настолько очухался, что смог заняться наставлениями своему коллеге, который беспомощно взирал на груду картотечных карточек. – Это Хорнимановский картотечный каталог. Наверху – имя клиента. Слева – ряд литер, написанных фиолетовыми чернилами, внизу – карандашом написан номер. Покажите мне верхнюю карточку. Так, Догберри, девятый барон. Перевод имущества на детей, номер 5. Совершенно ясный случай. Разумеется, уклонение от налогов. А вот тут литера «С». Она означает, в какой стадии рассмотрения находится дело. Я сейчас не помню, что такое «С» означает в случае перевода имущества, но вы все найдете в Хорнимановском реестре. И, наконец, номер 52. Это значит, что последний наш исходящий был под номером 52. Когда подготовите следующий, сотрете его и напишете 53. Очень просто. – Мне что, нумеровать каждую бумажку? – Каждое письмо, которое вы напишете у нас, – подтвердил Джон, получит номер на оригинале и на копии, будет внесено в книгу регистрации, запечатано и передано на отправку. Копию же подошьют в дело и впишут в реестр. – И это все? – поинтересовался Генри. – А копию в «Таймс» вы случайно не посылаете? – Нет. Но не думайте, что все кончается тем, что письмо уйдет и через некоторое время на него придет ответ. Внутри каждой папки с делом – разумеется, изготовленной по особому эскизу Абеля Хорнимана – есть особый лист, на который заносится основное содержание каждого документа. Содержимое этого листа потом в сжатой форме будет перенесено на одну из таких карточек. Когда какое-то дело будет закрыто, существует несколько возможных подходов. Если речь идет о клиенте третьей категории, то есть о таком, чье дело не представляет особого интереса и чье положение ничего особенного не представляет. – Скажем, о младшем сыне одного из младших сыновей какого-то лорда? – Ну да. Вижу, вы тут быстро сориентируетесь. Короче: такое дело уберут в чулан рядом с норой сержанта Коккериля. С клиентом второго разряда все начинается так же, но кончается в основном архиве. Зато клиент первого класса получает. – Тут Джон Коу взмахнул рукой вокруг себя. – Персональный ящик! – Верно. Но ящик не простой. Подойдя к стеллажу на противоположной стене, Джон снял наугад черный жестяной ящик с надписью: «Достопочтенный декан из Мельчестера, доктор теологии.» Ящики походили на коробки для бумаг, которыми обычно пользуются в адвокатских канцеляриях, но несколько большего размера. Их главной особенностью был замок на крышке, какой-то рычаг с защелкой, вроде патентованной вешалки для брюк. Генри поднял защелку и дернул крышку. Та не шевельнулась. – Нужно приналечь как следует, – заметил Джон. – Ящики закрыты герметично. Когда крышка уступила, Генри понял, что имел в виду Джон. Ящик не был закрыт герметично в научном смысле этого слова, но практически непроницаемо. Вокруг верхнего края стенок был уступ, а в нем – толстая резиновая прокладка. Когда крышка опускалась, её край ложился на резину и уплотнял её. – Вот это да! Ничего подобного я ещё не видел. Чем плоха обычная коробка для бумаг? – На фирме ходит легенда, – сказал Джон, – что в конце прошлого столетия на одном из документов мышь отгрызла подпись одного из клиентов старого Абеля, и это происшествие стало причиной долгого и накладного спора в апелляционном суде. И тогда старик Абель сел и изобрел Хорнимановский пыле-водо – и воздухонепроницаемый – а заодно и мышенепроницаемый – ящик. – Понимаю. – Упокой, Господи, душу его. – Джон небрежно закинул обе ноги на стол. – Это вам типичный пример идей старика. Идеи сами по себе вполне приличные, ничего не скажешь, все эти реестрики, и обратный учет, и все прочее – угнетает только та обстоятельность, с какой он все добивал до последней точки. А, добрый день, что случилось? – Вас вызывает мистер Крейн. – А, черт. Уже бегу, Анни. – Для вас исключительно мисс Милдмэй. – Послушайте, вы что, тоже с похмелья? – Ни в коем случае, мистер Коу. – Тогда перестаньте дурака валять, Анни, и передайте Бочонку мой поклон и что я уже лечу. – Свои поклоны можете передать сами, – заявила мисс Милдмэй. – И возьмите с собой дело Бачелора. Мне кажется, мистер Крейн хочет проверить с вами расчеты по итоговому акту. – Невозможный тип, – протянул Джон, снял ноги со стола и вышел. – Вам ничего не нужно, мистер Боун? – Нет, спасибо, – ответил Генри. – Джон Коу немного посвятил меня в таинства Хорнимановской канцелярской системы. – Понимаю, вас это несколько потрясло. Я вначале тоже пришла в ужас. Но не переживайте, когда пообвыкнетесь, с этим вполне прилично работается. – Не сомневаюсь. Не знаете, кого мне выделили из машинисток? – Вероятно, миссис Портер. Между прочим, она тоже тут из новеньких. Поступила на работу в конце прошлой недели. Вам её придется делить с мистером Принсом – тот у нас ведет гражданские дела. Миссис Портер найдете в комнате мисс Беллбейс. Сразу направо от двери, как войдете. – Спасибо, – поблагодарил Генри, – разыщу её, как только буду знать, что мне собственно от неё нужно. Когда же он все-таки решил найти миссис Портер, комната направо от двери оказалась пуста. Судя по звукам, которые проникали сквозь запертые двери на другом конце коридора, весь состав фирмы «Хорниман, Бёрли и Крейн» собрался в секретариате. Боун сообразил, что пришло время утреннего кофе. Чуть поколебавшись, собрался с духом, открыл дверь и вошел. Можно было и не собираться с духом-никто его не заметил. – Но, Флорри, – как раз говорила мисс Читтеринг, – если у тебя все уже на мази, это было бы просто ужасно. – А ты ещё не передумала? – отозвалась мисс Корнель. – Ты же не можешь просто так менять срок отпуска, – мисс Милдмэй явно сердилась. – Ты так нам всем напортишь. – И у тебя уже билет и все такое. – Одумайся, Флорри. – Нет, ничего не поделаешь, – заявила мисс Беллбейс. – Звезды возражают. – Да наплюй ты на звезды. – Нельзя, мисс Корнель. – Или читай другую газету. – Дело не в газете, Анни, так говорят звезды. – Глупости, – заявила мисс Милдмэй. – Глупости, что звезды интересует, когда ты берешь отпуск. У них других проблем хватает. Но все уговоры были напрасны. Мисс Беллбейс покопалась в объемистой сумке и достала сложенную газету. Остальные столпились вокруг нее. – В прошлом месяце все было в порядке, – сообщила мисс Беллбейс, Посмотрите. С 24 августа до 23 сентября – Дева, это я: «Найдете счастье и верного друга на водах. Действуйте смело и одолейте свою врожденную застенчивость.» И тут они правы. Мне иногда бывает плохо, ещё до того, как поднимусь на борт. «Ваш счастливый цвет – красный.» Все ясно как день. Я тут же пошла и купила билет на круиз. – Почему по Балтике? – Ну как же, ведь счастливый цвет – красный. – Ага, – протянула мисс Корнель, – и что случилось потом? – Что случилось? – Мисс Беллбейс готова была разрыдаться. – А вы посмотрите сюда! Показала другую газету, и мисс Корнель стала читать вслух: «Дева… и так далее. Ни в коем случае не отправляйтесь в плавание. Ваше счастье ждет в горах. Обратите свое внимание на них. События примут важный оборот во второй половине месяца. Деньги, которые вы потратите сейчас, через две недели принесут приличный доход. Счастливый цвет – серый.» – Все совершенно ясно, – хныкала мисс Беллбейс. – К счастью, у меня хоть приняли тот билет. Не могла же я ехать, раз так обстоят дела. Теперь нужно ждать, пока ситуация не прояснится. – Но Флорри. – Нет, подождите, – решительно остановила всех мисс Корнель. Она погрузилась в обе газеты, и в комнате воцарилась тишина, нарушаемая только позвякиванием внутреннего телефона, на который никто не обращал внимания. Внимательно проштудировав обе газеты, мисс Корнель провозгласила: – Ну вот, все ясно. Нет, подождите. Да, точно. – Так что, мисс Корнель? – В газете от прошлого месяца нет ни слова о море, не так ли? Речь там идет о воде. Тут все яснее ясного. Вам нужно ехать в отпуск на шотландские озера. Глубокие воды и высокие горы. Красный цвет-это гранитные скалы, а серый – гладь озера. – Надо же! – воскликнула мисс Беллбейс. – А тут в конце и совсем ясно. Купите заранее обратный билет со скидкой. И через две недели это вам принесет приличный доход. Последний довод убедил всех. Даже миссис Портер, тихая пожилая дама, которая до тех пор стояла в стороне, присоединилась к разговору с историей о том, как её брат избежал железнодорожной катастрофы внимательным изучением кофейной гущи. – Не могли бы вы зайти ко мне, чтобы я продиктовал письмо. – начал Боун несмело, и как оказалось, неслышно, ибо никто даже не оглянулся. – Пойди в пеший поход, – советовала мисс Читтеринг. – Можешь взять ту окованную металлом трость, что забыл тут как-то в приемной лорд из Лаксетера, а мисс Корнель одолжит тебе свой большой зеленый рюкзак. – Послушайте, – заметила мисс Корнель, – если уж вы так великодушно одалживаете чужое имущество, не хотели бы начать со своего собственного дорожного несессера? – Нет, так не годится, – возмущенно возразила мисс Читтеринг. – Ну скажи, Флорри, зачем тебе несессер? В пеший поход? Да ещё из настоящей крокодиловой кожи! Рюкзак куда удобнее. – Я. – заикнулась было мисс Беллбейс. – Если ваш несессер из крокодиловой кожи, то моя шуба – из белого медведя, – сухо заметила мисс Корнель. – Миссис Портер, – начал Боун. – Когда я его покупала, – заявила мисс Читтеринг, – меня уверили, что это настоящий крокодил из Конго. – Миссис Портер! – О, мистер Боун, вы уже давно здесь? Я вас не заметила. – Мог бы я продиктовать вам несколько писем? В этот момент появился раскрасневшийся Джон Коу. Видимо, его математическая дискуссия с мистером Крейном закончилась не в его пользу. – К сожалению, мисс Беллбейс, – сообщил он, – все придется перепечатать. Но мисс Беллбейс, явно думая о другом, повернулась к мисс Корнель. – Никогда бы не подумала. – О чем? – Что ваша шуба-это белый медведь. – В том-то и дело, – терпеливо пояснила мисс Корнель, – что это совсем не белый медведь. – Но мне показалось, что вы сказали. – Флорри, дорогуша, – вмешался Джон Коу, – вы все понимаете слишком буквально. Или не знаете, что такое ирония? Никогда не встречались с сарказмом? Вас всегда избегало острие сатиры? И вам незнакомы основные идиомы? – Ну конечно. – неуверенно протянула мисс Беллбейс. – Скажи я вам, что умираю от голода, вы помчались бы к коронеру и в похоронную контору? И стали бы проверять свой вес, скажи вам кто-то. – Как вам не стыдно, мистер Коу! |
||
|