Klaus-Peter Wolf
Total wahre Flunkergeschichten (совершенно правдивые враки; die Flunkerei – вранье, die Geschichte – история, рассказ)Erz#228;hlt von einem rotzfrechen M#228;dchen (рассказанные одной нахалкой; der Rotz – сопли, frech – наглый, das M#228;dchen – девочка)
1. Wie ich mit Drakula und zwei Polizisten fertig wurde (как я справилась с Дракулой и двумя полицейскими; mit etwas /jemandem/ fertig werden – справитьсясчем-либо/кем-либо/, werden-wurde-geworden)
Wir hatten bei einem Kreuzwortr#228;tselwettbewerb mitgemacht (мы участвовали в соревновании по разгадыванию кроссвордов; das Kreuzwortr#228;tsel – кроссворд, das Kreuz – крест, das Wort – слово, das R#228;tsel – загадка, der Wettbewerb – соревнование) und einen Super-acht-Filmprojektor gewonnen (и выиграли супер-восьмимиллиметровый кинопроектор; gewinnen-gewann-gewonnen, der Film – пленка, фильм). Drei Filme waren dabei (к тому же – три фильма). Mit Ton (со звуком; der Ton)! Ein Drakulafilm (один дракула-фильм /фильм про вампиров/), ein Western (один вестерн) und einer (и один), bei dem die Leute (в котором люди) kurz nach (вскоре после; kurz – короткий) ihrem Erscheinen auf der Leinwand (их появления на экране; das Leinen – полотно, die Wand – стена) anfangen (начинают), sich auszuziehen (раздеваться).
Wir hatten bei einem Kreuzwortr#228;tselwettbewerb mitgemacht und einen Super-acht-Filmprojektor gewonnen. Drei Filme waren dabei. Mit Ton! Ein Dra-kulafilm, ein Western und einer, bei dem die Leute kurz nach ihrem Erscheinen auf der Leinwand anfangen, sich auszuziehen.
Ma und Pa (мама и папа) wollten an dem Abend (собирались вечером; der Abend) zu irgendeiner Party (на какую-то вечеринку). Ich sollte eigentlich mitgehen (я, собственно, должна была идти вместе /с ними/), aber jetzt entschied ich mich (но теперь я решила; entscheiden-entschied-entschieden) zu Hause zu bleiben (остаться дома), denn ich wollte (так как я хотела) mit dem Projektor spielen (/по/играть с проектором). Ich war zwar erst in der zweiten Klasse (хотя я была только во втором классе), aber solche Dinge (но такие вещи) konnte ich gut (я хорошо умела). Das hab ich von meiner Ma (это у меня /есть/ от моей мамы), die repariert immer heimlich (которая всегда тайком ремонтирует) die kaputten Steckdosen (испорченные розетки; die Steckdose, stecken – совать) und Wasserleitungen (и водопровод; die Wasserleitung, das Wasser – вода, die Leitung – провод). Sie hat n#228;mlich Angst (так как она боится; Angst haben, die Angst – страх), dass Pa das selber will (что папа это сам захочет /это делать/), wenn er was merkt (если он что-нибудь заметит), und er ist doch (а ведь он) total technisch unterbelichtet (совершенно технически недодержанный /ничего не понимает в технике/; belichten – освещать, /фото/ экспонировать, выдерживать), wie Ma das ausdr#252;ckt (как мама это называет: «выражает»).
Ma und Pa wollten an dem Abend zu irgendeiner Party. Ich sollte eigentlich mitgehen, aber jetzt entschied ich mich zu Hause zu bleiben, denn ich wollte mit dem Projektor spielen. Ich war zwar erst in der zweiten Klasse, aber solche Dinge konnte ich gut. Das hab ich von meiner Ma, die repariert immer heimlich die kaputten Steckdosen und Wasserleitungen. Sie hat n#228;mlich Angst, dass Pa das selber will, wenn er was merkt, und er ist doch total technisch unterbelichtet, wie Ma das ausdr#252;ckt.
So hat dann auch (так и тогда) Ma die Gebrauchsanweisung vorgelesen (мама читала вслух инструкцию по эксплуатации; der Gebrauch – употребление, die Anweisung – указание, vorlesen, lesen-las-gelesen – читать), w#228;hrend Pa und ich (в то время, как папа и я) vor dem Projektor standen (стояли перед проектором; stehen-stand-gestanden) und die bezeichneten Teile suchten (и искали обозначенные части; bezeichnen – обозначать). Pa konnte nicht mal (папа не мог даже) die Transportschiene (транспортную шину; der Transp#243;rt, die Schiene) von einer Filmrolle (от ролика пленки; der Film, die Rolle) unterscheiden (отличить)! Aber ich erkl#228;rte ihm alles geduldig (но я ему терпеливо все объясняла; die Geduld – терпение).
So hat dann auch Ma die Gebrauchsanweisung vorgelesen, w#228;hrend Pa und ich vor dem Projektor standen und die bezeichneten Teile suchten. Pa konnte nicht mal die Transportschiene von einer Filmrolle unterscheiden! Aber ich erkl#228;rte ihm alles geduldig.
Wir sahen uns zusammen den Drakulafilm an (мы посмотрели вместе дракула-фильм; sich ansehen, sehen-sah-gesehen – смотреть). Dann mussten sie (потом они /родители/ должны были) zu der Party (/идти/ на вечеринку), weil man ja die Leute nicht einfach warten lassen konnte (так как нельзя же просто заставлять людей ждать). Am liebsten (охотнее всего; gern /lieber, am liebsten/) h#228;tte Pa dort angerufen (папа позвонил бы туда) und abgesagt (и отказался), aber unser Telefon (но наш телефон) war mal wieder abgestellt (был снова отключен), weil Pa vergessen hatte (так как папа забыл; vergessen-verga#223;-vergessen), die Rechnung zu bezahlen (оплатить счет). Als Ma und Pa gegangen waren (когда мама и папа ушли; gehen-ging-gegangen), sah ich mir jeden Film dreimal an (я посмотрела каждый фильм трижды; ansehen). Sie dauerten alle (все они продолжались) nur eine Viertelstunde (только четверть часа; das Viertel, die Stunde). Dann wurde das langweilig (потом это стало скучно).
Wir sahen uns zusammen den Drakulafilm an. Dann mussten sie zu der Party, weil man ja die Leute nicht einfach warten lassen konnte. Am liebsten h#228;tte Pa dort angerufen und abgesagt, aber unser Telefon war mal wieder abgestellt, weil Pa vergessen hatte, die Rechnung zu bezahlen. Als Ma und Pa gegangen waren, sah ich mir jeden Film dreimal an. Sie dauerten alle nur eine Viertelstunde. Dann wurde das langweilig.
Kurz bevor (незадолго до того) ich ins Bett gehen wollte (как я собиралась лечь спать: «идти в кровать»), machte ich eine Entdeckung (я сделала одно открытие): Je weiter (чем дальше) die Leinwand von dem Projektor entfernt ist (экран удален от проектора; entfernen – удалять, die Ferne – даль), um so gr#246;#223;er erscheinen die Bilder (тем больше появляются/кажутся картинки; je...um so... – чем...тем..., gro#223; – большой). Ich projizierte jetzt die Bilder (я проецировала теперь картинки) vom Flur aus ins Schlafzimmer (из прихожей в спальню; der Flur, schlafen – спать, das Zimmer – комната). Ich stellte dabei fest (при этом я установила/выяснила; feststellen, fest – твердый, stellen – ставить, feststellen – установить, выяснить), dass man auch gar keine Leinwand braucht (что никакой экран и вовсе не нужен). Eine einfache wei#223;e Fl#228;che reichte v#246;llig aus (простой белой поверхности вполне достаточно; ausreichen – бытьдостаточным, хватать). Zum Beispiel (например; das Beispiel – пример) unsere Schlafzimmerwand (стены нашей спальни; die Wand – стена).
Kurz bevor ich ins Bett gehen wollte, machte ich eine Entdeckung: Je weiter die Leinwand von dem Projektor entfernt ist, um so gr#246;#223;er erscheinen die Bilder. Ich projizierte jetzt die Bilder vom Flur aus ins Schlafzimmer. Ich stellte dabei fest, dass man auch gar keine Leinwand braucht. Eine einfache wei#223;e Fl#228;che reichte v#246;llig aus. Zum Beispiel unsere Schlafzimmerwand.
Dann hatte ich eine wahnsinnige Idee (потом у меня была = появилась безумная идея): Von unserem Schlafzimmerfenster aus (из окна нашей спальни; von... aus – из, das Fenster – окно) kann man ein Hochhaus sehen (можно видеть высотный дом; hoch – высокий, das Haus – дом). Pa hat schon oft (папа уже много раз; oft – часто) #252;ber diesen Bau geschimpft (ругал это строение), weil er meint (так как он считал), die Idioten von der Versicherung (что /эти/ идиоты из страховой компании; die Versicherung – страхование) sollten ihre K#228;sten (должны были свои коробки; der Kasten) woanders (где-нибудь в другом месте) hinstellen (ставить) und uns nicht die ganze Sicht nehmen (и не загораживать нам весь обзор; nehmen – брать). Aber jetzt (но сейчас) eignete sich (годился) dieses Versicherungshochhaus (этот высотный дом страховой компании) pr#228;chtig (великолепно) f#252;r meinen Plan (для моего плана). Es war n#228;mlich wei#223; angestrichen (дело в том, что он был покрашен в белый цвет; ausstreichen, streichen-strich-gestrichen – прикасаться, гладить, красить).
Dann hatte ich eine wahnsinnige Idee: Von unserem Schlafzimmerfenster aus kann man ein Hochhaus sehen. Pa hat schon oft #252;ber diesen Bau geschimpft, weil er meint, die Idioten von der Versicherung sollten ihre K#228;sten woanders hinstellen und uns nicht die ganze Sicht nehmen. Aber jetzt eignete sich dieses Versicherungshochhaus pr#228;chtig f#252;r meinen Plan. Es war n#228;mlich wei#223; angestrichen.
Ich stellte also den Projektor (итак, я установила проектор) auf die Fensterbank (на подоконник; das Fenster, die Bank – скамья, лавка), legte den Drakulafilm ein (вложила = поставила дракула-фильм; einlegen) und besorgte eine Verl#228;ngerungsschnur (и достала удлинитель; lang – длинный, verl#228;ngern – удлинять, die Schnur, besorgen – доставать, раздобыть), weil ich sonst nicht bis an die Steckdose kam (так как иначе я не доставала до розетки; kommen-kam-gekommen – доходить, stecken – вставлять, die Dose – розетка). Dann konnte ich m#252;helos (тогда я смогла легко = без усилий; die M#252;he – усилие) Drakulas Gesicht (лицо дракулы; das Gesicht) auf die Fassade des Hochhauses (на фасад высотного здания) werfen (бросить = спроецировать). Drakula war dort (дракула был там) mindestens (по меньшей мере) dreimal so gro#223; (втрое больше) wie in einem echten Kino (чем в настоящем кино; das K#237;no). Nur war meine Lampe im Projektor nicht stark genug (только моя лампа в проекторе не была достаточно сильной). Sein Gesicht erschien also (его /дракулы/ лицо появлялось, таким образом; erscheinen-erschien-erschienen) wie im Nebel (как в тумане; der Nebel). Verschwommen (расплывчато; verschwimmen – расплываться, schwimmen-schwamm-geschwommen – плыть).
Das machte die Geschichte (это сделало историю) erst mal (сначала = как раз-то) richtig unheimlich (по-настоящему, жуткой).
Ich stellte also den Projektor auf die Fensterbank, legte den Drakulafilm ein und besorgte eine Verl#228;ngerungsschnur, weil ich sonst nicht bis an die Steckdose kam. Dann konnte ich m#252;helos Drakulas Gesicht auf die Fassade des Hochhauses werfen. Drakula war dort mindestens dreimal so gro#223; wie in einem echten Kino. Nur war meine Lampe im Projektor nicht stark genug. Sein Gesicht erschien also wie im Nebel. Verschwommen.
Das machte die Geschichte erst mal richtig unheimlich.
Da h#246;rte ich pl#246;tzlich einen Schrei (тут я неожиданно услышала крик): «Neeein (nein – нет)! Hiiiiilfeee (Hilfe! – помогите, die Hilfe – помощь)!!!» Es war der alte Herr Schmidt (это был старый господин Шмидт). Er wohnt (он живет) nur zwei H#228;user weiter (только двумя домами дальше) und kommt um diese Zeit (и идет в это время) immer anges#228;uselt (всегда подвыпивший) nach Hause (домой). Dann kann man hinterher (затем можно позднее), wenn man das Fenster aufhat (если открываешь окно), seine Frau schimpfen h#246;ren (слышать, как ругается его жена). Ihn h#246;rt man nie (его не слышно никогда). Er kann wohl nicht (он, видимо, не умеет) so laut schreien (так громко кричать).
Da h#246;rte ich pl#246;tzlich einen Schrei: «Neeein! Hiiiiilfeee!!!» Es war der alte Herr Schmidt. Er wohnt nur zwei H#228;user weiter und kommt um diese Zeit immer anges#228;uselt nach Hause. Dann kann man hinterher, wenn man das Fenster aufhat, seine Frau schimpfen h#246;ren. Ihn h#246;rt man nie. Er kann wohl nicht so laut schreien.
Er floh in heller Panik (он убежал в страшной панике; fliehen-floh-geflohen – убегать, спасатьсябегством). Das wollte ich eigentlich gar nicht (этого я, собственно, вовсе не хотела). Aber jetzt hatte ich gemerkt (но теперь я поняла: «заметила»), wie gut (как хорошо) man mit dem Projektor Leute erschrecken kann (можно проектором пугать людей), und setzte ihn gezielter ein (и применила его целенаправленнее; einsetzen – применить, задействовать, das Ziel – цель). Den Opa Bruchh#228;user (за дедушкой Брукхойзером) jagte ich (я гналась) mit einer Horde Indianer (с толпой индейцев) von der Stra#223;e (по улице), weil der (так как тот) auch immer meckert (всегда же ворчит), wenn wir mal im Hausflur (если только мы в подъезде) zu laut sind (слишком шумим; laut – шумный).
Er floh in heller Panik. Das wollte ich eigentlich gar nicht. Aber jetzt hatte ich gemerkt, wie gut man mit dem Projektor Leute erschrecken kann, und setzte ihn gezielter ein. Den Opa Bruchh#228;user jagte ich mit einer Horde Indianer von der Stra#223;e, weil der auch immer meckert, wenn wir mal im Hausflur zu laut sind.
Das Liebesp#228;rchen (влюбленную парочку; lieben – любить, das Paar – пара), das (которая) auf der Bank (на скамейке) vor unserem Haus (перед нашим домом) schmuste (нежничала), erschreckte ich (я испугала) mit Vampiren (вампирами; der Vamp#237;r), und der Tante (а тетке) von der Pommesbude (из лавки с жареной картошкой; Pommes frites – картофельфри) wollte ich eigentlich (я, собственно, хотела) eine Freude machen (доставить радость), weil die (так как она) mir manchmal (мне иногда) extra viel Majo drauftut (дополнительно кладет сверху много майонеза). Aber als sie (но когда она) die nackten Frauen (голых женщин) auf dem Versicherungshochhaus (на высотном здании страховой компании) sah (увидела; sehen-sah-gesehen), fiel sie in Ohnmacht (она упала в обморок; die Ohnmacht, fallen-fiel-gefallen – падать).
Das Liebesp#228;rchen, das auf der Bank vor unserem Haus schmuste, erschreckte ich mit Vampiren, und der Tante von der Pommesbude wollte ich eigentlich eine Freude machen, weil die mir manchmal extra viel Majo drauftut. Aber als sie die nackten Frauen auf dem Versicherungshochhaus sah, fiel sie in Ohnmacht.
Das wollte ich wirklich nicht (этого я, действительно, не хотела)! Ehrlich (честно).
Ich h#228;tte auch einen Krankenwagen f#252;r sie angerufen (я бы и скорую помощь для нее вызвала; der Krankenwagen – санитарнаямашина, krank – больной, der Wagen – машина), aber Pa hatte ja die Telefonrechnung nicht bezahlt (но ведь папа не оплатил телефонный счет; das T#233;lefon, die Rechnung). Also (следовательно) musste sie (ей пришлось) da auf dem Pflaster liegen bleiben (продолжать лежать тут на мостовой; liegen – лежать, bleiben – оставаться) und frieren (и мерзнуть).
Das wollte ich wirklich nicht! Ehrlich.
Ich h#228;tte auch einen Krankenwagen f#252;r sie angerufen, aber Pa hatte ja die Telefonrechnung nicht bezahlt. Also musste sie da auf dem Pflaster liegen bleiben und frieren.
Irgendwer (кто-то) muss mich wohl verpetzt haben (меня, должно быть, выдал), denn ein Polizeiwagen (так как полицейская машина; die Polizei – полиция) bog in unsere Stra#223;e ein (свернула на нашу улицу; einbiegen, biegen-bog-gebogen – гнуть) und hielt vor unserem Haus (и остановилась перед нашим домом; halten-hielt-gehalten). Ich ging zwar zur T#252;r (хотя я и пошла к двери), war aber mucksm#228;uschenstill (но была = вела себя тихо, как мышка; die Maus – мышь, still – тихий). Es klopfte (постучали).
Irgendwer muss mich wohl verpetzt haben, denn ein Polizeiwagen bog in unsere Stra#223;e ein und hielt vor unserem Haus. Ich ging zwar zur T#252;r, war aber mucksm#228;uschenstill. Es klopfte.
«Aufmachen (открывать = откройте), Polizei (полиция)!»
Ich sah durchs Schl#252;sselloch (я посмотрела через = в замочную скважину; durchs= durchdas, derSchl#252;ssel– ключ, dasLoch– отверстие). Es waren zwei Polizisten (это были два полицейских). «Aufmachen, Polizei!»
«Es ist niemand zu Hause (никого нет дома)», antwortete ich (ответила я), und der eine (и один /из них/) drehte sich um (повернулся; sich umdrehen), sagte «Pech gehabt (сказал «не повезло»; das Pech – смола; вар; неудача, невезение)» und wollte gehen (и собрался идти), aber der andere (но другой) hielt ihn am #196;rmel fest (удержал = схватил его за рукав; festhalten, halten-hielt-gehalten – держать, der #196;rmel) und fauchte (и прошипел): «Du bist aber auch zu d#228;mlich (ну, ты и придурок: «слишком глуповат»)!»
Dann schrie er (потом он закричал; schreien-schrie-geschrien): «Machen Sie auf (откройте; aufmachen)! Polizei! #214;ffnen Sie (откройте), oder wir treten die T#252;r ein (или мы вышибем дверь; eintreten; treten – /на/ступить)!»
«Aufmachen, Polizei!»
Ich sah durchs Schl#252;sselloch. Es waren zwei Polizisten. «Aufmachen, Polizei!»
«Es ist niemand zu Hause», antwortete ich, und der eine drehte sich um, sagte «Pech gehabt» und wollte gehen, aber der andere hielt ihn am #196;rmel fest und fauchte: «Du bist aber auch zu d#228;mlich!»
Dann schrie er: «Machen Sie auf! Polizei! #214;ffnen Sie, oder wir treten die T#252;r ein!»
«Meine Ma und mein Pa haben gesagt (мои мама и папа сказали), ich darf keinem Fremden #246;ffnen (что мне нельзя открывать /никаким/ посторонним: «никакому постороннему»; der Fremde – посторонний).»
«Uns bestimmt (нам – обязательно: «определенно» /нужно открыть/; bestimmen – определять), wir sind die Polizei (мы – полиция).»
«Ich kenne Sie nicht (я Вас не знаю). Und mein Pa hat gesagt (а мой папа сказал)...»
«Wo ist dein Pa jetzt (где сейчас твой папа)?»
«Sag ich nicht (я не скажу)!»
«Hast du das gemacht (это ты делала)? Mit Drakula (с дракулой) und den unanst#228;ndigen Bildern (и непристойными картинками; der Anstand – приличие)?»
«Meine Ma und mein Pa haben gesagt, ich darf keinem Fremden #246;ffnen.»
«Uns bestimmt, wir sind die Polizei.»
«Ich kenne Sie nicht. Und mein Pa hat gesagt...»
«Wo ist dein Pa jetzt?»
«Sag ich nicht!»
«Hast du das gemacht? Mit Drakula und den unanst#228;ndigen Bildern?»
«Ich wei#223; gar nicht (я вовсе не знаю), wovon Sie reden (о чем Вы говорите)!» Den Satz kannte ich (/это/ предложение было мне знакомо; kennen-kannte-gekannt – знать, быть знакомым) aus den Krimis (из детективов; der Krimi), die immer freitagnachts kommen (которые всегда шли ночью по пятницам; der Freitag, die Nacht). Vielleicht (возможно) w#252;rden sie jetzt versuchen (они попытаются сейчас), die T#252;r einzutreten (взломать дверь). Sie waren zu zweit (они были вдвоем). Einer zu viel f#252;r mich (на одного слишком много для меня = силы были не равны).
«Ich wei#223; gar nicht, wovon Sie reden!» Den Satz kannte ich aus den Krimis, die immer freitagnachts kommen. Vielleicht w#252;rden sie jetzt versuchen, die T#252;r einzutreten. Sie waren zu zweit. Einer zu viel f#252;r mich.
«Mensch (послушай; der Mensch – человек), das war doch nur ein Kinderstreich (это же была только детская выходка; das Kind – ребенок, der Streich – проделка), merkste das denn nicht (разве ты не понимаешь: «не замечаешь»; merkste = merkst du /небрежнаяречь/)? Die bl#246;den Nachbarn (глупые соседи; der Nachbar) sollen sich nicht so haben (не должны себя так вести; sich haben). Komm, wir gehen (давай, мы пойдем). Das hat doch keinen Sinn (это же не имеет никакого смысла).»
Seltsamerweise (как ни странно; seltsam – странный) sagte das (это говорил) der D#228;mlichere (более придурковатый) von den beiden (из обоих), aber der Schlaue (но умный) ging trotzdem mit (все-таки пошел с ним; mitgehen).
«Mensch, das war doch nur ein Kinderstreich, merkste das denn nicht? Die bl#246;den Nachbarn sollen sich nicht so haben. Komm, wir gehen. Das hat doch keinen Sinn.»
Seltsamerweise sagte das der D#228;mlichere von den beiden, aber der Schlaue ging trotzdem mit.
Sie stiegen in den Wagen (они сели в машину; steigen-stieg-gestiegen) und fuhren los (и тронулись; losfahren, fahren-fuhr-gefahren – ехать). Ich beeilte mich (я поспешила; sich beeilen), den netten Herren (этим приятным господам) noch einen Gru#223; (еще один привет) mit auf die Reise (с собой в дорогу: «в поездку») zu geben (/пере/дать). Es waren die nackten M#228;dchen (это были обнаженные девушки), wegen denen (из-за которых) schon die Tante von der Pommesbude in Ohnmacht gefallen war (уже тетка из из лавки с жареной картошкой падала в обморок). Ich dachte (я подумала), den beiden (что этим двоим: «обоим») gef#228;llt (понравится) so was (такое; so was = so etwas) sicher besser (конечно, больше: «лучше»; gut /besser, best/ – хороший). Dass sie (чтобы они) extra (дополнительно) deswegen (по этой причине = из-за этого) auf den Laternenpfahl knallten (врезались в фонарный столб; die Lat#233;rne – фонарь, der Pfahl), wollte ich wirklich nicht (я действительно не хотела), denn ihr Auto (так как их автомобиль; das Auto) sah noch so neu aus (выглядел еще таким новым; aussehen, sehen-sah-gesehen – видеть).
Sie stiegen in den Wagen und fuhren los. Ich beeilte mich, den netten Herren noch einen Gru#223; mit auf die Reise zu geben. Es waren die nackten M#228;dchen, wegen denen schon die Tante von der Pommesbude in Ohnmacht gefallen war. Ich dachte, den beiden gef#228;llt so was sicher besser. Dass sie extra deswegen auf den Laternenpfahl knallten, wollte ich wirklich nicht, denn ihr Auto sah noch so neu aus.
2. Endlich ein Loch im Auto (наконец дыра в автомобиле; das Loch, das Auto)
Ma und Pa waren schon wieder (мама и папа опять были) zusammen mit unseren Nachbarn (вместе с нашими соседями; der Nachbar) auf einer Party (на /одной/ вечеринке) zwei Stra#223;en weiter (двумя улицами дальше; die Stra#223;e). Deshalb durfte meine Freundin Elvira bei uns schlafen (поэтому моей подруге Эльвире разрешили спать у нас), damit ich nicht so alleine war (чтобы я была не до такой степени одна = чтобы мне было не так одиноко). Nat#252;rlich schliefen wir nicht (естественно, мы не спали; schlafen-schlief-geschlafen). Elvira wollte unbedingt (Эльвира непременно хотела) Sachen machen (делать вещи; die Sache), die sie (которые она) schon immer mal (уже время от времени) machen wollte (хотела делать), aber nie durfte (но никогда не могла = но ей никогда не разрешали).
Ma und Pa waren schon wieder zusammen mit unseren Nachbarn auf einer Party zwei Stra#223;en weiter. Deshalb durfte meine Freundin Elvira bei uns schlafen, damit ich nicht so alleine war. Nat#252;rlich schliefen wir nicht. Elvira wollte unbedingt Sachen machen, die sie schon immer mal machen wollte, aber nie durfte.
Ich sagte: «Dann tu das doch (тогда = так сделай же это)», aber ihr fiel nichts ein (но ей ничего не приходило на ум; einfallen, fallen-fiel-gefallen). Sie ist nicht so bl#246;d (она не так глупа), wie ihr jetzt denkt (как вы сейчас думаете), manchmal redet sie nur etwas kariertes Zeug (иногда она говорит какую-то чушь: «вещь» в клеточку; das Zeug – сырье, материал).
Dann sagte sie (тогда она сказала): «Mach du (сделай ты), was du sonst nicht darfst (что тебе обычно не разрешают).» Denn schlie#223;lich (в конце-то концов), meinte sie (думала она), so eine sturmfreie Bude (такая отдельная комната; sturmfrei – неприступный, der Sturm – атака, frei – свободный), die m#252;sste man ausnutzen (ее необходимо было бы использовать). Aber mir fiel auch nichts ein (но мне тоже ничего не приходило на ум; einfallen – приходить в голову). Das hei#223;t (это означает), mir fiel nichts ein (/что/ мне не приходило на ум ничего), das ich nur ohne Eltern tun konnte (что я могла делать только без родителей).
Ich sagte: «Dann tu das doch», aber ihr fiel nichts ein. Sie ist nicht so bl#246;d, wie ihr jetzt denkt, manchmal redet sie nur etwas kariertes Zeug. Dann sagte sie: «Mach du, was du sonst nicht darfst.» Denn schlie#223;lich, meinte sie, so eine sturmfreie Bude, die m#252;sste man ausnutzen. Aber mir fiel auch nichts ein. Das hei#223;t, mir fiel nichts ein, das ich nur ohne Eltern tun konnte.
Das glaubte mir Elvira nicht (в этом Эльвира мне не поверила). «Meinst du (ты думаешь), du darfst alles (тебе все можно)?» Ich nickte (я кивнула). «Klar (ясно).» «Glaub ich nicht (я этому не верю; glaub ich nicht = das glaube ich nicht).» «Stimmt aber (но /это/ так: «соответствует истине»).» «Glaub ich nicht.» «Stimmt aber.»
Das glaubte mir Elvira nicht. «Meinst du, du darfst alles?» Ich nickte. «Klar.» «Glaub ich nicht.» «Stimmt aber.» «Glaub ich nicht.» «Stimmt aber.»
«Darfst du (можно тебе) zum Beispiel (например; das Beispiel) die W#228;nde vollmalen (изрисовать стены; voll – полный, malen – рисоватькрасками, die Wand – стена)?»
«Klar (ясно = разумеется)», sagte ich. Ich konnte (я могла) gen#252;gend Beweise (достаточно доказательств; gen#252;gen – быть достаточным, der Beweis) daf#252;r bringen (этому привести), stammten doch (принадлежало же; stammen von – происходить от) die meisten Wandgem#228;lde (большинство настенных картин; viel /mehr, meist/ – много, das Wandgem#228;lde, die Wand, das Gem#228;lde – картина) von Pa und mir (папе и мне). Wie oft (как часто) hatte er noch weitergemalt (он еще продолжал рисовать), wenn ich schon l#228;ngst (когда я уже давно; lang /l#228;nger, l#228;ngst/ – долгий) im Bett lag (лежала в кровати; liegen-lag-gelegen)?
«Darfst du zum Beispiel die W#228;nde vollmalen?»
«Klar», sagte ich. Ich konnte gen#252;gend Beweise daf#252;r bringen, stammten doch die meisten Wandgem#228;lde von Pa und mir. Wie oft hatte er noch weitergemalt, wenn ich schon l#228;ngst im Bett lag?
Das Piratenschiff (пиратский корабль; der Pir#225;t, das Schiff) mit drei Segeln (с тремя парусами; das Segel) und zwanzig Kanonen (и двадцатью пушками; die Kan#243;ne) zum Beispiel (например), daran hatten wir ein ganzes Wochenende gearbeitet (над этим мы работали /как-то/ все выходные; das Wochenende, die Woche – неделя, das Ende – конец). Es ging (он /корабль/ шел = располагался) von einer Zimmerecke (от одного угла комнаты; das Zimmer – комната, die Ecke – угол) bis zur anderen (до другого). Pa musste sogar (папа должен был даже) auf einen Stuhl steigen (вставать на стул), damit er die Segel oben fertig malen konnte (чтобы он мог паруса сверху дорисовать до конца; fertig – готовый).
Das Piratenschiff mit drei Segeln und zwanzig Kanonen zum Beispiel, daran hatten wir ein ganzes Wochenende gearbeitet. Es ging von einer Zimmerecke bis zur anderen. Pa musste sogar auf einen Stuhl steigen, damit er die Segel oben fertig malen konnte.
Aber Elvira (но Эльвира) gab sich noch nicht geschlagen (еще не сдалась: «не дала = не признала себя побежденной»; geben-gab-gegeben – давать, schlagen-schlug-geschlagen – бить, побеждать). «Darfst du auch (и ты можешь) die Blument#246;pfe (цветочные горшки; der Blumentopf, die Blume – цветок, der Topf) hier von der Fensterbank (отсюда с подоконника) nehmen (взять) und damit L#246;cher in die Autos unten auf der Stra#223;e werfen (пробить ими дыры в автомобилях внизу на улице; werfen – бросать)?»
Aber Elvira gab sich noch nicht geschlagen. «Darfst du auch die Blument#246;pfe hier von der Fensterbank nehmen und damit L#246;cher in die Autos unten auf der Stra#223;e werfen?»
«Klar», sagte ich, aber diesmal (но на этот раз) hatte ich keine Beweise (у меня не было никаких доказательств).
«Hast du das etwa auch schon mit deinem Pa gemacht (уж не делала ли ты это уже со своим папой; etwa – разве, что ли /в вопросе/)?»
«Klar. Jeden Sonntag (каждое воскресенье). Immer morgens (всегда по утрам) zum Wachwerden (чтобы взбодриться: «для становления бодрым»; wach – бодрый, werden – становиться), weil (потому что) es so sch#246;n (это так прекрасно) in der ganzen Stra#223;e rummst (грохочет на всю улицу).»
«Glaub ich nicht.» «Stimmt aber.» «Glaub ich nicht.» «Stimmt aber.»
«Klar», sagte ich, aber diesmal hatte ich keine Beweise.
«Hast du das etwa auch schon mit deinem Pa gemacht?»
«Klar. Jeden Sonntag. Immer morgens zum Wachwerden, weil es so sch#246;n in der ganzen Stra#223;e rummst.»
«Glaub ich nicht.» «Stimmt aber.» «Glaub ich nicht.» «Stimmt aber.»
«Au#223;erdem (кроме того) kann man mit Blument#246;pfen gar keine L#246;cher (нельзя цветочными горшками совсем никаких дыр) in Autos werfen (в автомобилях пробить; werfen – бросать). Die kriegen (они получат) h#246;chstens (самое большее) ein paar Kratzer (несколько царапин; der Kratzer, kratzen – царапать).»
«Denkste (как бы не так; denkste = denkst du – «ты думаешь»)! Solche L#246;cher kriegen die (они получат /вот/ такие дыры)!»
«Glaub ich nicht.»
«Stimmt aber.»
«Glaub ich nicht.»
«Muss ich ja wohl wissen (/это/ я должна ведь вполне знать = уж я-то точно знаю). Wer macht das denn immer sonntags (кто же делает это всегда по воскресеньям)? Du oder ich (ты или я)?»
«Mach vor (покажи; vormachen – демонстрировать: «делать перед /кем-либо/»), wenn du dich traust (если ты осмелишься)!»
«Au#223;erdem kann man mit Blument#246;pfen gar keine L#246;cher in Autos werfen.
Die kriegen h#246;chstens ein paar Kratzer.»
«Denkste! Solche L#246;cher kriegen die!»
«Glaub ich nicht.»
«Stimmt aber.»
«Glaub ich nicht.»
«Muss ich ja wohl wissen. Wer macht das denn immer sonntags? Du oder ich?»
«Mach vor, wenn du dich traust!»
Ich ging also (итак, я пошла; gehen) zum Wohnzimmerfenster (к окну гостиной; das Wohnzimmer, wohnen – жить, das Zimmer – комната, das Fenster – окно), weil davor (так как перед ним) die meisten Blument#246;pfe standen (стояло большинство цветочных горшков; stehen-stand-gestanden), #246;ffnete es (открыла его) und suchte mir ein Auto aus (и выбрала себе автомобиль; aussuchen – выбрать: «выискать»). Es parkten (их стояло на стоянке) genug unten auf der Stra#223;e (достаточно внизу на улице). Dann pfefferte ich (потом я швырнула) eine ohnehin (/один/ и без того) etwas vertrocknete Kaktee (немного засохший кактус; vertrocken – засыхать, trocken – сухой, die Kakt#233;e) auf einen roten K#228;fer (в красный жук /фольксваген/).
Ich ging also zum Wohnzimmerfenster, weil davor die meisten Blument#246;pfe standen, #246;ffnete es und suchte mir ein Auto aus. Es parkten genug unten auf der Stra#223;e. Dann pfefferte ich eine ohnehin etwas vertrocknete Kaktee auf einen roten K#228;fer.
Elvira stand staunend hinter mir (Эльвира стояла, пораженная, позади меня; staunen – удивляться). Ich verfehlte (я не попала) das Auto (в автомобиль) nur knapp (только чуть-чуть; knapp – едва). Der Blumentopf knallte (хлопнул) auf den Asphalt (на = об асфальт). Mit dem zweiten Wurf (со вторым броском; der Wurf) klappte es dann besser (получилось потом лучше; gut /besser, best/ – хороший). Es war so eine Art Farnkraut (такой сорт папоротника; das Farnkraut, der Farn – папоротник, das Kraut – трава) in dem Topf (в горшке), der jetzt (который теперь) auf das Autodach schepperte (задребезжал по крыше автомобиля; das Auto, das Dach – крыша).
Elvira stand staunend hinter mir. Ich verfehlte das Auto nur knapp. Der Blumentopf knallte auf den Asphalt. Mit dem zweiten Wurf klappte es dann besser. Es war so eine Art Farnkraut in dem Topf, der jetzt auf das Autodach schepperte.
«Siehst du (ты видишь)», rief Elvira, «es gibt keine L#246;cher (не имеется = нет никаких дыр). Sie bleiben drauf liegen (они /горшки/ лежат там на них; liegen bleiben, liegen – лежать, bleiben – оставаться).»
«Ich hab ja nur nicht feste genug geworfen (я же только бросила недостаточно сильно; werfen-warf-geworfen, fest – крепко).»
Ich versuchte es (я попробовала это) sofort noch einmal (немедленно еще раз). Nach meinem sechsten Wurf (после моего шестого броска) lagen (находились: «лежали»; liegen-lag-gelegen) in fast allen Fenstern (почти во всех окнах) Leute (люди) und sahen mir begeistert zu (и восторженно наблюдали за мной; zusehen, sehen-sah-gesehen – смотреть, begeistern – восхищать, воодушевлять, der Geist – дух). M#228;nner (мужчины) kamen aus den H#228;usern gerannt (выбегали: «прибывали, выбежав» из домов; rennen-rannte-gerannt), hechteten in ihre Autos (вскакивали в свои автомобили; der Hecht – щука, hechten – прыгнутьсогнувшись[щукой] (плавание)) und jagten davon (и отгоняли их).
«Siehst du», rief Elvira, «es gibt keine L#246;cher. Sie bleiben drauf liegen.» «Ich hab ja nur nicht feste genug geworfen.»
Ich versuchte es sofort noch einmal. Nach meinem sechsten Wurf lagen in fast allen Fenstern Leute und sahen mir begeistert zu. M#228;nner kamen aus den H#228;usern gerannt, hechteten in ihre Autos und jagten davon.
Irgendwer (кто-то) rief dann wohl auf der Party von Pa und Ma an (вероятно, позвонил потом на вечеринку папы и мамы; anrufen, rufen-rief-gerufen – кричать, звать), denn pl#246;tzlich (так как вдруг) rannte Pa auf unser Haus zu (к нашему дому примчался папа; auf etwas zurennen – подбегатькчему-либо, rennen-rannte-gerannt – бежать), als w#252;rde er (как будто бы он) f#252;r die Olympischen Spiele trainieren (тренировался перед олимпийскими играми; das Spiel – игра), und hechelte die Treppen hoch (и взлетел по лестницам; hecheln – чесать/лен, коноплю/, die Treppe). Ich #246;ffnete schnell (я быстро открыла) und rief ihm entgegen (и крикнула ему навстречу; rufen): «Pa, die Elvira glaubt mir nicht (Эльвира мне не верит), dass wir sonntags (что мы по воскресеньям) immer zusammen (всегда вместе) L#246;cher in die Autos unten auf der Stra#223;e werfen (пробиваем дыры в машинах, что внизу на улице)!»
Irgendwer rief dann wohl auf der Party von Pa und Ma an, denn pl#246;tzlich rannte Pa auf unser Haus zu, als w#252;rde er f#252;r die Olympischen Spiele trainieren, und hechelte die Treppen hoch. Ich #246;ffnete schnell und rief ihm entgegen: «Pa, die Elvira glaubt mir nicht, dass wir sonntags immer zusammen L#246;cher in die Autos unten auf der Stra#223;e werfen!»
«Glaub ich auch nicht (я тоже не верю), weil man n#228;mlich mit Blument#246;pfen gar keine L#246;cher in Autos werfen kann (так как нельзя ведь цветочными горшками пробить вовсе никаких дыр в автомобилях), das gibt blo#223; Kratzer (это даст = будут одни лишь царапины), keine L#246;cher (никаких дыр)!» Pa st#252;rmte an uns beiden vorbei (папа пронесся мимо нас обеих; vorbeist#252;rmen) ins Wohnzimmer (в гостиную), sah aus dem Fenster (поглядел из окна; sehen), hielt sich die Augen zu (закрыл /себе/ глаза; zuhalten, halten-hielt-gehalten – держать), st#246;hnte (застонал) und ging dann (и пошел затем; gehen) zum Wohnzimmerschrank (к буфету; der Wohnzimmerschrank – шкафвгостиной, der Schrank), um sich einen Schnaps einzugie#223;en (чтобы налить себе /рюмку/ водки; eingie#223;en – наливать, gie#223;en – лить).
«Glaub ich auch nicht, weil man n#228;mlich mit Blument#246;pfen gar keine L#246;cher in Autos werfen kann, das gibt blo#223; Kratzer, keine L#246;cher!» Pa st#252;rmte an uns beiden vorbei ins Wohnzimmer, sah aus dem Fenster, hielt sich die Augen zu, st#246;hnte und ging dann zum Wohnzimmerschrank, um sich einen Schnaps einzugie#223;en.
«Pa, die Elvira glaubt mir nicht, dass wir sonntags immer...»
«Glaub ich auch nicht (да и не верю), glaub ich auch nicht!» krakeelte Elvira (орала Эльвира).
«Also noch mal langsam (итак, еще раз медленно)», sagte Pa beschwichtigend (сказал папа, успокаивающе; beschwichtigen – успокаивать, унимать), «ihr versucht gerade (вы как раз: «прямо /сейчас/» пытаетесь), mit unseren Blument#246;pfen L#246;cher in die Autos zu werfen, oder was (или что = не так ли)?»
«Ja, genau (да, точно), und die Elvira glaubt mir nicht, dass wir sonntags immer L#246;cher in die Autos werfen!»
«Du l#252;gst (ты врешь), du l#252;gst, du bist eine L#252;gnerin (ты – лгунья)!» schrie Elvira (кричала Эльвира; schreien-schrie-geschrien).
«Pa, die Elvira glaubt mir nicht, dass wir sonntags immer...»
«Glaub ich auch nicht, glaub ich auch nicht!» krakeelte Elvira.
«Also noch mal langsam», sagte Pa beschwichtigend, «ihr versucht gerade, mit unseren Blument#246;pfen L#246;cher in die Autos zu werfen, oder was?»
«Ja, genau, und die Elvira glaubt mir nicht, dass wir sonntags immer L#246;cher in die Autos werfen!»
«Du l#252;gst, du l#252;gst, du bist eine L#252;gnerin!» schrie Elvira.
«Warum glaubt sie das nicht (почему она этому не верит)?» fragte Pa. «Denkst du etwa (разве ты думаешь), Elvira, dass meine Tochter l#252;gt (что моя дочь лжет)?» «Ja, sie l#252;gt, sie l#252;gt, weil man n#228;mlich mit Blument#246;pfen (так как именно цветочными горшками) h#246;chstens Kratzer (самое большее царапины) in die Autos bekommt (получишь = сделаешь) und keine L#246;cher (и никаких дыр).» «Wer sagt das (кто это говорит)?»
«Ich habe es doch selbst gesehen (я же сама это видела; sehen-sah-gesehen).» Pa stellte sein Schnapsglas ab (папа поставил свою рюмку; das Schnapsglas, der Schnaps, das Glas, abstellen), ging wieder ans Fenster (снова пошел к окну; gehen), sah raus (выглянул; raus = heraus, heraussehen) und brummte (и пробормотал): «Jetzt ist sowieso (все равно) alles egal (все безразлично).»
«Warum glaubt sie das nicht?» fragte Pa. «Denkst du etwa, Elvira, dass meine Tochter l#252;gt?»
«Ja, sie l#252;gt, sie l#252;gt, weil man n#228;mlich mit Blument#246;pfen h#246;chstens Kratzer in die Autos bekommt und keine L#246;cher.»
«Wer sagt das?»
«Ich habe es doch selbst gesehen.»
Pa stellte sein Schnapsglas ab, ging wieder ans Fenster, sah raus und brummte: «Jetzt ist sowieso alles egal.»
An unserer T#252;r klingelte jemand Sturm (в нашу дверь кто-то отчаянно названивал; Sturm klingeln, klingeln – звонить, der Sturm – атака). Einer trat auch gegen die T#252;r (один даже бил ногой в дверь = пытался вышибить дверь ногой; treten-trat-getreten – ступать, битьногой).
«Siehst du den roten VW da (ты видела красный фольксваген там; der Volkswagen /сокращениеVW/ – фольксваген/маркаавтомобиля/: «народныйавтомобиль», das Volk – народ, der Wagen – автомобиль)?» fragte Pa Elvira (спросил папа Эльвиру). Sie nickte (она кивнула).
Pa packte unseren Rhododendron (папа схватил наш рододендрон) und feuerte ihn in hohem Bogen auf den VW ab (и выстрелил = запустил его по высокой дуге в фольксваген; abfeuern, hoch – высокий, der Bogen – дуга). Pa schaffte es nat#252;rlich (конечно, папа справился с этим). Der Topf klirrte (горшок /про/звенел = пролетел со звоном) samt Strauch (вместе с кустом; der Strauch) durch die Windschutzscheibe (через ветровое стекло; der Wind – ветер, der Schutz – защита, die Scheibe – оконноестекло). Er hatte gewonnen (он выиграл; gewinnen-gewann-gewonnen). Es war ein Loch im Auto (в автомобиле была дыра). Pa brummte (пробормотал): «Wir wollten uns ja sowieso (все равно ведь нам придется) ein neues Auto kaufen (покупать новый автомобиль).» Oh, ich war so stolz auf ihn (о, я так им гордилась; stolz – гордый)!
An unserer T#252;r klingelte jemand Sturm. Einer trat auch gegen die T#252;r. «Siehst du den roten VW da?» fragte Pa Elvira. Sie nickte.
Pa packte unseren Rhododendron und feuerte ihn in hohem Bogen auf den VW ab. Pa schaffte es nat#252;rlich. Der Topf klirrte samt Strauch durch die Windschutzscheibe. Er hatte gewonnen. Es war ein Loch im Auto. Pa brummte: «Wir wollten uns ja sowieso ein neues Auto kaufen.» Oh, ich war so stolz auf ihn!
An der T#252;r (у двери) wurden die Leute immer lauter (люди становились все громче = шумели все громче). Pa nahm mich beiseite (отвел меня в сторону), strich mir #252;bers Haar (погладил меня по волосам; streichen-strich-gestrichen) und fragte (и спросил): «Du isst doch gern Koteletts (ты ведь охотно ешь = любишь отбивные котлеты)?»
Ich nickte. «Ja, Pa, warum (почему /ты спрашиваешь/)?»
«Weil ich morgen bestimmt wieder ein blaues Auge habe (так как завтра у меня определенно снова будет синяк под глазом: «у меня будет голубой глаз»), und dann legt mir Ma doch immer (а ведь тогда мама кладет мне всегда) ein Kotelett drauf (отбивную на него), und das teure Fleisch (а этому дорогому мясу) braucht hinterher ja nicht (ведь не следует потом) zu verderben (испортиться).»
An der T#252;r wurden die Leute immer lauter. Pa nahm mich beiseite, strich mir #252;bers Haar und fragte: «Du isst doch gern Koteletts?»
Ich nickte. «Ja, Pa, warum?»
«Weil ich morgen bestimmt wieder ein blaues Auge habe, und dann legt mir Ma doch immer ein Kotelett drauf, und das teure Fleisch braucht hinterher ja nicht zu verderben.»
Ich verstand Pa (я поняла папу; verstehen, stehen-stand-gestanden – стоять), und ich verstand auch (и я поняла также), warum er mich und Elvira (почему он меня и Эльвиру) ins Schlafzimmer brachte (отвел в спальню; schlafen – спать, das Zimmer – комната) und uns riet (и посоветовал нам; raten-riet-geraten), nicht zu mucksen (не пикнуть = сидеть тихо), bevor er zur T#252;r ging (прежде, чем он пошел к двери) und sie langsam #246;ffnete (и медленно открыл ее).
Ich verstand Pa, und ich verstand auch, warum er mich und Elvira ins Schlafzimmer brachte und uns riet, nicht zu mucksen, bevor er zur T#252;r ging und sie langsam #246;ffnete.
3. Warum der Elefant nicht sprechen lernte (почему слон не научился говорить)
Das Sch#228;rfste war (острейшее = самое замечательное было; scharf – острый), als Pas bl#246;de Firma (когда папина дурацкая фирма) pleite ging (обанкротилась; pleite gehen, die Pleite – банкротство) und er endlich arbeitslos wurde (и он, наконец, стал безработным; die Arbeit – работа, los – свободный). Jetzt hatte er den ganzen Tag Zeit (теперь у него весь день было время; die Zeit), und weil wir wenig Geld hatten (а так как у нас было мало денег; das Geld), verkaufte er unseren Fernseher (он продал наш телевизор; fern – далекий, sehen – смотреть). Gleich (сразу) am ersten Abend (в первый /же/ вечер) baute er (он соорудил) mit Ma und mir (с мамой и со мной) einen riesigen Drachen (огромного бумажного змея; der Drache – дракон). Und als ich (и когда я) am n#228;chsten Tag (на следующий день) aus der beknackten Schule kam (пришла из /этой/ дурацкой школы; kommen-kam-gekommen, beknackt – ограниченый, глупый; неприятный, безрадостный), da h#228;tte er auch noch einen f#252;r Ma und sich gebaut (то он соорудил также еще одного, вероятно, для мамы и для себя). Wir fuhren raus aus der Stadt (мы выехали из города = за город; raus = heraus – наружу, herausfahren, fahren-fuhr-gefahren – ехать) und lie#223;en unsere Drachen steigen (и запустили наших змеев; steigen lassen; steigen – подниматься, lassen-lie#223;-gelassen – позволить, пустить).
Das Sch#228;rfste war, als Pas bl#246;de Firma pleite ging und er endlich arbeitslos wurde. Jetzt hatte er den ganzen Tag Zeit, und weil wir wenig Geld hatten, verkaufte er unseren Fernseher. Gleich am ersten Abend baute er mit Ma und mir einen riesigen Drachen. Und als ich am n#228;chsten Tag aus der beknackten Schule kam, da h#228;tte er auch noch einen f#252;r Ma und sich gebaut. Wir fuhren raus aus der Stadt und lie#223;en unsere Drachen steigen.
Ein tieffliegendes Flugzeug (/один/ летевший низко самолет; tief – глубокий, fliegen – лететь, der Flug – полет, das Zeug – материал, вещь) riss meinen Drachen (оторвал моего змея; rei#223;en-riss-gerissen), der war n#228;mlich am h#246;chsten gestiegen (того самого, который поднялся выше всего; steigen-stieg-gestiegen, hoch /h#246;her, h#246;chst/ – высокий), von der Leine (от веревки), und ich heulte vor Wut (и я заревела от злости). Pa erkl#228;rte mir (папа объяснил мне), dass dieses Flugzeug (что этот самолет) Starfighter hei#223;t (называется Старфайтер /марка истребителя-бомбардировщика/) oder so #228;hnlich (или так = как-то похоже) und meistens (и чаще всего) runterf#228;llt (падает вниз; runter = herunter – вниз, herunterfallen).
Ein tieffliegendes Flugzeug riss meinen Drachen, der war n#228;mlich am h#246;chsten gestiegen, von der Leine, und ich heulte vor Wut. Pa erkl#228;rte mir, dass dieses Flugzeug Starfighter hei#223;t oder so #228;hnlich und meistens runterf#228;llt.
Von da an (с тех пор) warteten wir immer (мы всегда ожидали), wenn wir so ein Ding sahen, darauf (когда видели такую штуку, того; sehen-sah-gesehen, warten auf etwas – ждатьчего-либо, drauf warten – ждатьэтого, ждатьтого/что/), dass es endlich abst#252;rzte (что она, наконец, упадет). Dann bauten wir (потом мы сооружали) noch gr#246;#223;ere Drachen (еще б#243;льших змеев; gro#223; /gr#246;#223;er, gr#246;#223;t/ – большой), die so hoch aufstiegen (которые так высоко поднимались; aufsteigen), dass man sie kaum noch sehen konnte (что их едва уже можно было видеть). Ich hatte immer das heimliche Gef#252;hl (у меня всегда было скрытое чувство), dass Pa nur darauf hoffte, damit (что папа надеялся на это, только чтобы) einen von diesen d#228;mlichen Starfightern vom Himmel (один из этих глуповатых = дурацких Старфайтеров с неба) zu holen (достать), aber wahrscheinlich (но вероятно) passten die Piloten in Zukunft besser auf (пилоты в будущем были = стали более внимательными; aufpassen – бытьвнимательным, наблюдать, die Zukunft – будущее, gut /besser, best/ – хороший), denn wir schafften es nicht (так как нам это не удалось).
Von da an warteten wir immer, wenn wir so ein Ding sahen, darauf, dass es endlich abst#252;rzte. Dann bauten wir noch gr#246;#223;ere Drachen, die so hoch aufstiegen, dass man sie kaum noch sehen konnte. Ich hatte immer das heimliche Gef#252;hl, dass Pa nur darauf hoffte, damit einen von diesen d#228;mlichen Starfightern vom Himmel zu holen, aber wahrscheinlich passten die Piloten in Zukunft besser auf, denn wir schafften es nicht.
Und weil (и так как) Pa jetzt pl#246;tzlich so viel Zeit hatte (у папы теперь неожиданно было = появилось так много времени), half er im Haushalt (он помогал по хозяйству; helfen-half-geholfen, der Haushalt – домашнеехозяйство, das Haus – дом, halten – держать) und konnte bald besser kochen (и вскоре умел = научился готовить лучше) als Ma (чем мама). Dann verkaufte Pa (потом папа продал) auch noch unser Auto (еще и наш автомобиль), und wir erfanden ein neues Spiel (и мы изобрели новую игру; erfinden, finden-fand-gefunden – находить): n#228;mlich (а именно), wer am l#228;ngsten schwarzfahren konnte (кто сможет дольше всего проехать «зайцем»; schwarzfahren, schwarz – черный, fahren – ехать, lang – долгий), ohne erwischt zu werden (чтобы его не поймали: «без /того, чтобы/ стать пойманным»). Pa meinte (папа полагал), dieses Spiel (/что/ эта игра) sei sehr lehrreich f#252;r mich (очень поучительна для меня; lehren – учить/чему-либо/, поучать, reich – богатый), weil man erstens dabei die ganze Stadt kennen lernt (потому что, во-первых, при этом узнаешь весь город) und zweitens (и во-вторых), weil man lernt (потому что обучаешься), die Kontrolleure auszutricksen (обставлять контролеров; der Kontroll#233;ur, tricksen – ловкимобманнымдвижениемобойтипротивника/футбол/, der Trick – трюк, уловка).
Und weil Pa jetzt pl#246;tzlich so viel Zeit hatte, half er im Haushalt und konnte bald besser kochen als Ma. Dann verkaufte Pa auch noch unser Auto, und wir erfanden ein neues Spiel: n#228;mlich, wer am l#228;ngsten schwarzfahren konnte, ohne erwischt zu werden. Pa meinte, dieses Spiel sei sehr lehrreich f#252;r mich, weil man erstens dabei die ganze Stadt kennen lernt und zweitens, weil man lernt, die Kontrolleure auszutricksen.
Man muss nur h#246;llisch aufpassen (нужно только быть чертовски внимательным; die H#246;lle – ад). Dann sieht man die Kontrolleure (тогда увидишь контролеров) eher, als sie einen sehen (раньше, чем они увидят тебя), und kann die Notbremse ziehen (и можешь потянуть = дернуть стоп-кран; die Notbremse – экстренныйтормоз, die Not – необходимость, die Bremse) und aussteigen (и выйти). Mir ist es auch einmal gelungen (мне также один раз удалось; gelingen-gelang-gelungen), mich unter dem Sitz zu verstecken (спрятаться под сиденьем; sich verstecken, der Sitz). Pa haben sie erwischt (папу они поймали). Mich hat keiner gesehen (меня никто не видел). An dem Tag (в /этот/ день) bin ich vier Stunden schwarzgefahren (я ездила «зайцем» четыре часа; die Stunde). Ganz ehrlich (совершенно честно), vier Stunden!
Man muss nur h#246;llisch aufpassen. Dann sieht man die Kontrolleure eher, als sie einen sehen, und kann die Notbremse ziehen und aussteigen. Mir ist es auch einmal gelungen, mich unter dem Sitz zu verstecken. Pa haben sie erwischt. Mich hat keiner gesehen. An dem Tag bin ich vier Stunden schwarzgefahren. Ganz ehrlich, vier Stunden!
Und samstags (а по субботам), da stellten wir uns oft (мы становились часто; sich stellen) vor die Kinos (перед кино/театрами/; das K#237;no) und fragten die Leute (и спрашивали людей), die rauskamen (которые выходили; raus = heraus, herauskommen, kommen-kam-gekommen), wie denn (как = каким же) der Film gewesen sei (был фильм; sein-war-gewesen), und meist (и в большинстве случаев) fanden sie (они находили = считали; finden-fand-gefunden), er sei verdammt schlecht gewesen (что он был чертовски плохим; verdammen – проклинать). Und dann (и тогда) waren wir froh (мы радовались; froh – радостный), dass wir ihn uns nicht angeguckt hatten (что мы его не посмотрели; sich angucken). Wir beteiligten uns auch (мы участвовали также; sich beteiligen, der Teil – часть) an allen Kreuzwortr#228;tseln (во всех кроссвордах) und anderen Spielen (и других играх; das Spiel) aus den Illustrierten (из иллюстрированных журналов; die Illustr#237;erte), die Pa manchmal mitbrachte (которые папа иногда приносил с собой; mitbringen, bringen-brachte-gebracht).
Und samstags, da stellten wir uns oft vor die Kinos und fragten die Leute, die rauskamen, wie denn der Film gewesen sei, und meist fanden sie, er sei verdammt schlecht gewesen. Und dann waren wir froh, dass wir ihn uns nicht angeguckt hatten.
Wir beteiligten uns auch an allen Kreuzwortr#228;tseln und anderen Spielen aus den Illustrierten, die Pa manchmal mitbrachte.
Wir wollten immer (мы постоянно хотели) eine Weltreise gewinnen (выиграть кругосветное путешествие; die Welt – мир, die Reise – поездка), aber wir bekamen (но мы получили; bekommen) nur einmal (только один раз) ein Paket Waschpulver (пакет стирального порошка; waschen – стирать, das Pulver – порошок).
Pa, Ma und ich bastelten auch selbst ein Kasperletheater (смастерили тоже сами кукольный театр; der/das Kasperle – петрушка/кукла/).
Dann luden wir meine Freunde ein (потом мы пригласили моих друзей; einladen, laden-lud-geladen – грузить) und gaben eine Vorstellung (и дали представление).
Mann (послушайте), das war eine Schau (это было зрелище)!
Wir wollten immer eine Weltreise gewinnen, aber wir bekamen nur einmal ein Paket Waschpulver.
Pa, Ma und ich bastelten auch selbst ein Kasperletheater.
Dann luden wir meine Freunde ein und gaben eine Vorstellung.
Mann, das war eine Schau!
Wir hatten uns n#228;mlich ausgedacht (мы, собственно, придумали; sich ausdenken, denken-dachte-gedacht – думать), dass bei uns (что у нас) der Kasperle nicht gewinnen sollte (должен был победить не петрушка), sondern die Hexe (а ведьма; nicht..., sondern... – не..., а...), die in Wirklichkeit (которая в действительности) eine arme, alte Frau war (была бедной старой женщиной). Und das Krokodil hie#223; Struppi (а крокодила звали Струппи; hei#223;en-hie#223;-gehei#223;en) und war ihr Scho#223;h#252;ndchen (и был /он/ ее комнатной собачкой; der Scho#223; – колени, der Hund – собака).
Wir hatten uns n#228;mlich ausgedacht, dass bei uns der Kasperle nicht gewinnen sollte, sondern die Hexe, die in Wirklichkeit eine arme, alte Frau war. Und das Krokodil hie#223; Struppi und war ihr Scho#223;h#252;ndchen.
Und als (и в то время как) das dann mit Ma und Pa immer besser wurde (затем /мне/ с мамой и папой становилось все лучше), ging ich auch nicht mehr zur Schule (я и в школу перестала ходить: «больше не ходила»). Ich hatte n#228;mlich gar keine Zeit (у меня не было, собственно, совсем никакого времени) mehr dazu (больше для этого) – wir mussten schon morgens (нам же нужно было уже по утрам) in den Zoo (в зоопарк), weil wir einem Elefanten das Sprechen beibringen wollten (так как мы хотели слона научить говорить: «разговору»; der Elef#225;nt). Und das dauert (а это долго: «это длится»; dauern – длиться). Da muss man Geduld haben (тут нужно иметь терпение; dieGeduld).
Und als das dann mit Ma und Pa immer besser wurde, ging ich auch nicht mehr zur Schule. Ich hatte n#228;mlich gar keine Zeit mehr dazu – wir mussten schon morgens in den Zoo, weil wir einem Elefanten das Sprechen beibringen wollten. Und das dauert. Da muss man Geduld haben.
Pa meinte (папа считал), dann (/что/ тогда) h#228;tten die anderen in der Schule endlich Zeit (у других в школе будет, вероятно, наконец, время), den Vorsprung aufzuholen (ликвидировать преимущество; aufholen – догонять, наверстывать), den ich vor ihnen h#228;tte (которое я, будто-бы, перед ними имела), aber ich habe nie einen Vorsprung gehabt (но я никогда не имела преимущества). Deshalb bekam ich auch (поэтому я и получила) ein ziemlich schlimmes Zeugnis (довольно плохой табель: «свидетельство»). Besonders (особенно) in Beteiligung am Unterricht (в = за участие в занятиях; der Unterricht) und h#228;uslichem Flei#223; (и /за/ домашнее прилежание; der Flei#223;). In Betragen (в поведении; das Betragen, sich betragen – вести себя) war ich ja noch nie gut (я ведь еще никогда не была хороша = поведение же у меня никогда не было хорошим). Also (итак), um es klar zu sagen (чтобы говорить прямо: «ясно»), ich war die Klassenschlechteste geworden (я была самой плохой /ученицей/ в классе; die Klasse, schlecht – плохой). Und Arno (а Арно), der alte Streber (старый зубрила; streben – стремиться, der Streber – карьерист), hat mich sogar ausgelacht (даже высмеивал меня; lachen – смеяться, auslachen – высмеивать), aber das macht mir nichts (но мне это безразлично: «ничего не делает»), denn der ist sowieso bl#246;d (так как он все равно тупой).
Pa meinte, dann h#228;tten die anderen in der Schule endlich Zeit, den Vorsprung aufzuholen, den ich vor ihnen h#228;tte, aber ich habe nie einen Vorsprung gehabt. Deshalb bekam ich auch ein ziemlich schlimmes Zeugnis. Besonders in Beteiligung am Unterricht und h#228;uslichem Flei#223;. In Betragen war ich ja noch nie gut. Also, um es klar zu sagen, ich war die Klassenschlechteste geworden. Und Arno, der alte Streber, hat mich sogar ausgelacht, aber das macht mir nichts, denn der ist sowieso bl#246;d.
Als ich mit dem Zeugnis (когда я с табелем) nach Hause kam (пришла домой; kommen) und Pas und Mas Unterschrift darunter brauchte (и нужна была подпись папы и мамы под ним; die Unterschrift, unterschreiben – подписывать), hatte Pa gerade (папа как раз) einen bombigen Schokoladenpudding gemacht (сделал потрясающий шоколадный пудинг; die Schokol#225;de – шоколад, der Pudding). Er #252;berreichte mir (он вручил мне; reichen – подавать), w#228;hrend ich mampfte (в то время, как я уплетала за обе щеки; mampfen – чавкать, уплетатьзаобещеки; есть, причмокиваяотудовольствия), noch ein anderes Zeugnis (еще другой табель), eins (тот), das er und Ma f#252;r mich gemacht hatten (который для меня приготовили он и мама). Das sollte mein Lehrer unterschreiben (этот должен был подписать мой учитель). Da standen andere Noten drin (в нем стояли другие оценки; die Note, stehen-stand-gestanden, drin = darin – тамвнутри). Es war auf eine Rolle Klopapier geschrieben (он был написан на рулоне туалетной бумаги; das Klo – клозет, das Papier). F#252;r jedes Fach (для каждого предмета) ein Blatt (листок) zum Abrei#223;en (чтобы оторвать: «для отрыва»; rei#223;en – рвать, abrei#223;en – отрывать).
Als ich mit dem Zeugnis nach Hause kam und Pas und Mas Unterschrift
darunter brauchte, hatte Pa gerade einen bombigen Schokoladenpudding
gemacht.
Er #252;berreichte mir, w#228;hrend ich mampfte, noch ein anderes Zeugnis, eins, das
er und Ma f#252;r mich gemacht hatten. Das sollte mein Lehrer unterschreiben.
Da standen andere Noten drin. Es war auf eine Rolle Klopapier geschrieben.
F#252;r jedes Fach ein Blatt zum Abrei#223;en.
Im Ausredenerfinden (в придумывании отговорок; die Ausrede, erfinden – придумать) hatte ich ein Super (у меня была оценка «супер»). Im Drachensteigenlassen (в запускании бумажных змеев; der Drachen, steigen, lassen) ist meine Tochter einfach die Gr#246;#223;te (моя дочь просто – самая великая), stand da (стояло = было написано там; stehen).
Im Geschichtenerz#228;hlen (в рассказывании историй; die Geschichte – история, рассказ, erz#228;hlen – рассказывать) hatte ich die sch#228;rfste Note (у меня была самая клевая: «острейшая» оценка). Einen Schmetterling (бабочка). Im Schwarzfahren (в безбилетном проезде) einen Fuchs (лиса). Den Schmetterling und den Fuchs (бабочку и лису) hatte meine Ma mit Buntstiften gemalt (нарисовала моя мама цветными карандашами; der Buntstift, bunt – пестрый, цветной, der Stift – карандаш), das sah ich gleich (это я сразу увидела = поняла; sehen-sah-gesehen), denn Pa kann nicht malen (потому что папа не Мультиязыковой проект Ильи Франка умеет рисовать). Der bricht sich dabei die Finger ab (он при этом ломает себе пальцы; der Finger, abbrechen, brechen-brich-gebrochen – ломать).
Im Ausredenerfinden hatte ich ein Super.
Im Drachensteigenlassen ist meine Tochter einfach die Gr#246;#223;te, stand da.
Im Geschichtenerz#228;hlen hatte ich die sch#228;rfste Note. Einen Schmetterling.
Im Schwarzfahren einen Fuchs.
Den Schmetterling und den Fuchs hatte meine Ma mit Buntstiften gemalt, das sah ich gleich, denn Pa kann nicht malen. Der bricht sich dabei die Finger ab.
Als ich das Zeugnis (когда я /этот/ табель) meinem Lehrer vorlegte (представила моему учителю; vor – перед, legen – класть), guckte er (он посмотрел) ungef#228;hr so d#228;mlich (приблизительно так /же/ глуповато), wie die Frau (как женщина) bei der Waschmittelreklame (в рекламе моющего средства; waschen – мыть, das Mittel – средство, die Reklame), wenn pl#246;tzlich ihr Gewissen zu ihr spricht (когда в ней вдруг заговорит ее совесть; das Gewissen), und er meinte (и он полагал), meinem Vater (что моему отцу) w#252;rde wohl das ewige Nichtstun zu Kopf steigen (вечное безделье, вероятно, вскружило голову: «поднялось в голову»; das Nichtstun, nichts – ничего, tun – делать). Irgendwann war die Sache dann pl#246;tzlich wieder vorbei (как-то потом неожиданно это опять прошло; irgendwann – когда-нибудь, die Sache – дело). Pa bekam so eine doofe Arbeit zugeteilt (папе дали такую скучную работу; bekommen – получать, zuteilen – давать, наделять) und musste da jeden Morgen hin (и /он/ должен был /ходить/ туда каждое утро). Ma hatte dadurch auch weniger Zeit (у мамы из-за этого тоже было = стало меньше времени; wenig – мало). Bald darauf (вскоре после этого) kaufte Pa uns wieder ein Auto (папа снова купил нам автомобиль) und einen Farbfernseher (и цветной телевизор; die Farbe – цвет, der Fernseher). Und der Elefant (а слон) kann immer noch nicht sprechen (все еще не умеет говорить).
Als ich das Zeugnis meinem Lehrer vorlegte, guckte er ungef#228;hr so d#228;mlich, wie die Frau bei der Waschmittelreklame, wenn pl#246;tzlich ihr Gewissen zu ihr spricht, und er meinte, meinem Vater w#252;rde wohl das ewige Nichtstun zu Kopf steigen. Irgendwann war die Sache dann pl#246;tzlich wieder vorbei. Pa bekam so eine doofe Arbeit zugeteilt und musste da jeden Morgen hin. Ma hatte dadurch auch weniger Zeit. Bald darauf kaufte Pa uns wieder ein Auto und einen Farbfernseher. Und der Elefant kann immer noch nicht sprechen.
4. Flugdrachen sind p#252;nktlich (летающие драконы пунктуальны; der Flug – полет, der Drache – дракон, der Punkt – точка)
Ich hatte mir ein Pony zum Geburtstag gew#252;nscht (я хотела себе = чтобы мне подарили пони на день рождения; die Geburt – рождение, der Tag). Ich wusste (я знала; wissen-wusste-gewusst), dass das Bl#246;dsinn war (что это была чепуха; der Bl#246;dsinn, bl#246;d – глупый, der Sinn – чувство, образмыслей). Kinder wie ich (дети как я; das Kind – ребенок) bekommen keine Ponys geschenkt (не получают в подарок: «подаренными» никаких пони; etwas geschenkt bekommen, bekommen – получать, schenken – дарить), weil man dazu eine Wiese braucht (так как к нему нужен луг) und einen Stall (и конюшня), und wir wohnen im dritten Stock (а мы живем на третьем этаже; der Stock) und haben nicht mal einen Balkon (и не имеем даже балкона). Aber da Pa der sch#228;rfste Typ aller Zeiten ist (но посклоьку папа – самый замечательный тип = человек всех времен; die Zeit), dachte ich (полагала я; denken-dachte-gedacht), dem f#228;llt schon was ein (ему уж придет /что-нибудь/ на ум; einfallen).
Und zum Geburtstag schenkte er mir dann (он подарил мне потом) eine Menge selbstgepfl#252;ckter Kr#228;uter (кучу собранных /им/ самим трав; selbst – сам, pfl#252;cken – срывать, собирать; das Kraut – травянистоерастение). Ma hatte die Kartons daf#252;r gebastelt (мама смастерила для этого картонные коробки; der Kart#243;n) und mit bunten Tieren beklebt (и оклеила пестрыми животными; bekleben – оклеивать, das Tier), die sie aus einer Illustrierten ausgeschnitten hatte (которых она вырезала из иллюстрированных журналов; ausschneiden, schneiden-schnitt-geschnitten – резать).
Ich hatte mir ein Pony zum Geburtstag gew#252;nscht. Ich wusste, dass das Bl#246;dsinn war. Kinder wie ich bekommen keine Ponys geschenkt, weil man dazu eine Wiese braucht und einen Stall, und wir wohnen im dritten Stock und haben nicht mal einen Balkon. Aber da Pa der sch#228;rfste Typ aller Zeiten ist, dachte ich, dem f#228;llt schon was ein.
Und zum Geburtstag schenkte er mir dann eine Menge selbstgepfl#252;ckter Kr#228;uter. Ma hatte die Kartons daf#252;r gebastelt und mit bunten Tieren beklebt, die sie aus einer Illustrierten ausgeschnitten hatte.
Pa erkl#228;rte mir die Kr#228;uter (папа объяснял мне травы). Eins hie#223; (одна называлась; hei#223;en-hie#223;-gehei#223;en) zum Beispiel (например) die Teufelskralle (чертов коготь; der Teufel – черт, die Kralle) und sah aus (и выглядела; aussehen; sehen-sah-gesehen – смотреть) wie Brennesseln (как крапива; brennen – жечь). Die Wildkirschen (дикую вишню; wild – дикий, die Kirsche) nannte Pa (папа назвал; nennen-nannte-genannt) Drachentr#252;ffel (драконов трюфель; der Drache, die Tr#252;ffel).
Ich beguckte mir alles (я все /себе/ рассмотрела), roch daran (обнюхала их; riechen-roch-gerochen – нюхать) und verstand doch den Sinn nicht (и не поняла все-таки смысла /всего этого/; verstehen; stehen-stand-gestanden), denn eigentlich hatte ich mir ein Pony gew#252;nscht (так как я, собственно, хотела пони). Ma grinste (мама ухмылялась) die ganze Zeit #252;ber (все это время) vergn#252;gt (довольно).
Pa erkl#228;rte mir die Kr#228;uter. Eins hie#223; zum Beispiel die Teufelskralle und sah
aus wie Brennesseln. Die Wildkirschen nannte Pa Drachentr#252;ffel.
Ich beguckte mir alles, roch daran und verstand doch den Sinn nicht, denn
eigentlich hatte ich mir ein Pony gew#252;nscht. Ma grinste die ganze Zeit #252;ber
vergn#252;gt.
Sie wusste (она знала; wissen), was Pa im Schilde f#252;hrte (что папа задумал; der Schild – щит, f#252;hren – вести).
Er erkl#228;rte mir (он объяснил мне) den ganzen Mist (всю /эту/ чушь; der Mist – навоз) mit unserer zu kleinen Wohnung (с нашей слишком маленькой квартирой) und dem fehlenden Stall (и недостающей конюшней; fehlen – недоставать, нехватать) und dem Auslauf f#252;r das Pony (и /недостающей/ площадкой, выгоном для пони).
«Du willst doch nicht (ты же не хочешь), dass dein Pony (чтобы твой пони) den ganzen Tag (весь день) im Badezimmer steht (стоял в ванной; das Bad – ванна, das Zimmer – комната) und sich langweilt (и скучал). Und auf der Stra#223;e (а на улице) hat es sicher Angst (он наверняка будет бояться; Angst haben, die Angst – страх), dass es #252;berfahren wird (что его задавят: «переедут»; fahren – ехать). Da ist ein Flugdrache (вот летающий дракон; der Flug – полет) schon etwas ganz anderes (уже кое-что совсем другое).» «Ein was (что)?» «Ein Flugdrache.»
Sie wusste, was Pa im Schilde f#252;hrte.
Er erkl#228;rte mir den ganzen Mist mit unserer zu kleinen Wohnung und dem fehlenden Stall und dem Auslauf f#252;r das Pony.
«Du willst doch nicht, dass dein Pony den ganzen Tag im Badezimmer steht und sich langweilt. Und auf der Stra#223;e hat es sicher Angst, dass es #252;berfahren wird. Da ist ein Flugdrache schon etwas ganz anderes.»
«Ein was?»
«Ein Flugdrache.»
Pa ging zum Fenster (папа направился к окну; gehen) und sagte (и сказал): «Die Stra#223;en (улицы) sind zu gef#228;hrlich f#252;r die Tiere (слишком опасны для животных). Sie k#246;nnen (они могут) nur noch am Himmel (только еще в небе; der Himmel) #252;ber den D#228;chern (над крышами; das Dach) richtig spielen (по-настоящему играть). F#252;r einen Flugdrachen (для летающего дракона) brauchst du keinen Stall (тебе не нужна никакая конюшня). Er schl#228;ft (он будет спать) auf dem Dach (на крыше). Morgens (по утрам) kommt er ans Fenster (он будет подходить к окну; ans = an das) und wartet darauf (и ждать того; warten auf etwas – ждатьчего-либо), dass du aufsteigst (что = когда ты встанешь). Dann fliegt er dich (потом он перевезет тебя = перелетит с тобой; fliegen – летать) #252;ber die D#228;cher (над крышами) zur Schule (к школе). Er landet (он приземлится) auf dem Schulhof (на школьном дворе; die Schule, der Hof) und setzt sich dort (и сядет там) in eine Baumkrone (на крону дерева; der Baum, die Krone), damit er (чтобы он) von drau#223;en (снаружи) durchs Fenster (через окно; durchs = durch das) in euer Klassenzimmer gucken kann (мог смотреть в ваш класс; die Klasse, das Zimmer – комната). Und wenn euer Lehrer wieder l#252;gt (и если ваш учитель снова солжет) oder euch den #252;blichen Mist beibringt (или будет внушать вам обычную чушь), dann faucht er (то он /дракон/ зашипит). Vielleicht (возможно) spuckt er sogar Feuer (он даже выплюнет = изрыгнет пламя; das Feuer – огонь).»
Pa ging zum Fenster und sagte: «Die Stra#223;en sind zu gef#228;hrlich f#252;r die Tiere. Sie k#246;nnen nur noch am Himmel #252;ber den D#228;chern richtig spielen. F#252;r einen Flugdrachen brauchst du keinen Stall. Er schl#228;ft auf dem Dach. Morgens kommt er ans Fenster und wartet darauf, dass du aufsteigst. Dann fliegt er dich #252;ber die D#228;cher zur Schule. Er landet auf dem Schulhof und setzt sich dort in eine Baumkrone, damit er von drau#223;en durchs Fenster in euer Klassenzimmer gucken kann. Und wenn euer Lehrer wieder l#252;gt oder euch den #252;blichen Mist beibringt, dann faucht er. Vielleicht spuckt er sogar Feuer.»
«Du meinst (ты полагаешь), mein Drache kann (мой дракон может) auch Feuer spucken (и огнем плевать)?»
«Klar, die meisten Flugdrachen k#246;nnen das (большинство летающих драконов могут это).»
«Und was machen wir mit den Kr#228;utern (а что мы будем делать с травами)?» fragte ich.
«Damit (ими) locken wir den Flugdrachen (мы заманим дракона). Es ist eine ganz spezielle Mischung (это совершенно специальная смесь; mischen – смешивать). Eine Taube (/один/ голубь) hat sie mir im Park verraten (в парке выдал = рассказал мне ее /состав/; verraten, raten-riet-geraten – советовать). Wenn man die Kr#228;uter in Butter brutzelt (если травы жарят в масле; die Butter), dann kann man damit (то этим можно) jeden Flugdrachen anlocken (приманить любого летающего дракона), der sich in der N#228;he aufh#228;lt (который водится по соседству; aufhalten – задерживать; sich aufhalten – пребывать, находиться; задерживаться; останавливаться; водиться/оживотных/). Sie riechen das sofort (они это тотчас чуют). Es ist ihr Lieblingsessen (это их любимая еда; der Liebling – любимец, das Essen). Und wer (и кто) einen Flugdrachen dreimal (три раза) hintereinander (один за другим) f#252;ttert (покормит), dem geh#246;rt er (тому он принадлежит; geh#246;ren). Flugdrachen sind treu (летающие драконы – верные)! Wir brauchen also nur (итак, нам нужно только) heute Abend (сегодня вечером) mit Ma (с мамой) alles gut zuzubereiten (все хорошо приготовить) und dann (и затем) auf die Fensterbank (на подоконник) zu streuen (посыпать).»
«Du meinst, mein Drache kann auch Feuer spucken?»
«Klar, die meisten Flugdrachen k#246;nnen das.»
«Und was machen wir mit den Kr#228;utern?» fragte ich.
«Damit locken wir den Flugdrachen. Es ist eine ganz spezielle Mischung. Eine Taube hat sie mir im Park verraten. Wenn man die Kr#228;uter in Butter brutzelt, dann kann man damit jeden Flugdrachen anlocken, der sich in der N#228;he aufh#228;lt. Sie riechen das sofort. Es ist ihr Lieblingsessen. Und wer einen Flugdrachen dreimal hintereinander f#252;ttert, dem geh#246;rt er. Flugdrachen sind treu! Wir brauchen also nur heute Abend mit Ma alles gut zuzubereiten und dann auf die Fensterbank zu streuen.»
«Und dann (а потом)?»
«Dann setzen wir uns hin (потом мы усядемся; sich hinsetzen), machen das Licht aus (выключим свет; ausmachen), damit der Drache sich nicht f#252;rchtet (чтобы дракон не испугался; sich f#252;rchten), und warten (и будем ждать), bis er zum Essen kommt (пока он не приблизится к еде). Beim zweiten Mal (во второй раз; das Mal) kannst du ihn bestimmt (ты определенно сможешь его) schon streicheln (уже гладить).»
Aber dann (но потом) tat Ma keine Butter (мама не положила масла; tun-tat-getan) in die Pfanne (на сковороду), weil sie meinte (так как она полагала), Margarine reiche auch (что и маргарина хватит; die Margar#237;ne). Pa und ich mischten die Kr#228;uter (перемешивали травы). Es stank ganz sch#246;n in unserer K#252;che (в нашей кухне вполне хорошо = очень неслабо воняло; stinken-stank-gestunken), aber Pa meinte (но папа полагал), das mache nichts (что это ничего), schlie#223;lich (в конце концов) w#252;rde der Duft die Flugdrachen anziehen (этот запах привлечет дракона: wird anziehen – привлечет; w#252;rde anziehen – привлечет/припередачечужихслов/).
«Und dann?»
«Dann setzen wir uns hin, machen das Licht aus, damit der Drache sich nicht f#252;rchtet, und warten, bis er zum Essen kommt. Beim zweiten Mal kannst du ihn bestimmt schon streicheln.»
Aber dann tat Ma keine Butter in die Pfanne, weil sie meinte, Margarine reiche auch. Pa und ich mischten die Kr#228;uter. Es stank ganz sch#246;n in unserer K#252;che, aber Pa meinte, das mache nichts, schlie#223;lich w#252;rde der Duft die Flugdrachen anziehen.
Wir br#246;ckelten (мы накрошили) die fertig gebrutzelten Kr#228;uter (готовую поджаренную траву) auf die Fensterbank und machten das Licht aus (и погасили свет). Dann warteten wir (потом мы ждали) mucksm#228;uschenstill (тихо, как мышки) im Dunkeln (в темноте; das Dunkel). Die Lichtreklame von der Kneipe (световая реклама пивной; das Licht – свет, die Rekl#225;me) auf der anderen Stra#223;enseite (на другой стороне улицы; die Stra#223;e, die Seite) war mir vorher nie aufgefallen (мне прежде никогда не бросалась в глаза; auffallen – бросатьсявглаза: «падатьна»), aber jetzt (но теперь) st#246;rte sie mich (она мешала мне). Ich hatte Angst (я боялась), sie k#246;nnte (что она могла бы) meinen Drachen abschrecken (отпугнуть моего дракона).
Wir br#246;ckelten die fertig gebrutzelten Kr#228;uter auf die Fensterbank und machten das Licht aus. Dann warteten wir mucksm#228;uschenstill im Dunkeln. Die Lichtreklame von der Kneipe auf der anderen Stra#223;enseite war mir vorher nie aufgefallen, aber jetzt st#246;rte sie mich. Ich hatte Angst, sie k#246;nnte meinen Drachen abschrecken.
Wir wachten die ganze Nacht (мы сторожили/бодрствовали всю ночь), und Ma schlief schon auf dem Stuhl ein (и мама уже засыпала на стуле; einschlafen; schlafen-schlief-geschlafen – спать), aber der Flugdrache kam nicht (но дракон не появился; kommen-kam-gekommen). Pa meinte (папа полагал), damit habe er schon gerechnet (на это: «с этим» он уже рассчитывал = он так и думал), die Drachen k#228;men (/что/ драконы появляются; k#228;men – вместоkommen – дляпередачичужой/косвенной/ речи: «чтоприходят») meist (чаще всего) in den fr#252;hen Morgenstunden (в ранние утренние часы; der Morgen – утро, die Stunde). Ich sollte mir mal nichts draus machen (/и что/ я не должна придавать этому никакого значения: «ничего себе из этого делать») und ruhig zur Schule gehen (и спокойно идти в школу). Er versprach (он обещал; versprechen, sprechen-sprach-gesprochen – говорить), weiter aufzupassen (наблюдать дальше; aufpassen). Doch (однако) ich lie#223; lieber die erste Schulstunde ausfallen (я предпочла отменить первый урок; ausfallen lassen, lassen-lie#223;-gelassen – позволять; ausfallen – выпасть; отмениться) und wartete auf meinen Flugdrachen (и ждала моего дракона). Gegen neun Uhr (около девяти часов) ging ich dann (я потом пошла /в школу/), weil wir um halb zehn ein neues Fach zum ersten Mal haben sollten (так как у нас в половине десятого должен был быть в первый раз новый предмет), das Geografie hei#223;t (который назывался география) oder so #228;hnlich (или как-то похоже), aber in Wirklichkeit (но в действительности) Erdkunde ist (это – сведения о Земле; die Erde – Земля, die Kunde – весть, die Erdkunde – география).
Wir wachten die ganze Nacht, und Ma schlief schon auf dem Stuhl ein, aber der Flugdrache kam nicht. Pa meinte, damit habe er schon gerechnet, die Drachen k#228;men meist in den fr#252;hen Morgenstunden. Ich sollte mir mal nichts draus machen und ruhig zur Schule gehen. Er versprach, weiter aufzupassen. Doch ich lie#223; lieber die erste Schulstunde ausfallen und wartete auf meinen Flugdrachen. Gegen neun Uhr ging ich dann, weil wir um halb zehn ein neues Fach zum ersten Mal haben sollten, das Geografie hei#223;t oder so #228;hnlich, aber in Wirklichkeit Erdkunde ist.
Als ich dann in der Schule ankam (когда я потом пришла в школу; ankommen), waren wieder gleich alle sauer auf mich (все были опять так же недовольны мной; sauer auf etwas sein, sauer – кислый). Besonders der Lehrer (особенно учитель). Er sagte (он сказал): «Na (ну), da bin ich aber mal gespannt (вот я, однако же, с нетерпением жду; spannen – натягивать, напрягать, gespannt – напряженный, синтересоможидающий), welche Ausrede du heute hast (какая отговорка будет у тебя сегодня).»
Ich stellte mich stolz so hin (я гордо так встала; hinstellen), dass mich auch meine Klassenkameraden sehen konnten (чтобы и мои одноклассники могли меня видеть; der Klassenkamerad, die Klasse, der Kamer#225;d – товарищ), und verk#252;ndete (и объявила): «Ich konnte nicht eher kommen (я не могла прийти раньше), weil ich noch mit meinem Pa und meiner Ma meinen Drachen f#252;ttern musste (так как я еще должна была с моим папой и моей мамой /по/кормить моего дракона).»
Als ich dann in der Schule ankam, waren wieder gleich alle sauer auf mich. Besonders der Lehrer. Er sagte: «Na, da bin ich aber mal gespannt, welche Ausrede du heute hast.»
Ich stellte mich stolz so hin, dass mich auch meine Klassenkameraden sehen konnten, und verk#252;ndete: «Ich konnte nicht eher kommen, weil ich noch mit meinem Pa und meiner Ma meinen Drachen f#252;ttern musste.»
Da guckte mein Pauker (тут посмотрел мой учитель; pauken – зубрить, die Pauke – литавры) wieder so d#228;mlich (опять так глуповато), dass ich lachen musste (что мне пришлось засмеяться = что я невольно рассмеялась), und das war auch nicht richtig (и это опять же было неправильно). Ich bekam mal wieder (я опять получила) eine Strafarbeit (работу в наказание/штрафную работу; die Strafe – наказание, die Arbeit – работа). Diesmal (в этот раз) musste ich (я должна была) hundertmal schreiben (сто раз написать; hundert – сто, mal – раз): «Es gibt keine Drachen (никаких драконов не бывает).» Und dann noch hundertmal (и потом еще сто раз): «Ich muss (я должна) morgens (по утрам) p#252;nktlich sein (быть пунктуальна).»
Da guckte mein Pauker wieder so d#228;mlich, dass ich lachen musste, und das war auch nicht richtig. Ich bekam mal wieder eine Strafarbeit. Diesmal musste ich hundertmal schreiben: «Es gibt keine Drachen.» Und dann noch hundertmal: «Ich muss morgens p#252;nktlich sein.»
Ich wartete mit der Strafarbeit (я подождала со штрафной работой), bis Pa von der Arbeit kam (пока папа не пришел с работы; kommen), denn er (так как он) macht meine Strafarbeiten (мои штрафные работы выполняет) immer mit mir zusammen (всегда вместе со мной), weil man sich ja sonst den ganzen Tag versaut (потому что ведь иначе испортишь себе весь день) und f#252;r nichts mehr Zeit hat (и для ничего = ни для чего не будет больше времени). Pa kann (папа умееет) meine Schrift (мой почерк) schon ganz toll nachmachen (совершенно блестяще: «безумно /хорошо/» подделывать). Das merkt nicht mal der Direktor (этого директор даже не замечает).
Ich wartete mit der Strafarbeit, bis Pa von der Arbeit kam, denn er macht meine Strafarbeiten immer mit mir zusammen, weil man sich ja sonst den ganzen Tag versaut und f#252;r nichts mehr Zeit hat. Pa kann meine Schrift schon ganz toll nachmachen. Das merkt nicht mal der Direktor.
Pa schrieb (папа писал; schreiben-schrieb-geschrieben) den Satz mit dem Drachen (предложение с драконом), und ich (а я), dass ich immer p#252;nktlich sein muss (что я всегда должна быть пунктуальна). Nat#252;rlich (естественно) musste Pa (папа должен был) die Strafarbeit (штрафную работу) wie immer (как всегда) unterschreiben (подписать). Diesmal schrieb er (на этот раз он написал): «Sie brauchen sich wegen der P#252;nktlichkeit meiner Tochter keine Sorgen zu machen (Вам не следует беспокоиться из-за пунктуальности моей дочери; sich Sorgen machen, die Sorge – забота). Sie kommt k#252;nftig mit einem Drachen zur Schule geflogen (в будущем она будет прилетать к школе с драконом; fliegen-flog-geflogen). Und Drachen sind sehr p#252;nktliche Tiere (а драконы – очень пунктуальные животные), wie Sie sicherlich wissen (как Вы, несомненно, знаете).»
Pa schrieb den Satz mit dem Drachen, und ich, dass ich immer p#252;nktlich sein muss. Nat#252;rlich musste Pa die Strafarbeit wie immer unterschreiben. Diesmal schrieb er: «Sie brauchen sich wegen der P#252;nktlichkeit meiner Tochter keine Sorgen zu machen. Sie kommt k#252;nftig mit einem Drachen zur Schule geflogen. Und Drachen sind sehr p#252;nktliche Tiere, wie Sie sicherlich wissen.»
Da rief Ma (тут мама позвала; rufen-rief-gerufen) aus dem anderen Zimmer (из другой комнаты): «Kommt (идите /сюда/)! Kommt! Ich glaube (я полагаю), ich habe den Drachen gesehen (я видела дракона; sehen-sah-gesehen)! Er ist gerade (он как раз) an unserem Fenster vorbeigeflogen (пролетел у нашего окна; vorbeifliegen; vorbei – мимо)!» Ich kippte meinen Stuhl um (я опрокинула мой стул; umkippen) und rannte hin (и помчалась туда; hinrennen, rennen-rannte-gerannt – мчаться). Der Drache war nicht mehr da (дракона там больше не было), aber Ma versicherte (но мама заверила), er sei sehr gro#223; gewesen (что он был очень большой) und gr#252;n (и зеленый) und habe ganz lustige, schelmische Augen gehabt (и у него были довольно веселые, лукавые глаза; das Auge) – fast so wie Pa (почти как у папы).
Da rief Ma aus dem anderen Zimmer: «Kommt! Kommt! Ich glaube, ich habe den Drachen gesehen! Er ist gerade an unserem Fenster vorbeigeflogen!» Ich kippte meinen Stuhl um und rannte hin. Der Drache war nicht mehr da, aber Ma versicherte, er sei sehr gro#223; gewesen und gr#252;n und habe ganz lustige, schelmische Augen gehabt – fast so wie Pa.
5. Ich kenne den Weihnachtsmann (я знаю Деда Мороза; der Weihnachtsmann – «рождественскийчеловек», die Weihnacht(en) – Рождество, der Mann)
Ich ging in die zweite Klasse (я ходила во второй класс; gehen), als mir meine Freundin Elvira (когда мне моя подруга Эльвира) geheimnisvoll ins Ohr fl#252;sterte (таинственно прошептала на ухо; das Geheimnis – тайна), es gebe keinen Weihnachtsmann (никакого Деда Мороза не бывает) und die ganze Sache (и все это; die Sache – вещь, дело) sei nur eine Riesenshow der Erwachsenen (только /одно/ громадное шоу взрослых; der Riese – гигант, die Show). Verarschung (одурачивание; der Arsch – задница, verarschen – одурачить), sozusagen (так сказать).
Ich war echt traurig dar#252;ber (я была этим, по-настоящему, опечалена; traurig sein /#252;ber/), denn ich mochte den Weihnachtsmann (так как я любила Деда Мороза; m#246;gen-mochte-gemocht). Er hatte mich noch nie vergessen (он меня еще никогда не забывал; vergessen-verga#223;-vergessen). Ich passte also in diesem Jahr h#246;llisch auf (итак, в этом году я была адски внимательна; aufpassen – бытьвнимательным, die H#246;lle – ад), und stellt euch vor (и представьте; sich vorstellen – представлятьсебе), ich sah (я видела; sehen-sah-gesehen), wie Pa im Hausflur (как папа в подъезде; das Haus – дом, der Flur – прихожая) in einen roten Mantel schl#252;pfte (накинул красное пальто; schl#252;pfen – шмыгнуть, скользнуть) und sich einen Bart umh#228;ngte (и подвесил = приделал себе бороду), bevor er bei uns klingelte (прежде, чем он нам: «у нас» позвонил /в дверь/).
Ich ging in die zweite Klasse, als mir meine Freundin Elvira geheimnisvoll ins Ohr fl#252;sterte, es gebe keinen Weihnachtsmann und die ganze Sache sei nur eine Riesenshow der Erwachsenen. Verarschung, sozusagen. Ich war echt traurig dar#252;ber, denn ich mochte den Weihnachtsmann. Er hatte mich noch nie vergessen. Ich pa#223;te also in diesem Jahr h#246;llisch auf, und stellt euch vor, ich sah, wie Pa im Hausflur in einen roten Mantel schl#252;pfte und sich einen Bart umh#228;ngte, bevor er bei uns klingelte.
Jetzt hatte ich also den Beweis (итак, теперь у меня было доказательство): Es gab den Weihnachtsmann doch (Дед Мороз все-таки был; geben-gab-gegeben)! Mein Vater war es (это был мой отец). Er versteckte sich nur (только он прятался; sich verstecken) das ganze Jahr #252;ber (в течение всего года) in seinen Anz#252;gen (под своими костюмами; der Anzug) und Pullovern (и пуловерами; der Pull#243;ver). Er war eben (он был, как раз) viel zu bescheiden (много слишком = слишком уж скромным). Nur einmal (только раз) im Jahr (в году) zeigte er (показывал он) sein wahres Gesicht (свое истинное лицо), dann kam er (тогда он появлялся; kommen) als Weihnachtsmann (в качестве Деда Мороза), um alle Kinder zu beschenken (чтобы одарить всех детей).
Ich war m#228;chtig stolz (я была страшно горда; die Macht – сила, могущество, m#228;chtig – сильный, мощный) auf meinen Pa (своим папой), und wenn die in der Schule (и когда эти в школе) wieder erz#228;hlten (снова рассказывали), es gebe gar keinen Weihnachtsmann (что не бывает вовсе никакого Деда Мороза), dann kostete mich das (тогда стоило мне это) nur ein stilles Grinsen (только тихой насмешливой улыбки).
Jetzt hatte ich also den Beweis: Es gab den Weihnachtsmann doch! Mein Vater war es. Er versteckte sich nur das ganze Jahr #252;ber in seinen Anz#252;gen und Pullovern. Er war eben viel zu bescheiden. Nur einmal im Jahr zeigte er sein wahres Gesicht, dann kam er als Weihnachtsmann, um alle Kinder zu beschenken.
Ich war m#228;chtig stolz auf meinen Pa, und wenn die in der Schule wieder erz#228;hlten, es gebe gar keinen Weihnachtsmann, dann kostete mich das nur ein stilles Grinsen.
6. Ein Mensch, der Spa#223; versteht (человек, который понимает шутки; der Spa#223;)
Unser Direktor hatte uns wirklich ein komisches Aufsatzthema gestellt (наш директор поставил = предложил нам действительно странную тему сочинения; der Aufsatz, das Thema): «Ein Mensch, der Spa#223; versteht. Eine Personenbeschreibung (описание человека; die Pers#243;n – персона, человек, beschreiben – описывать).»
«Ja, aber Herr Direktor, wie sollen wir denn (как же мы должны)...»
«Macht Augen und Ohren auf (откройте глаза и уши; aufmachen, das Auge, das Ohr), die Menschen verstehen (люди понимают) viel mehr Spa#223; (гораздо больше шуток), als ihr denkt (чем вы думаете). Probiert es aus (попробуйте это; ausprobieren). Gebt ihnen (дайте себе) eine M#246;glichkeit (возможность) zu lachen (посмеяться), und ihr werdet sehen (и вы увидите), in jedem Menschen (/что/ в каждом человеке) strahlt eine kleine Sonne (сияет маленькое солнце). Man sieht sie nur oft nicht (только часто его не видят) vor lauter Regenwolken (за сильными = плотными дождевыми тучами; der Regen – дождь, die Wolke).»
Unser Direktor hatte uns wirklich ein komisches Aufsatzthema gestellt: «Ein Mensch, der Spa#223; versteht. Eine Personenbeschreibung.»
«Ja, aber Herr Direktor, wie sollen wir denn...»
«Macht Augen und Ohren auf, die Menschen verstehen viel mehr Spa#223;, als ihr denkt. Probiert es aus. Gebt ihnen eine M#246;glichkeit zu lachen, und ihr werdet sehen, in jedem Menschen strahlt eine kleine Sonne. Man sieht sie nur oft nicht vor lauter Regenwolken.»
Ja, unser Direktor hat eine blumige Sprache (да, у нашего директора цветистый язык; die Blume – цветок). Der schreibt sogar Gedichte (он даже пишет стихи; das Gedicht – стихотворение), die in der Zeitung gedruckt werden (которыепечатаютвгазете; drucken).
Und ich dachte mir (и я представила: «подумала» себе; denken-dachte-gedacht), wenn #252;berhaupt (если вообще) einer in unserer Stadt (кто-нибудь в нашем городе) Spa#223; versteht (понимает шутки), dann er (тогда – он).
Ich wollte ihm (я хотела ему) eine Gelegenheit zum Lachen geben (дать возможность посмеяться: «к смеху»; lachen – смеяться) – heimlich nat#252;rlich (тайком, естественно) – und dann #252;ber ihn schreiben (и тогда написать о нем). Ich war mir sicher (я была уверена), mit dieser Personenbeschreibung (что этим описанием = описанием этого человека) eine Eins einzuheimsen (отхвачу единицу /отлично/; einheimsen – загребать). Bestimmt (определенно) f#252;hlt sich der Direx gebauchpinselt (дирекс почувствует себя польщенным), dachte ich (думала я; denken), wenn er selbst (если он сам) Hauptperson in meinem Aufsatz wird (будет главной персоной в моем сочинении; das Haupt – голова, глава).
Ja, unser Direktor hat eine blumige Sprache. Der schreibt sogar Gedichte, die in der Zeitung gedruckt werden.
Und ich dachte mir, wenn #252;berhaupt einer in unserer Stadt Spa#223; versteht, dann er. Ich wollte ihm eine Gelegenheit zum Lachen geben – heimlich nat#252;rlich – und dann #252;ber ihn schreiben. Ich war mir sicher, mit dieser Personenbeschreibung eine Eins einzuheimsen. Bestimmt f#252;hlt sich der Direx gebauchpinselt, dachte ich, wenn er selbst Hauptperson in meinem Aufsatz wird.
Gl#252;cklicherweise (к счастью; gl#252;cklich – счастливый, die Weise – образ, способ) hatte er (у него был) am n#228;chsten Tag (на следующий день) Geburtstag (день рождения; die Geburt – рождение, der Tag). Ich beschloss (я решила; beschlie#223;en, schlie#223;en-schloss-geschlossen – закрывать, запирать), ihm eine Freude zu machen (доставить ему радость). Und da (и так как) bekanntlich (как известно) eine #220;berraschung (сюрприз) die sch#246;nste Art ist (является прекрасным способом), jemandem eine Freude zu bereiten (кому-то доставить радость), kaufte ich ihm nicht einfach (я не купила ему просто) ein langweiliges Geschenk (скучный подарок) in buntem Papier (в пестрой бумаге). Keine Socken (не носки; die Socke – носок). Keinen Schlips (не галстук). Ich schickte ihm auch keine Postkarte (я также не послала ему никакой открытки). Nein! Viel besser (намного лучше; gut /besser, best/)! Ich spr#252;hte (я написала: «распылила») nachts (ночью) heimlich (тайком) mit rotem Autospr#252;hlack (красным автомобильным лаком с распылителем; das Auto, spr#252;hen – распылять, der Lack) auf seinen wei#223;en Mercedes Diesel (на его белом мерседесе с дизельным двигателем; der Diesel = der Dieselmotor): «Herzlichen Gl#252;ckwunsch (сердечное поздравление; das Gl#252;ck – счастье, der Wunsch – пожелание) zum Geburtstag (с днем рождения).» Er parkt den Wagen nie in der Garage (он никогда не ставил свою машину в гараже; parken – ставить на стоянку), sondern immer (а всегда) direkt vor dem kleinen, gr#252;nen Gartent#246;rchen (прямо перед маленькой зеленой садовой калиткой: «садовыми воротцами»; der Garten – сад, das Tor – ворота).
Gl#252;cklicherweise hatte er am n#228;chsten Tag Geburtstag. Ich beschloss, ihm eine Freude zu machen. Und da bekanntlich eine #220;berraschung die sch#246;nste Art ist, jemandem eine Freude zu bereiten, kaufte ich ihm nicht einfach ein langweiliges Geschenk in buntem Papier. Keine Socken. Keinen Schlips. Ich schickte ihm auch keine Postkarte. Nein! Viel besser! Ich spr#252;hte nachts heimlich mit rotem Autospr#252;hlack auf seinen wei#223;en Mercedes Diesel: «Herzlichen Gl#252;ckwunsch zum Geburtstag.» Er parkt den Wagen nie in der Garage, sondern immer direkt vor dem kleinen, gr#252;nen Gartent#246;rchen.
Mit Pas Sofortbildkamera (с папиной камерой, позволяющей сразу получить фотоснимок; sofort – немедленно, das Bild – фотография, die Kamera) versteckte ich mich (я спряталась; sich verstecken) auf der anderen Stra#223;enseite (на другой стороне улицы; die Stra#223;e, die Seite), um ein Foto von der #220;berraschung zu schie#223;en (чтобы сделать фотографию сюрприза). Schlie#223;lich (наконец) wollte ich in meinem Aufsatz (я хотела в своем сочинении) nicht einfach rumlabern (не просто наболтать чепуху; rum = herum – вокруг), sondern ihn mit handfesten Beweisen illustrieren (а проиллюстрировать его вескими доказательствами). P#252;nktlich (точно) wie immer (как всегда) um sieben Uhr drei#223;ig (в семь часов тридцать /минут/) trat der Direktor frischgek#228;mmt aus der T#252;r (вышел директор, свежепричесанный, из двери; treten-trat-getreten – ступать; frisch – свежий, k#228;mmen – причесывать, der Kamm – гребень, расческа), die schwarze Aktentasche unter dem Arm (черный портфель под мышкой; die Akte – документ, die Tasche – сумка, der Arm – рука), den Schlips steif (галстук, негнущийся) wie ein Besenstiel (как палка от метлы; der Besen – метла, der Stiel – рукоятка, стебель). Wie immer (как всегда) begleitete seine Frau ihn (его жена сопровождала его) bis zum Gartent#246;rchen (до садовой калитки).
Mit Pas Sofortbildkamera versteckte ich mich auf der anderen Stra#223;enseite, um ein Foto von der #220;berraschung zu schie#223;en. Schlie#223;lich wollte ich in meinem Aufsatz nicht einfach rumlabern, sondern ihn mit handfesten Beweisen illustrieren. P#252;nktlich wie immer um sieben Uhr drei#223;ig trat der Direktor frischgek#228;mmt aus der T#252;r, die schwarze Aktentasche unter dem Arm, den Schlips steif wie ein Besenstiel. Wie immer begleitete seine Frau ihn bis zum Gartent#246;rchen.
Noch bevor sie (еще прежде, чем она) den morgendlichen Abschiedskuss (утренний прощальный поцелуй; der Abschied – прощание, der Kuss) auf seine Wange (на его щеку) dr#252;cken konnte (смогла прижать = запечатлеть), sah er (он увидел; sehen-sah-gesehen) meinen Geburtstagsgru#223; (мое поздравление с днем рождения; der Gru#223; – приветствие) auf seinem Auto (на своем автомобиле). Er erstarrte (он застыл) wie vom Donner ger#252;hrt (как громом пораженный; r#252;hren – тронуть, коснуться). Er f#252;hrte keinen Freudentanz auf (он не исполнил никакого радостного танца; auff#252;hren, die Freude – радость, der Tanz) und lachte kein einziges Mal (и ни разу не засмеялся; einziges Mal – единственныйраз). Nein, statt dessen (вместо этого) begann er zu stottern (он начал заикаться; begin-begann-begonnen – начинать). Seiner Frau (у его жены) fiel die Haarspange (выпала заколка; fallen-fiel-gefallen – падать, das Haar – волосы, die Spange – застежка) aus dem Dutt (из узла волос; der Dutt), und dadurch (и из-за этого) brach ihre ganze T#252;rmchenfrisur zusammen (развалилась вся ее башенная прическа = башня на голове; zusammenbrechen, brechen-brach-gebrochen – ломать, der Turm – башня, die Fris#250;r – прическа). Sie sah jetzt aus (она выглядела теперь; aussehen) wie die Hexe Mumurumpumpel (как ведьма Мумурумпумпель). Auch sie stand pl#246;tzlich nicht mehr so forsch da (и внезапно она перестала стоять: «не стояла больше» так молодцевато; stehen-stand-gestanden), sondern eher zittrig (а скорее дрожа; zittrig – дрожащий, zittern – дрожать), als w#252;rde sie jeden Moment durchdrehen (как будто она в любой момент может свихнуться/выйти из себя; drehen – крутить, вращать, durchdrehen – прокручивать, проворачивать, er dreht durch – унегонервысдали).
Noch bevor sie den morgendlichen Abschiedskuss auf seine Wange dr#252;cken konnte, sah er meinen Geburtstagsgru#223; auf seinem Auto. Er erstarrte wie vom Donner ger#252;hrt. Er f#252;hrte keinen Freudentanz auf und lachte kein einziges Mal. Nein, statt dessen begann er zu stottern. Seiner Frau fiel die Haarspange aus dem Dutt, und dadurch brach ihre ganze T#252;rmchenfrisur zusammen. Sie sah jetzt aus wie die Hexe Mumurumpumpel. Auch sie stand pl#246;tzlich nicht mehr so forsch da, sondern eher zittrig, als w#252;rde sie jeden Moment durchdrehen.
Dann hechtete der Direx (потом дирекс перескочил) #252;ber das Gartent#246;rchen (через садовую калитку), ohne es zu #246;ffnen (не открывая ее: «без того, чтобы открыть ее»). Dabei versch#228;tzte er sich aber wohl (но при этом он все же не рассчитал; sich versch#228;tzen – нерассчитать, невернооценить; sch#228;tzen – ценить) in der H#246;he (в высоте) oder in seinem Alter (или в своем возрасте; das Alter) und blieb mit dem Hosenbein h#228;ngen (и зацепился штаниной; h#228;ngen bleiben, bleiben-blieb-geblieben – оставаться, h#228;ngen – висеть, die Hose – штаны, das Bein – нога). Es riss mit einem nervenzerfetzenden Ger#228;usch auseinander (она разорвалась с душераздирающим звуком; auseinanderrei#223;en, auseinander – врозьодинотдругого, rei#223;en-riss-gerissen – рвать, die Nerven – нервы, zerfetzen – рватьнакуски, der Fetzen – лоскут, клок, das Ger#228;usch – шум).
Jetzt sah ich den Direx nicht mehr (теперь я больше не видела дирекса), denn er war aufs Pflaster geknallt (так как он шлепнулся на мостовую; knallen – хлопать) und lag hinter seinem Wagen (и лежал позади своей машины). Ich hielt den Fotoapparat bereit (я держала фотоаппарат наготове; bereithalten, bereiten – приготовлять, halten-hielt-gehalten – держать). Langsam zog er sich am Kotfl#252;gel hoch (медленно он поднялся /подтянувшись/ за крыло автомобиля; hochziehen; ziehen-zog-gezogen – тянуть). Sein Gesicht war knallrot (его лицо было ярко-красным), seine Haare strubbelig (волосы взъерошены), und sein Schlips (а его галстук) hing so schlaff runter (свисал так расслабленно; runterh#228;ngen = herunterh#228;ngen, herunter – вниз) wie ein nasses Lasso (как мокрое лассо). Er sagte nur ein Wort (он сказал только одно слово): «Schei#223;e (дерьмо = черт побери; die Schei#223;e).»
Dann hechtete der Direx #252;ber das Gartent#246;rchen, ohne es zu #246;ffnen. Dabei versch#228;tzte er sich aber wohl in der H#246;he oder in seinem Alter und blieb mit dem Hosenbein h#228;ngen. Es riss mit einem nervenzerfetzenden Ger#228;usch auseinander.
Jetzt sah ich den Direx nicht mehr, denn er war aufs Pflaster geknallt und lag hinter seinem Wagen. Ich hielt den Fotoapparat bereit. Langsam zog er sich am Kotfl#252;gel hoch. Sein Gesicht war knallrot, seine Haare strubbelig, und sein Schlips hing so schlaff runter wie ein nasses Lasso. Er sagte nur ein Wort: «Schei#223;e.»
Dann stand er wieder (потом он снова стоял; stehen-stand-gestanden) auf den Beinen (на ногах; das Bein) und trat (и пнул; treten-trat-getreten) mit voller Wucht (cо всей силой) gegen sein eigenes Auto (свой собственный автомобиль). Das muss wohl sehr weh getan haben (это, должно быть, было очень больно; weh tun – причинятьболь, tun-tat-getan – делать, weh – болезненный), denn auf einmal (так как вдруг) hoppelte er vor dem Wagen herum (он запрыгал перед машиной) wie ein angeschossener Hase (как подстреленный заяц; anschie#223;en – подстрелить, schie#223;en-schoss-geschossen – стрелять). Dann trommelte er (потом он барабанил; die Trommel – барабан) mit den F#228;usten (кулаками; die Faust) auf das Autodach (по крыше автомобиля; das Auto, das Dach) und br#252;llte (и рычал): «Eine Gemeinheit ist das (это подлость)! Eine hundsgemeine Gemeinheit (гнусная подлость)!»
Das sah wirklich zu witzig aus (это, действительно, выглядело слишком забавно; aussehen, sehen-sah-gesehen – смотреть, der Witz – остроумие, шутка), und ich fotografierte ihn (и я cфотографировала его).
Dann stand er wieder auf den Beinen und trat mit voller Wucht gegen sein eigenes Auto. Das muss wohl sehr weh getan haben, denn auf einmal hoppelte er vor dem Wagen herum wie ein angeschossener Hase. Dann trommelte er mit den F#228;usten auf das Autodach und br#252;llte: «Eine Gemeinheit ist das! Eine hundsgemeine Gemeinheit!» Das sah wirklich zu witzig aus, und ich fotografierte ihn.
So hatte ihn (таким его /директора/) noch keiner aus unserer Klasse gesehen (еще никто из нашего класса не видел). Pille bot mir (Пиле предложил мне; bieten-bot-geboten) f#252;nf Mark f#252;r das Foto (пять марок за фотографию; die Mark), und Elvira (а Эльвира), die inzwischen (которая между тем) Chefredakteurin unserer Sch#252;lerzeitung geworden war (стала главным редактором нашей ученической газеты; werden-wurde-geworden – становиться, der Chef – шеф, руководитель, der Redakteur – редактор, der Sch#252;ler – ученик, die Zeitung), wollte es unbedingt (непременно хотела /получить/ ее) f#252;r die n#228;chste Titelseite (для следующей первой страницы /газеты/; der Titel – заглавие, титульныйлист, die Seite – страница). Fr#252;her hie#223; unsere Sch#252;lerzeitung (раньше наша ученическая газета называлась; hei#223;en-hie#223;-gehei#223;en): «Wir und unsere Schule (мы и наша школа)», und genauso langweilig (и точно такой же скучной), wie das klingt (как это звучит), war sie auch (она и была). Jetzt hei#223;t die Zeitung (теперь газета называется) « Auweija (ну и ну!)», die Sch#252;ler fiebern jeder neuen Ausgabe entgegen (учеников лихорадит от кажлого нового выпуска; das Fieber – лихорадка), und die Lehrer f#252;rchten sich davor (а учителя боятся ее; sich f#252;rchten vor etwas – опасатьсячего-либо, davor – передэтим, передней).
So hatte ihn noch keiner aus unserer Klasse gesehen. Pille bot mir f#252;nf Mark f#252;r das Foto, und Elvira, die inzwischen Chefredakteurin unserer Sch#252;lerzeitung geworden war, wollte es unbedingt f#252;r die n#228;chste Titelseite. Fr#252;her hie#223; unsere Sch#252;lerzeitung: «Wir und unsere Schule», und genauso langweilig, wie das klingt, war sie auch. Jetzt hei#223;t die Zeitung «Auweija», die Sch#252;ler fiebern jeder neuen Ausgabe entgegen, und die Lehrer f#252;rchten sich davor.
Elvira war aber (Эльвира же была) auch wirklich (и в самом деле) eine geniale Sch#252;lerzeitungsmacherin (гениальным заправилой ученической газеты; die Macherin – создательница, тот, ктоделает). Sie verwaltete ein Archiv (она заведовала архивом; verwalten – управлять) f#252;r Lehrerverbrechen (учительских преступлений; das Verbrechen) und hatte in jeder Nummer (и в каждом номере у нее были) Schummeltricks (мошеннические трюки; schummeln – мошенничать, der Trick) und den Streich der Woche (и проделка недели).
Elvira war aber auch wirklich eine geniale Sch#252;lerzeitungsmacherin. Sie verwaltete ein Archiv f#252;r Lehrerverbrechen und hatte in jeder Nummer Schummeltricks und den Streich der Woche.
Unser Direx hie#223; Holl#228;nder (нашего дирекса звали Холэндер; Holl#228;nder – сортсыра, der Holl#228;nder – голландец, hei#223;en-hie#223;-gehei#223;en), aber wir nannten ihn nat#252;rlich K#228;se (но мы, естественно, называли его «Сыр»; nennen-nannte-genannt, der K#228;se). Auf meinem Foto (на моей фотографии) hatte er so herrliche Spaghetti-Haare (у него были такие великолепные, спутанные, как спагетти, волосы), dass einige (что некоторые) vorschlugen (предложили; vorschlagen, schlagen-schlug-geschlagen – ударять), ihn (его) ab jetzt (отныне) Bolognese zu nennen (звать Болоньезе /итальянское название блюда из макарон/). Das h#228;tte ihn bestimmt ge#228;rgert (это определенно рассердило бы его), denn er (так как он) hatte gerade eine Gesellschaft zur Reinhaltung der Deutschen Sprache gegr#252;ndet (как раз основал общество за чистоту немецкого языка; rein – чистый, halten – держать, die Haltung – содержание, поддержание).
Unser Direx hie#223; Holl#228;nder, aber wir nannten ihn nat#252;rlich K#228;se. Auf meinem Foto hatte er so herrliche Spaghetti-Haare, dass einige vorschlugen, ihn ab jetzt Bolognese zu nennen. Das h#228;tte ihn bestimmt ge#228;rgert, denn er hatte gerade eine Gesellschaft zur Reinhaltung der Deutschen Sprache gegr#252;ndet.
Alex, der eigentlich Sch#252;lersprecher unserer Schule war (который, собственно, был представителем учеников нашей школы, староста школы; der Sch#252;ler, der Sprecher, sprechen – говорить), sich aber immer mehr zum Lehrersprecher machte (но все больше делался = становился представителем учителей; sich machen), ging mit einem Rundlauf (ходил по кругу; gehen-ging-gegangen, der Rundlauf – круговоедвижение, rund – круглый, der Lauf – ход) aus dem Direktorzimmer (из кабинета директора) von Klasse zu Klasse (от класса к классу) und las vor (и читал вслух; vorlesen, lesen-las-gelesen – читать), was der Direx uns zu sagen hatte (/то,/ что дирекс нам имел = хотел сказать). Normalerweise (обычно; norm#225;l – нормальный, die Weise – способ) benutzte K#228;se dazu (Сыр использовал для этого) die Sprechanlage (переговорное устройство; sprechen – говорить, die Anlage – устройство), aber die war mal wieder kaputt (но оно было снова сломано).
Alex, der eigentlich Sch#252;lersprecher unserer Schule war, sich aber immer mehr zum Lehrersprecher machte, ging mit einem Rundlauf aus dem Direktorzimmer von Klasse zu Klasse und las vor, was der Direx uns zu sagen hatte. Normalerweise benutzte K#228;se dazu die Sprechanlage, aber die war mal wieder kaputt.
Alex las also vor (итак, Алекс зачитывал):
«Der Herr Direktor gibt bekannt (господин директор сообщает; bekanntgeben, bekannt – знакомый, geben – давать):
Die #220;belt#228;ter (преступники; #252;bel – плохой, der T#228;ter – преступник) von heute Morgen (сегодняшнего утра = которые совершили преступление сегодня утром) haben zwei Tage lang Zeit (имеют два дня времени), den von ihnen angerichteten Schaden zu beseitigen (устранить причиненный ими ущерб; anrichten – причинить), sonst benachrichtigt der Herr Direktor die Polizei (иначе господин директор известит полицию).»
Alex las also vor:
«Der Herr Direktor gibt bekannt:
Die #220;belt#228;ter von heute Morgen haben zwei Tage lang Zeit, den von ihnen angerichteten Schaden zu beseitigen, sonst benachrichtigt der Herr Direktor die Polizei.»
Das war alles (это было все). Mit keinem Wort (никаким = ни единым словом) erkl#228;rte K#228;se (Сыр не объяснил), was eigentlich passiert war (что, собственно, произошло). Er ging einfach davon aus (он просто исходил из того; ausgehen /von/), dass das eh l#228;ngst jeder wusste (что это, все равно, каждый давно знал; wissen-wusste-gewusst), womit er (в чем он) ausnahmsweise (в виде исключения; die Ausnahme – исключение, ausnehmen – вынимать, исключать, die Weise – способ) Recht hatte (был прав; Recht haben, das Recht – правота).... den angerichteten Schaden beseitigen...
Das war alles. Mit keinem Wort erkl#228;rte K#228;se, was eigentlich passiert war. Er ging einfach davon aus, dass das eh l#228;ngst jeder wusste, womit er ausnahmsweise Recht hatte.... den angerichteten Schaden beseitigen...
Also gut (итак, хорошо). Ich wollte (я собиралась) mir M#252;he geben (/по/стараться; die M#252;he – хлопоты). Als am Nachmittag (когда во второй половине дня) K#228;se unser Schulorchester dirigierte (Сыр дирижировал нашим школьным оркестром; die Schule, das Orch#233;ster [orkester]) und seine Frau beim Fris#246;r unter der Haube sa#223; (а его жена сидела у парикмахера под сушильным аппаратом; die Haube – колпак: «чепец», sitzen-sa#223;-gesessen), versuchte ich (я попыталась) es mit Nagellackentferner (это /сделать/ жидкостью для снятия лака для ногтей; der Nagel – ноготь, der Lack – лак, entfernen – удалять). Elvira stand Schmiere (Эльвира стояла на стреме; Schmiere stehen, stehen-stand-gestanden; schmieren – смазыватьмаслом) und fotografierte mich dabei (и при этом фотографировала меня) f#252;r unsere n#228;chste Ausgabe (для нашего следующего выпуска) von «Auweija». Sie wollte (она хотела) mein Gesicht (мое лицо) unkenntlich machen (сделать неузнаваемым; kennen – знать, бытьзнакомым), damit K#228;se (чтобы Сыр) mich nicht erkennen konnte (не мог меня узнать). Da kommt man schon mal gro#223; mit Foto in die Zeitung (тут уж вот приходишь щедро с фотографией в газету), und dann wird man unkenntlich gemacht (а потом тебя делают неузнаваемым). Ich kann euch sagen (я могу вам сказать), das ging mir ganz sch#246;n gegen den Strich (что мне это было совсем уж не по нутру; der Strich – черта, прикосновение).
Also gut. Ich wollte mir M#252;he geben. Als am Nachmittag K#228;se unser Schulorchester dirigierte und seine Frau beim Fris#246;r unter der Haube sa#223;, versuchte ich es mit Nagellackentferner. Elvira stand Schmiere und fotografierte mich dabei f#252;r unsere n#228;chste Ausgabe von «Auweija». Sie wollte mein Gesicht unkenntlich machen, damit K#228;se mich nicht erkennen konnte. Da kommt man schon mal gro#223; mit Foto in die Zeitung, und dann wird man unkenntlich gemacht. Ich kann euch sagen, das ging mir ganz sch#246;n gegen den Strich.
Aber Nagellackentferner ist irgendwie nicht das richtige Mittel (но жидкость для снятия лака видимо все же не совсем подходящее средство: «как-то не является правильным средством»), um den Autolack zu schonen (чтобы поберечь автомобильный лак; das Auto, der Lack), mein Spr#252;hlack ging zwar ab (хотя мой лак-спрей и сходил; abgehen), aber der Lack darunter auch (но лак под ним – тоже). Erst warf er Bl#228;schen (сперва он образовывал пузырек; Bl#228;schen werfen, das Bl#228;schen – пузырек, blasen – дуть, die Blase – пузырь, werfen-warf-geworfen – бросать), dann vermischte er sich (потом он смешивался; sich vermischen) mit meiner Farbe (с моей краской) zu einem h#228;#223;lichen Grau (в ужасный серый цвет).
Aber Nagellackentferner ist irgendwie nicht das richtige Mittel, um den Autolack zu schonen, mein Spr#252;hlack ging zwar ab, aber der Lack darunter auch. Erst warf er Bl#228;schen, dann vermischte er sich mit meiner Farbe zu einem h#228;#223;lichen Grau.
Alex, der genau wusste (который точно знал; wissen-wusste-gewusst), dass die n#228;chste Sch#252;lersprecherwahl (что следующие выборы представителя учеников; die Wahl – выбор) kurz bevorstand (вскоре предстоят; bevorstehen, stehen-stand-gestanden – стоять), und auf Stimmenfang war (и охотился за голосами; die Stimme – голос, der Fang – ловля), kam (пришел; kommen-kam-gekommen), um mir zu helfen (чтобы мне помочь). Das war mir nur recht (это меня только устраивало), denn ich (так как я) hatte schon drei Fl#228;schchen Nagellackentferner auf dem Auto verrieben (растерла на автомобиле уже три бутылочки жидкости...; verreiben; reiben-rieb-gerieben – тереть, die Flasche – бутылка), und es wurde dadurch (и от этого стало; werden-wurde-geworden) eher schlimmer (скорее хуже; schlimm – плохой) als besser (чем лучше; gut – хороший). Ich meine (я полагаю), ich w#228;re gern in so einem Auto gefahren (я бы охотно ездила в таком автомобиле), aber K#228;se (но Сыр) hatte da bestimmt (имел тут определенно) andere Vorstellungen (другие представления).
Alex, der genau wusste, dass die n#228;chste Sch#252;lersprecherwahl kurz bevorstand, und auf Stimmenfang war, kam, um mir zu helfen. Das war mir nur recht, denn ich hatte schon drei Fl#228;schchen Nagellackentferner auf dem Auto verrieben, und es wurde dadurch eher schlimmer als besser. Ich meine, ich w#228;re gern in so einem Auto gefahren, aber K#228;se hatte da bestimmt andere Vorstellungen.
Alex brachte mir (Алекс принес мне; bringen-brachte-gebracht) ein Schwei#223;ger#228;t (сварочный аппарат; schwei#223;en – сваривать, das Ger#228;t – прибор, аппарат). Zwar nur ein kleines (правда, только маленький), aber er sagte (но он сказал), damit k#246;nnte ich (что им я могла бы) problemlos (без проблем) den Mercedes sauberbrennen (обжечь мерседес дочиста; sauber – чистый, brennen – жечь). Ich h#228;tte Lunte riechen sollen (я должна была бы почувствовать подвох; Lunte riechen, die Lunte – фитиль, riechen – чуять), als er es nicht selbst machen wollte (когда он это не захотел делать сам), sondern gleich wieder weg musste (а сразу снова должен был уйти; weg – прочь) und nur das Ger#228;t dalie#223; (и только оставил тут прибор; dalassen, lassen-lie#223;-gelassen). Aber ich war gutgl#228;ubig (но я была доверчива; glauben – верить), weil ich dachte (так как я думала; denken-dachte-gedacht), schlie#223;lich (в конце концов) will er (он хочет = ему нужен) meine Stimme (мой голос) bei der n#228;chsten Wahl (на следующих выборах). Man sollte eben Leuten, die auf Stimmenfang sind, nie glauben (никогда нельзя верить именно /тем/ людям, которые охотятся за голосами).
Alex brachte mir ein Schwei#223;ger#228;t. Zwar nur ein kleines, aber er sagte, damit k#246;nnte ich problemlos den Mercedes sauberbrennen. Ich h#228;tte Lunte riechen sollen, als er es nicht selbst machen wollte, sondern gleich wieder weg musste und nur das Ger#228;t dalie#223;. Aber ich war gutgl#228;ubig, weil ich dachte, schlie#223;lich will er meine Stimme bei der n#228;chsten Wahl. Man sollte eben Leuten, die auf Stimmenfang sind, nie glauben.
So brannte ich (итак, я прожгла; brennen-brannte-gebrannt) nicht nur (не только) ein Loch in die T#252;r (дыру в двери), sondern setzte gleich das ganze Auto in Flammen (но и сразу подожгла: «поместила в языки пламени» весь автомобиль; in Flammen setzen – поджигать, die Flamme – пламя, setzen – посадить). #220;berall da (везде там), wo ich Nagellackentferner benutzt hatte (где я использовала жидкость для снятия лака), bildeten sich Feuerinseln (образовывались островки огня; sich bilden, das Feuer – огонь, die Insel – остров).
So brannte ich nicht nur ein Loch in die T#252;r, sondern setzte gleich das ganze Auto in Flammen. #220;berall da, wo ich Nagellackentferner benutzt hatte, bildeten sich Feuerinseln.
Aber K#228;se konnte unser Orchester nicht ewig qu#228;len (но Сыр не мог наш оркестр мучить вечно), und seine Frau (а его жена) musste beim Fris#246;r (должна была у парикмахера) auch bald (тоже вскоре) fertig sein (быть готовой = закончить свои дела). Ich packte also ein (итак, я убралась оттуда: «упаковала»; einpacken – укладывать) und schwor Alex Rache (и я поклялась отомстить Алексу; jemandem Rache schw#246;ren, die Rache – месть, schw#246;ren-schwor-geschworen – клясться), und es gelang mir eben noch (и мне, как раз, удалось еще; gelingen-gelang-gelungen), mich in einem Hauseingang zu verstecken (спрятаться в подъезде; sich verstecken, das Haus – дом, der Eingang – вход), als ich unseren Direx kreischen h#246;rte (когда я услышала, как завизжал наш дирекс): «Bin ich denn nur von Wahnsinnigen umgeben (я что, окружен только сумасшедшими; der Wahn – самообман; бред, der Sinn – разум)!»
Aber K#228;se konnte unser Orchester nicht ewig qu#228;len, und seine Frau musste beim Fris#246;r auch bald fertig sein. Ich packte also ein und schwor Alex Rache, und es gelang mir eben noch, mich in einem Hauseingang zu verstecken, als ich unseren Direx kreischen h#246;rte: «Bin ich denn nur von Wahnsinnigen umgeben!»
Gleich (сразу) guckten die Leute aus den Fenstern (из окон выглянули люди; das Fenster), und er schrie zu ihnen hinauf (и он закричал им; hinaufschreien, hinauf – вверх, schreien-schrie-geschrien – кричать): «Haben Sie nichts gesehen (/разве/ Вы ничего не видели; sehen-sah-gesehen)? Warum hat denn niemand die Polizei gerufen (почему же никто не вызвал полицию; rufen-rief-gerufen)?» Der alte Herr Schmidt (старый господин Шмидт), der ein unheimlich lieber Kerl ist (который ужасно милый парень), aber leider (но, к сожалению) etwas schwerh#246;rig (немного глуховат: «тяжело слышащий»; schwer – тяжелый), br#252;llte zur#252;ck (прокричал в ответ: «назад, обратно»; zur#252;ckbr#252;llen, br#252;llen – рычать): «Polizei? Soll ich die Polizei rufen (я должен вызвать полицию). Ist Ihnen nicht gut (Вам нехорошо), Herr Direktor?»
Gleich guckten die Leute aus den Fenstern, und er schrie zu ihnen hinauf: «Haben Sie nichts gesehen? Warum hat denn niemand die Polizei gerufen?» Der alte Herr Schmidt, der ein unheimlich lieber Kerl ist, aber leider etwas schwerh#246;rig, br#252;llte zur#252;ck: «Polizei? Soll ich die Polizei rufen. Ist Ihnen nicht gut, Herr Direktor?»
«Und Sie, Frau Finkmeier, Sie liegen doch sonst (Вы же обычно лежите = торчите) den ganzen Tag (весь день) im Fenster (в окне). Haben Sie nichts gesehen?» «Doch (напротив /видела/).» «Was denn (что же)?»
«Da haben Kinder versucht (тут дети пытались), ihren Wagen zu waschen (помыть Вашу машину). Die wollten sich bestimmt (им определенно хотелось) ein paar Mark (несколько марок) nebenbei (кроме того, наряду с этим /т.е. подработкой/) verdienen (заработать). Ich dachte noch so (я еще подумала так; denken-dachte-gedacht), da schimpft man immer #252;ber die Jugend von heute (вот ругают всегда сегодняшнюю молодежь: «молодежь от сегодня»), dabei gibt es doch noch (при этом есть же еще) so viele anst#228;ndige Kinder (так много приличных детей; der Anstand – приличие)...»
«Und Sie, Frau Finkmeier, Sie liegen doch sonst den ganzen Tag im Fenster. Haben Sie nichts gesehen?»
«Doch.»
«Was denn?»
«Da haben Kinder versucht, ihren Wagen zu waschen. Die wollten sich bestimmt ein paar Mark nebenbei verdienen. Ich dachte noch so, da schimpft man immer #252;ber die Jugend von heute, dabei gibt es doch noch so viele anst#228;ndige Kinder...»
Der Direx drehte sich nur ungeduldig um (дирекс только нетерпеливо обернулся; sich umdrehen, die Geduld – терпение). «Ach!» Dann wollte er wohl (потом он, вероятно, хотел) wieder #252;ber das Gartent#246;rchen hechten (снова перепрыгнуть через садовую калитку; der Hecht – щука, hechten – прыгнутьсогнувшись[щукой] (плавание)), aber in letzter Minute (но в последнюю минуту) #252;berlegte er es sich (он передумал; sich #252;berlegen) und trat (и ударил /ногой/ = сделал; treten-trat-getreten) statt dessen (вместо этого) eine weitere Beule (дальнейшую = очередную вмятину) in den Kotfl#252;gel (в крыле автомобиля).
Der Direx drehte sich nur ungeduldig um. «Ach!» Dann wollte er wohl wieder #252;ber das Gartent#246;rchen hechten, aber in letzter Minute #252;berlegte er es sich und trat statt dessen eine weitere Beule in den Kotfl#252;gel.
Dabei knipste Elvira ihn (при этом Эльвира щелкнула его /сделала снимок/). Sie wusste jetzt #252;berhaupt nicht mehr (теперь она вообще больше не знала; wissen-wusste-gewusst), welches Foto (какую фотографию) sie auf die Titelseite nehmen sollte (она должна выбрать на первую страницу). K#228;se (Сыр), der den Kotfl#252;gel seines Wagens eintritt (который вышибает крыло своей машины; eintreten), war doch immerhin ein Ereignis (было же все-таки событие). So wild (таким буйным) kannten wir Sch#252;ler ihn gar nicht (мы, школьники, его совсем не знали; kennen-kannte-gekannt). Auf dem Bild sah er aus (на фотографии он выглядел; aussehen; sehen-sah-gesehen) wie ein Randalierer (как дебошир/хулиган; der Rand#225;l – шум, скандал, дебош).
Dabei knipste Elvira ihn. Sie wusste jetzt #252;berhaupt nicht mehr, welches Foto sie auf die Titelseite nehmen sollte. K#228;se, der den Kotfl#252;gel seines Wagens eintritt, war doch immerhin ein Ereignis. So wild kannten wir Sch#252;ler ihn gar nicht. Auf dem Bild sah er aus wie ein Randalierer.
Abends sa#223; Elvira noch bei mir (вечером Эльвира еще сидела у меня; sitzen-sa#223;-gesessen) in meinem Lieblingskorbsessel (в моем любимом плетеном кресле; der Liebling – любимый, der Korb – корзина, der Sessel) und wippte hin und her (и раскачивалась туда-сюда).
«... den angerichteten Schaden beseitigen (устранить причиненный ущерб)... hat er gesagt (он сказал). Vielleicht (пожалуй) ist er jetzt ganz traurig (он сейчас совсем грустный). Du solltest dir was einfallen lassen (ты должна что-нибудь придумать; sich etwas einfallen lassen, einfallen – приходитьнаум, was = etwas).»
«Ja, ja, ich wei#223; (я знаю), aber mit Nagellackentferner geht es nun mal nicht (но с жидкостью для снятия лака это уж не выйдет).»
«Hm.»
«Und dieses Schwei#223;ger#228;t (и этот сварочный аппарат) war auch keine so gute Idee (тоже не был такой хорошей идеей).»
Abends sa#223; Elvira noch bei mir in meinem Lieblingskorbsessel und wippte hin und her.
«... den angerichteten Schaden beseitigen... hat er gesagt. Vielleicht ist er jetzt ganz traurig. Du solltest dir was einfallen lassen.»
«Ja, ja, ich wei#223;, aber mit Nagellackentferner geht es nun mal nicht.»
«Hm.»
«Und dieses Schwei#223;ger#228;t war auch keine so gute Idee.»
«Ich sch#228;tze (я думаю: «оцениваю»), dem Wagen (машине) ist nicht mehr zu helfen (нельзя больше помочь).»
«Glaub ich auch (я тоже /так/ думаю). Jetzt hat er auch (теперь же у нее) noch zwei Beulen im Kotfl#252;gel (еще две вмятины на крыле; die Beule) und Brandflecken (и пятна от огня: «от ожега»; der Brand – горение, der Fleck – пятно) und...» Da fiel mir die Anzeige aus der Zeitung wieder ein (тут мне опять пришло на ум объявление из газеты; einfallen; fallen-fiel-gefallen – падать). Jeden Samstag (каждую субботу) an der gleichen Stelle (на том же месте): «Hole Ihren Schrottwagen ab (заберу Ваш автомобиль в металлолом; abholen, der Schrott – металлолом), zahle H#246;chstpreise (плачу наивысшую цену; hoch /h#246;her, h#246;chst/ – высокий).» Ich rief gleich an (я сразу позвонила; anrufen, rufen-rief-gerufen – звать), und wir wurden sofort handelseinig (и мы немедленно сошлись в цене; handelseinig werden, der Handel – торговля). Hundert Mark (сто марок).
«Ich sch#228;tze, dem Wagen ist nicht mehr zu helfen.»
«Glaub ich auch. Jetzt hat er auch noch zwei Beulen im Kotfl#252;gel und Brandflecken und...» Da fiel mir die Anzeige aus der Zeitung wieder ein. Jeden Samstag an der gleichen Stelle: «Hole Ihren Schrottwagen ab, zahle H#246;chstpreise.» Ich rief gleich an, und wir wurden sofort handelseinig. Hundert Mark.
«Ich bin nicht zu Hause (меня нет дома)», sagte ich, «aber Sie k#246;nnen das Geld (но Вы можете деньги) ruhig in den Briefkasten werfen (спокойно бросить в почтовый ящик; der Brief – письмо, der Kasten). Hauptsache (главное; das Haupt – голова, die Sache – вещь), der Wagen ist endlich weg (что автомобиля, наконец, не будет).»
«Wenn Sie wollen (если Вы хотите), kann ich (я могу) gleich noch (сейчас еще = прямо сейчас) vorbeikommen (заехать; vorbei – мимо).»
«Ich bin nicht zu Hause», sagte ich, «aber Sie k#246;nnen das Geld ruhig in den Briefkasten werfen. Hauptsache, der Wagen ist endlich weg.» «Wenn Sie wollen, kann ich gleich noch vorbeikommen.»
«Gerne (охотно)», sagte ich, «je schneller (чем быстрее; schnell), desto besser (тем лучше; gut /besser, best/).»
Elvira wurde pl#246;tzlich kribbelig (Эльвира вдруг забеспокоилась: «стала беспокойной»; kribbeln – кишеть; чесаться, зудеть) wie ein Glas Sprudel (как стакан газировки; der Sprudel, sprudeln – битьключом, пениться) und wollte sofort los (и захотела немедленно уйти), um alles zu fotografieren (чтобы все сфотографировать). Ich rannte hinter ihr her (я побежала за ней; rennen-rannte-gerannt). Obwohl wir galoppierten (хотя мы скакали галопом) wie zwei Rennpferde (как две беговые лошади; rennen – бежать, das Pferd), kamen wir etwas zu sp#228;t (мы немного опоздали: «пришли немного слишком поздно»; kommen-kam-gekommen).
«Gerne», sagte ich, «je schneller, desto besser.»
Elvira wurde pl#246;tzlich kribbelig wie ein Glas Sprudel und wollte sofort los, um alles zu fotografieren. Ich rannte hinter ihr her. Obwohl wir galoppierten wie zwei Rennpferde, kamen wir etwas zu sp#228;t.
Wir sahen gerade noch (мы как раз еще увидели; sehen-sah-gesehen), wie K#228;se (как Сыр) die Fahrert#252;r des Abschleppfahrzeugs aufriss (рывком открыл водительскую дверь буксировочного автомобиля; der Fahrer – водитель, die T#252;r, abschleppen – оттаскивать, das Fahrzeug – транспортноесредство, aufrei#223;en, rei#223;en-riss-gerissen – рвать) und sich auf den Fahrer st#252;rzte (и набросился на водителя; sich st#252;rzen). Sein Mercedes (его мерседес; der Merc#233;des) hing bereits (уже висел; h#228;ngen-hing-gehangen) an einem Haken (на крюке). Nur die Hinterr#228;der (только задние колеса; hinter – сзади, das Rad – колесо) ber#252;hrten noch den Boden (еще касались земли).
Wir sahen gerade noch, wie K#228;se die Fahrert#252;r des Abschleppfahrzeugs aufriss und sich auf den Fahrer st#252;rzte. Sein Mercedes hing bereits an einem Haken. Nur die Hinterr#228;der ber#252;hrten noch den Boden.
Der v#246;llig verbl#252;ffte Fahrer (совершенно ошеломленный водитель; verbl#252;ffen – ошеломлять) nahm vor unserem Direx Rei#223;aus (пустился наутек от нашего дирекса; Rei#223;aus nehmen, rei#223;en – чертить, nehmen-nahm-genommen – брать). Unter wilden Fl#252;chen (с дикими проклятиями; der Fluch) verfolgte K#228;se ihn (преследовал его Сыр) die Stra#223;e hinunter (вниз по улице). Elvira knipste (Эльвира щелкала), was das Zeug hielt (что было силы: «что материал держал»; halten-hielt-gehalten – держать). Eine Woche sp#228;ter (неделей позже; sp#228;t – поздний) erschien (вышла; erscheinen-erschien-erschienen – появляться) unsere Sch#252;lerzeitung «Auweija». Sp#228;ter (позднее) bekam diese Nummer (этот номер получил; bekommen) den Spitznamen (прозвище; spitz – острый, der Name – имя): K#228;ses Fotomagazin (фотожурнал Сыра). Wir hatten ihn (он был у нас) gleich auf sechs Seiten (сразу на шести страницах). Die Titelstory war von mir (передовая статья была написана мной: «от меня»). Sie hie#223; (она называлась; hei#223;en-hie#223;-gehei#223;en): «Ein Mensch, der Spa#223; versteht (человек, который понимает шутки). Unser Direktor (наш директор).»
Der v#246;llig verbl#252;ffte Fahrer nahm vor unserem Direx Rei#223;aus. Unter wilden Fl#252;chen verfolgte K#228;se ihn die Stra#223;e hinunter. Elvira knipste, was das Zeug hielt. Eine Woche sp#228;ter erschien unsere Sch#252;lerzeitung «Auweija». Sp#228;ter bekam diese Nummer den Spitznamen: K#228;ses Fotomagazin. Wir hatten ihn gleich auf sechs Seiten. Die Titelstory war von mir. Sie hie#223;: «Ein Mensch, der Spa#223; versteht. Unser Direktor.»
7. Der Schatz im L#246;wengraben (сокровище в львиной яме; der L#246;we, der Graben)
Gelangweilt g#228;hnte der L#246;we (скучая, лев зевал; langweilen – наводитьскуку) und sch#252;ttelte einmal kurz die L#228;usenester in seiner M#228;hne durch (и один раз быстро встряхнул гнезда вшей в своей гриве; durchsch#252;tteln, die L#228;usenester, die Laus – вошь, das Nest – гнездо). Nicht einmal die Spatzen f#252;rchteten sich vor ihm (даже воробьи не боялись его; sich f#252;rchten /vor/), wenn er so faul (когда он так лениво) und satt (и сыто) auf seinem Lieblingsstamm lag (лежал на своем любимом бревне; liegen-lag-gelegen, der Liebling – любимый, любимчик, der Stamm – ствол, бревно) und sich die Sonne auf den Pelz brennen lie#223; (и грелся на солнце: «позволял солнцу жечь себе шкуру»; lassen-lie#223;-gelassen).
Gelangweilt g#228;hnte der L#246;we und sch#252;ttelte einmal kurz die L#228;usenester in seiner M#228;hne durch. Nicht einmal die Spatzen f#252;rchteten sich vor ihm, wenn er so faul und satt auf seinem Lieblingsstamm lag und sich die Sonne auf den Pelz brennen lie#223;.
Ich beobachtete ihn (я наблюдала за ним) schon eine ganze Weile (уже долгое время; die Weile – некотороевремя) und schleckte dabei (и при этом лакомилась) ein Erdbeereis (клубничным мороженым; die Erdbeere, das Eis) mit Sahne (со сливками). Ab und zu (время от времени) blinzelte der L#246;we zu mir her#252;ber (лев перемигивался со мной; her#252;berblinzeln, her#252;ber – сюда, наэтусторону, blinzeln – мигать, моргать). Einmal (один раз) wischte er sich sogar (он даже вытер = облизал себе) mit seiner dicken Zunge (своим толстым языком) #252;bers Maul (морду; #252;bers = #252;ber das). Zu gern (с удовольствием: «слишком охотно») h#228;tte er mein Eis gehabt (завладел бы он моим мороженым), aber zwischen uns (но между нами) war nicht nur der hohe Zaun (была не только высокая ограда), sondern auch noch der Graben (но еще и канава) mit einer gr#252;nlichen Br#252;he (с зеленоватой бурдой), in der (в которой) Eisstiele (палочки от мороженого; das Eis, der Stiel – рукоятка, Eis am Stiel – мороженоенапалочке), Bonbonpapier (обертки от конфет; der, das Bonbon – карамель, das Papier – бумага) und Coladosen (банки от колы; die Dose – банка) schwammen (плавали; schwimmen-schwamm-geschwommen). Ein langer, klebriger, roter Faden (длинная, клейкая, красная нить; der Faden, kleben – клеить(ся), липнуть) tropfte (стекала; der Tropfen – капля) von meinem Eis (с моего мороженого) auf meine Finger (на мои пальцы; der Finger).
Ich beobachtete ihn schon eine ganze Weile und schleckte dabei ein Erdbeereis mit Sahne. Ab und zu blinzelte der L#246;we zu mir her#252;ber. Einmal wischte er sich sogar mit seiner dicken Zunge #252;bers Maul. Zu gern h#228;tte er mein Eis gehabt, aber zwischen uns war nicht nur der hohe Zaun, sondern auch noch der Graben mit einer gr#252;nlichen Br#252;he, in der Eisstiele, Bonbonpapier und Coladosen schwammen. Ein langer, klebriger, roter Faden tropfte von meinem Eis auf meine Finger.
Eines Tages (однажды; der Tag), dachte ich (думала я; denken-dachte-gedacht), werde ich ein Speiseeis erfinden (я изобрету мороженое; die Speise – кушанье, das Eis), das in der Sonne nicht schmilzt (которое не тает на солнце; schmelzen). Und dann bin ich (и тогда я буду) ein gemachter Mann («сделанным» человеком = мужчиной, добившимся успеха в жизни; machen – делать, совершать). – Bl#246;dsinn (чушь; der Bl#246;dsinn). Eine gemachte Frau nat#252;rlich (женщиной, добившейся успеха в жизни, естественно).
Zwei Raubkatzen (две хищные кошки; der Raub – грабеж, die Katze) bewegten sich gem#228;chlich (неторопливо двигались = приближались) zum Wassergraben (к канаве с водой; das Wasser, der Graben) und versuchten (и пытались), mit ihren Pranken (своими лапами; die Pranke) eine Coladose herauszuangeln (выудить оттуда банку колы; angeln – удить; die Angel – удочка), ohne sich nass zu machen (не замочив себя: «без того, чтобы сделать себя мокрыми»). Der L#246;we g#228;hnte wieder (лев снова зевнул).
Eines Tages, dachte ich, werde ich ein Speiseeis erfinden, das in der Sonne nicht schmilzt. Und dann bin ich ein gemachter Mann. – Bl#246;dsinn. Eine gemachte Frau nat#252;rlich.
Zwei Raubkatzen bewegten sich gem#228;chlich zum Wassergraben und versuchten, mit ihren Pranken eine Coladose herauszuangeln, ohne sich nass zu machen. Der L#246;we g#228;hnte wieder.
Irgendwie (как-то) macht mich dieses Raubtiergehege immer traurig (меня всегда опечаливает: «делает печальной» этот вольер с хищниками; das Raubtier – хищныйзверь, das Gehege – вольер, hegen – оберегать, ухаживать). Ich gehe gern hin (я охотно хожу туда; hingehen) und sehe mir die L#246;wen an (и смотрю на львов; ansehen), aber trotzdem (но все же)... ich muss immer daran denken (я всегда вынуждена думать о том), wie es wohl w#228;re (как бы это, пожалуй, было), wenn man mich hier ausstellen w#252;rde (если бы меня здесь выставили /на обозрение/), und die L#246;wen k#228;men gaffend vorbei (а львы, глазея, проходили бы мимо; gaffen – глазеть, vorbeikommen), um ihren Kindern zu zeigen (чтобы показать своим детям), wie ein Mensch aussieht (как выглядит человек; aussehen).
Irgendwie macht mich dieses Raubtiergehege immer traurig. Ich gehe gern hin und sehe mir die L#246;wen an, aber trotzdem... ich muss immer daran denken, wie es wohl w#228;re, wenn man mich hier ausstellen w#252;rde, und die L#246;wen k#228;men gaffend vorbei, um ihren Kindern zu zeigen, wie ein Mensch aussieht.
Da stand pl#246;tzlich ein P#228;rchen neben mir (тут неожиданно около меня оказалась парочка; stehen-stand-gestanden – стоять, das Paar – пара). Er knapp vierzig (ему едва сорок), mit Pomade im Haar (с напомаженными волосами: «с помадой в волосах»; die Pom#225;de) und einem kleinen Bierbauch (и маленьким животиком; der Bierbauch – большойживотумужчин, das Bier – пиво, der Bauch – живот). Sie ein bisschen j#252;nger (она немного моложе; jung – молодой), ziemlich aufgedonnert (довольно расфуфыренная; sich aufdonnern – вырядиться, der Donner – гром) und f#252;r einen Zoobesuch im Sommer (и для посещения зоопарка летом; der Zoo, der Besuch, besuchen – посещать) falsch angezogen (неправильно одетая; anziehen – надевать, ziehen-zog-gezogen – тянуть). Trotz der Hitze (несмотря на жару) trug sie ein J#228;ckchen (она носила = на ней был жакетик; tragen-trug-getragen – носить, die Jacke – жакет), das der L#246;we (который лев) leicht mit einem seiner Babies h#228;tte verwechseln k#246;nnen (легко мог бы перепутать с одним из своих малышей; das Baby). Au#223;erdem (кроме того) waren mir ihre Klunker (ее пучок /прическа/ был = казался мне) ein wenig zu protzig (немного слишком шикарным). Sie machte auf K#246;niginmutter (она изображала королеву-мать; die K#246;nigin, die Mutter), aber in St#246;ckelabs#228;tzen (но на высоких тонких каблуках; st#246;keln – ходитьнавысокихкаблуках, der Absatz – /здесь/ каблук). Vermutlich (по всей вероятности; vermuten – предполагать) war alles unecht (все было ненастоящее; echt – настоящий, подлинный). Das L#228;cheln (улыбка), die glitzernden Steinchen (сверкающие камешки; glitzern – сверкать, der Stein – камень) an ihrem Hals (на ее шее; der Hals) und – hoffentlich (и – надо надеяться; die Hoffnung – надежда) – das J#228;ckchen auch (жакетик тоже).
Da stand pl#246;tzlich ein P#228;rchen neben mir. Er knapp vierzig, mit Pomade im Haar und einem kleinen Bierbauch. Sie ein bisschen j#252;nger, ziemlich aufgedonnert und f#252;r einen Zoobesuch im Sommer falsch angezogen. Trotz der Hitze trug sie ein J#228;ckchen, das der L#246;we leicht mit einem seiner Babies h#228;tte verwechseln k#246;nnen. Au#223;erdem waren mir ihre Klunker ein wenig zu protzig. Sie machte auf K#246;niginmutter, aber in St#246;ckelabs#228;tzen. Vermutlich war alles unecht. Das L#228;cheln, die glitzernden Steinchen an ihrem Hals und – hoffentlich – das J#228;ckchen auch.
Jetzt (теперь) erkannte der L#246;we (лев узнал; erkennen, kennen-kannte-gekannt – знать) das J#228;ckchen. Er stand auf (он встал; aufstehen), streckte sich ausgiebig (вдоволь потянулся; ausgiebig – обильный) und zeigte der Dame (и показал даме) seine Z#228;hne (свои зубы; der Zahn). Sie fuhr erschrocken zusammen (она испуганно вздрогнула; erschrecken-erschrak-erschroken – пугаться, zusammenfahren – вздрогнуть, fahren-fuhr-gefahren – ехать). «Ich finde es unm#246;glich (я нахожу это невозможным = невыносимым), dass man den wilden Tieren (что диким животным) nicht die Z#228;hne rausnimmt (не удаляют зубы; herausnehmen – выниматьвон), bevor (прежде, чем) man sie auf uns losl#228;sst (их спустят на нас; loslassen)», sagte sie emp#246;rt (сказала она возмущенно).
Jetzt erkannte der L#246;we das J#228;ckchen. Er stand auf, streckte sich ausgiebig und zeigte der Dame seine Z#228;hne. Sie fuhr erschrocken zusammen. «Ich finde es unm#246;glich, dass man den wilden Tieren nicht die Z#228;hne rausnimmt, bevor man sie auf uns losl#228;sst», sagte sie emp#246;rt.
«Wieso (почему)?» fragte ich (спросила я). «Hat einer den L#246;wen auf Sie losgelassen (разве кто-то спустил на Вас львов)?»
Sie musterte mich von oben bis unten (она осмотрела меня с головы до ног; mustern – осматривать; обозревать; разглядывать; окидывать взглядом) und #252;berlegte (и обдумывала), ob ich eine Antwort wert war (достойна ли я была ответа; wert – стоящий), dann hauchte sie (потом она прошептала) kaum h#246;rbar (чуть слышно): «Man hat schon oft genug geh#246;rt (уже достаточно часто слышно = ходят слухи), dass so eine Bestie ausgebrochen ist (что так один зверь вырвался; ausbrechen, brechen-brach-gebrochen – ломать).»
«Wieso?» fragte ich. «Hat einer den L#246;wen auf Sie losgelassen?» Sie musterte mich von oben bis unten und #252;berlegte, ob ich eine Antwort wert war, dann hauchte sie kaum h#246;rbar: «Man hat schon oft genug geh#246;rt, dass so eine Bestie ausgebrochen ist.»
«Ich finde es aber gut (но я нахожу, однако, что это хорошо: «это хорошим»), dass die L#246;wen noch alle Z#228;hne und Klauen haben (что у львов еще есть все зубы и когти; die Klaue).»
«So, warum denn (так, почему же)?»
«Ja, weil (да, потому что) – weil die (потому что они /львы/) auf meinen Schatz aufpassen (присматривают за моим сокровищем).»
«Auf deinen Schatz?»
«Mhm.»
«Du hast in dem Gehege einen Schatz versteckt (ты спрятала в канаве какое-то сокровище)?»
«Ja, aber das erz#228;hle ich nicht (да, но это я не расскажу), das ist n#228;mlich mein Geheimnis (это, именно, моя тайна = дело в том, что это моя тайна; das Geheimnis).»
«Ich finde es aber gut, dass die L#246;wen noch alle Z#228;hne und Klauen haben.»
«So, warum denn?»
«Ja, weil – weil die auf meinen Schatz aufpassen.»
«Auf deinen Schatz?»
«Mhm.»
«Du hast in dem Gehege einen Schatz versteckt?»
«Ja, aber das erz#228;hle ich nicht, das ist n#228;mlich mein Geheimnis.»
Der Mann wollte weitergehen (мужчина хотел идти дальше), aber die Dame hielt ihn am #196;rmel fest (но дама удерживала его за рукав; festhalten, fest – крепкий, halten-hielt-gehalten – держать, der #196;rmel).
«Ich wette (я держу пари = спорим), du hast da keinen Schatz versteckt (/что/ ты там никакого сокровища не спрятала).»
«Um was wetten Sie (на что спорим)?» hakte ich sofort nach (немедленно прицепилась я; der Haken – крюк).
«Um – hm – sagen wir mal einen Dauerlutscher (скажем-ка, на леденец на палочке; die Dauer – длительность, lutschen – сосать).»
«Welcher Geschmack (какого вкуса)?»
«Welchen du willst (какого ты хочешь).»
«Dann nehme ich (тогда я выбираю) einen Brauselutscher (леденец; die Brause – лимонад) mit Pflaumengeschmack (со сливовым вкусом; die Pflaume – слива).»
«Meinetwegen (не возражаю).»
«Also abgemacht (итак, решено). Einen Brauselutscher mit Pflaumengeschmack.»
Der Mann wollte weitergehen, aber die Dame hielt ihn am #196;rmel fest.
«Ich wette, du hast da keinen Schatz versteckt.»
«Um was wetten Sie?» hakte ich sofort nach.
«Um – hm – sagen wir mal einen Dauerlutscher.»
«Welcher Geschmack?»
«Welchen du willst.»
«Dann nehme ich einen Brauselutscher mit Pflaumengeschmack.»
«Meinetwegen.»
«Also abgemacht. Einen Brauselutscher mit Pflaumengeschmack.»
«Ja. Und nun verrate mir mal (и только выдай мне /тайну/), was f#252;r einen Schatz (что за сокровище) du da vergraben hast (ты там зарыла; graben-grub-gegraben – рыть).»
«Nicht vergraben (не зарыла). Versenkt (утопила). Hier im Wasser (здесь в воде).»
«Komm (идем), Liebling (дорогая), wir wollten p#252;nktlich zum Tee bei M#252;llers sein (мы хотели быть у Мюллеров точно к чаю). Du wei#223;t doch (ты же знаешь), wie Herr Dr. M#252;ller (как господин Мюллер) auf P#252;nktlichkeit achtet (обращает внимание на пунктуальность)!» mischte ihr Mann sich ein (вмешался ее муж; sich einmischen). Aber sie interessierte sich (но она интересовалась) nur noch f#252;r meinen Schatz (уже только моим сокровищем).
«Ja. Und nun verrate mir mal, was f#252;r einen Schatz du da vergraben hast.» «Nicht vergraben. Versenkt. Hier im Wasser.»
«Komm, Liebling, wir wollten p#252;nktlich zum Tee bei M#252;llers sein. Du wei#223;t doch, wie Herr Dr. M#252;ller auf P#252;nktlichkeit achtet!» mischte ihr Mann sich ein. Aber sie interessierte sich nur noch f#252;r meinen Schatz.
«Und was hast du dort versenkt (и что ты там утопила)?» «Das Brilliantenkollier (бриллиантовое колье) von meiner Gro#223;mutter (моей бабушки).» Jetzt war sie aber fertig (теперь-то она была готова = побеждена)! Nat#252;rlich (конечно) glaubte sie mir kein Wort (она не поверила мне никакому слову = ни одному моему слову). Ich begann zu weinen (я начала плакать; beginnen-begann-begonnen – начинать).
«Seit meine Oma gestorben ist (с тех пор, как умерла моя бабушка; sterben-starb-gestorben), zanken sich alle in unserer Familie nur noch (все только ссорятся в нашей семье). Immer (всегда) geht es um dieses Kollier (речь идет об этом колье). Onkel Kalle (дядя Кале) will es verkaufen (хочет его продать). Aber Vater ist dagegen (но отец – против). Und meine Mutter meint (а моя мать считает), es geh#246;rt sowieso (что оно все равно принадлежит) nur ihr alleine (только ей одной), weil die Oma (так как бабушка) es ihr kurz vor dem Tod geschenkt hat (его ей незадолго перед смертью подарила; der Tod)... und deshalb (и поэтому) gibt es (имеется) st#228;ndig Streit deswegen (постоянно ссора по этой причине).»
«Und was hast du dort versenkt?»
«Das Brilliantenkollier von meiner Gro#223;mutter.» Jetzt war sie aber fertig!
Nat#252;rlich glaubte sie mir kein Wort. Ich begann zu weinen.
«Seit meine Oma gestorben ist, zanken sich alle in unserer Familie nur noch. Immer geht es um dieses Kollier. Onkel Kalle will es verkaufen. Aber Vater ist dagegen. Und meine Mutter meint, es geh#246;rt sowieso nur ihr alleine, weil die Oma es ihr kurz vor dem Tod geschenkt hat... und deshalb gibt es standing Streit deswegen.»
«Und da hast du es so einfach weggeworfen (и вот ты его так просто выбросила; wegwerfen, werfen-warf-geworfen – бросать)?»
«Ja, damit endlich Ruhe ist (да, чтобы, наконец, был покой; die Ruhe).»
«A... aber das Kollier war doch bestimmt (но колье же, определенно, было) schrecklich wertvoll (ужасно ценным).»
«Hm. Kann schon sein (уж может быть). Darum habe ich es ja auch hier ins Wasser geworfen (поэтому я ведь и бросила его здесь в воду; werfen). Und wenn sich alle wieder vertragen (и когда все снова будут ладить между собой; tragen – нести, vertragen – сносить, sich vertragen – ладить, уживаться), dann sage ich erst (тогда только я скажу), wo es liegt (где оно лежит). So lange (пока = до тех пор) werden die L#246;wen drauf aufpassen (львы будут за ним присматривать).» Wieder mischte ihr Mann sich ein (снова вмешался ее муж): «Komm Liebling (пойдем, дорогая), Herr Dr. M#252;ller...»
«Und da hast du es so einfach weggeworfen?»
«Ja, damit endlich Ruhe ist.»
«A... aber das Kollier war doch bestimmt schrecklich wertvoll.»
«Hm. Kann schon sein. Darum habe ich es ja auch hier ins Wasser geworfen. Und wenn sich alle wieder vertragen, dann sage ich erst, wo es liegt. So lange werden die L#246;wen drauf aufpassen.» Wieder mischte ihr Mann sich ein: «Komm Liebling, Herr Dr. M#252;ller...»
Mit einem einzigen Blick (одним единственным взглядом; der Blick) brachte sie ihn zum Schweigen (она заставила его замолчать; jemanden zum Schweigen bringen, bringen-brachte-gebracht – приносить, das Schweigen – молчание). Und mit einer kurzen Kopfbewegung (и коротким движением головы; der Kopf, die Bewegung, bewegen – двигать) dirigierte sie ihn (она направила его) unter die Linde (под липу) am anderen Ende (у другого конца; das Ende) des Zaunes (ограды). Ich schleckte mein schmelzendes Eis weiter (я продолжала лакомиться моим тающим мороженым; weiterschlecken), freute mich auf meinen Dauerlutscher (радовалась моему леденцу на палочке; sich freuen /auf/, die Dauer – продолжительность, dauern – длиться, продолжаться) und sah den beiden zu (и наблюдала за ними обоими; zusehen). Sie redete auf ihn ein (она уговаривала его; einreden /auf jemanden/ – внушать /кому-либо/, уговаривать /кого-либо/). Am liebsten (охотнее всего; gern /lieber, am liebsten/) h#228;tte sie sicher rumgebr#252;llt (она бы, конечно, лучше бы разоралась: «орала бы кругом»; rumbr#252;llen = herumbr#252;llen), aber sie d#228;mpfte ihre Stimme (но она понизила свой голос; d#228;mpfen – приглушать, der Dampf – пар), damit ich nichts h#246;ren konnte (чтобы я не могла ничего слышать). Er h#246;rte zu (он прислушивался; zuh#246;ren), zuckte mit den Schultern (пожимал плечами), lie#223; die Arme hoch in die Luft sausen (всплескивал руками высоко в воздух; sausen – мчаться, нестись, lassen-lie#223;-gelassen) und dann wieder runterfallen (и потом снова ронял: «давал /рукам/ упасть», runterfallen = herunterfallen – упасть).
Mit einem einzigen Blick brachte sie ihn zum Schweigen. Und mit einer kurzen Kopfbewegung dirigierte sie ihn unter die Linde am anderen Ende des Zaunes. Ich schleckte mein schmelzendes Eis weiter, freute mich auf meinen Dauerlutscher und sah den beiden zu. Sie redete auf ihn ein. Am liebsten h#228;tte sie sicher rumgebr#252;llt, aber sie d#228;mpfte ihre Stimme, damit ich nichts h#246;ren konnte. Er h#246;rte zu, zuckte mit den Schultern, lie#223; die Arme hoch in die Luft sausen und dann wieder runterfallen.
Aber was sie sagte (но /то,/ что она говорила), jagte ihm einen Schrecken ein (нагоняло на него ужас; jemandem Schrecken einjagen, jagen – гнать). Seine H#228;nde (его руки; die Hand – рука, кисть/руки/) fingen an (начали; anfangen, fangen-fing-gefangen – ловить) zu zucken (вздрагивать) wie ver#228;ngstigte Kaninchen (как запуганные кролики; das Kan#237;nchen). Mit einer Hand (одной рукой) fuhr er sich immer wieder (он все время проводил себя; fahren-fuhr-gefahren) #252;ber die Stirn (по лбу), und schlie#223;lich (наконец) zog er (он вытащил; ziehen-zog-gezogen) ein Taschentuch (носовой платок; die Tasche – карман, das Tuch – платок) und wischte sich den Schwei#223; (и вытер себе пот) aus dem Hemdkragen (за воротником рубашки; das Hemd, der Kragen). Es war ja auch ein hei#223;er Tag (ведь был же жаркий день).
Aber was sie sagte, jagte ihm einen Schrecken ein. Seine H#228;nde fingen an zu zucken wie ver#228;ngstigte Kaninchen. Mit einer Hand fuhr er sich immer wieder #252;ber die Stirn, und schlie#223;lich zog er ein Taschentuch und wischte sich den Schwei#223; aus dem Hemdkragen. Es war ja auch ein hei#223;er Tag.
Jetzt (теперь) kamen sie wieder auf mich zu (они снова подошли ко мне; auf jemanden zukommen – подходитьккому-либо). Sie ging voran (она шла впереди; vorangehen) und l#228;chelte mich breit an (и широко мне улыбалась; jemanden anl#228;cheln – улыбатьсякому-либо). Er folgte ihr (он следовал за ней) widerwillig (неохотно; wider – против, willig – послушно, der Wille – воля, желание) mit ziemlichem Abstand (с порядочным интервалом = на значительном расстоянии; der Abstand), so als w#252;rde (так как будто бы) sie ihn an einer langen, unsichtbaren Leine ziehen (она его тянула на длинном невидимом поводке). «Wo genau hast du denn das Kollier ins Wasser geworfen (где же точно ты бросила в воду колье; werfen-warf-geworfen)?» s#228;uselte sie (пролепетала она).
Jetzt kamen sie wieder auf mich zu. Sie ging voran und l#228;chelte mich breit an. Er folgte ihr widerwillig mit ziemlichem Abstand, so als w#252;rde sie ihn an einer langen, unsichtbaren Leine ziehen. «Wo genau hast du denn das Kollier ins Wasser geworfen?» s#228;uselte sie.
«Was ist denn mit meinem Brauselutscher mit Pflaumengeschmack (что же с моим леденцом...)?»
«Ach so (вот как), ja nat#252;rlich (да, конечно)! Franz. Lauf zur Bude (сбегай к ларьку) und hol dem Kind einen Brauselutscher mit Pflaumengeschmack (и принеси ребенку леденец со вкусом сливы). Ach, was sag ich, einen (ах, что я говорю, один)? Ein Dutzend (дюжину)! Aber beeil dich (но поторопись; sich beeilen, die Eile – спешка). Ein bisschen pl#246;tzlich (быстрее: «немного неожиданно»)!» Er rannte los (он побежал; losrennen, rennen-rannte-gerannt – бежать).
F#252;nf Minuten sp#228;ter (пять минут спустя; sp#228;t – поздний) stand er hechelnd (он стоял, задыхаясь /как собака/; stehen-stand-gestanden, hecheln – быстроишумнодышать, высунувязык/чащевсегоособаках/, hecheln – /другоеслово/ чесать, расчесывать) mit einer T#252;te (с пакетиком) wieder vor uns (снова перед нами). Die Zunge hing ihm (язык у него висел; h#228;ngen-hing-gehangen) als Schal um den Hals (как шарф, вокруг шеи; der Schal), so sehr (так очень = быстро) war er gerannt (он бежал).
«Was ist denn mit meinem Brauselutscher mit Pflaumengeschmack?»
«Ach so, ja nat#252;rlich! Franz. Lauf zur Bude und hol dem Kind einen
Brauselutscher mit Pflaumengeschmack. Ach, was sag ich, einen? Ein Dutzend!
Aber beeil dich. Ein bisschen pl#246;tzlich!» Er rannte los.
F#252;nf Minuten sp#228;ter stand er hechelnd mit einer T#252;te wieder vor uns. Die
Zunge hing ihm als Schal um den Hals, so sehr war er gerannt.
«Sie hatten keine Brauselutscher mit Pflaumengeschmack (у них не было леденцов со сливовым вкусом). Der Kioskbesitzer sagt (хозяин киоска говорит; der K#237;osk, der Besitzer), so etwas (/что/ чего-нибудь такого) gibt es gar nicht (совсем не бывает). Da habe ich statt dessen zwanzig Schokolutscher und f#252;nf Clownlutscher mitgebracht (вот я принес вместо этого двадцать шоколадных леденцов и пять клоунских; mitbringen – приноситьссобой, bringen-brachte-gebracht – приносить, die Schokol#225;de – шоколад, der Clown – клоун). Mehr hatten sie nicht (больше у них не было).»
Jetzt wurde ich aber sauer (я сейчас же недовольно скривилась; sauer werden, sauer – кислый). Betr#252;gen lassen wollte ich mich nicht (позволить себя обмануть – этого я не хотела; sich betr#252;gen lassen – поддатьсяобману).
«Sie hatten keine Brauselutscher mit Pflaumengeschmack. Der Kioskbesitzer sagt, so etwas gibt es gar nicht. Da habe ich statt dessen zwanzig Schokolutscher und f#252;nf Clownlutscher mitgebracht. Mehr hatten sie nicht.» Jetzt wurde ich aber sauer. Betr#252;gen lassen wollte ich mich nicht.
«Nun sag Tante Ruth doch (теперь скажи же тете Рут), wo du das Kollier hingeworfen hast (где ты бросила колье; hinwerfen). Komm (подойди), sei ein liebes M#228;dchen (будь милой девочкой). Ein ganz liebes M#228;dchen (совсем милой девочкой).»
«Bin ich aber nicht (а если я не являюсь /милой девочкой/). Ihr wollt nur (вы хотите только) meine Kette klauen (мое ожерелье украсть; die Kette – цепочка). Ihr seid wie alle anderen Verwandten (вы такие /же/ как все другие родственники). Ich schreie jetzt (я сейчас закричу)!» Gerade wollte ich loskreischen (только-только я хотела завизжать), da packte die alte Schachtel mich (тут схватила меня старая карга; die Schachtel – коробка), hielt mir den Mund zu (зажала мне рот; jemandem den Mund zuhalten, halten-hielt-gehalten – держать) und zerrte mich (и потащила меня) ins Geb#252;sch (в кустарник = в кусты).
«Nun sag Tante Ruth doch, wo du das Kollier hingeworfen hast. Komm, sei ein liebes M#228;dchen. Ein ganz liebes M#228;dchen.»
«Bin ich aber nicht. Ihr wollt nur meine Kette klauen. Ihr seid wie alle anderen Verwandten. Ich schreie jetzt!» Gerade wollte ich loskreischen, da packte die alte Schachtel mich, hielt mir den Mund zu und zerrte mich ins Geb#252;sch.
«Halt's Maul (заткнись: «держи пасть»; das Maul – пасть), du kleines Biest (ты, маленькая бестия)! Wirst du wohl ruhig sein (может быть, ты успокоишься = а ну-ка успокойся; ruhig – спокойный)?»
Ich biss ihr (я укусила ее; bei#223;en-biss-gebissen) in die Finger (за пальцы; der Finger), aber sie lie#223; nicht los (но она не отпускала /меня/; loslassen). Ihr Franz band mir (связал мне; binden-band-gebunden) mit seinen Hosentr#228;gern (своими подтяжками; die Hose – брюки, der Tr#228;ger – носильщик, tragen – нести) die H#228;nde auf den R#252;cken (руки за спину), sie stopfte mir (она запихнула мне) ein parf#252;miertes Taschentuch (надушенный носовой платок) in den Mund (в рот), und dann zankten sie sich (и потом она бранилась = стала браниться; sich zanken).
«Halt's Maul, du kleines Biest! Wirst du wohl ruhig sein?» Ich biss ihr in die Finger, aber sie lie#223; nicht los. Ihr Franz band mir mit seinen Hosentr#228;gern die H#228;nde auf den R#252;cken, sie stopfte mir ein parf#252;miertes Taschentuch in den Mund, und dann zankten sie sich.
«Du wei#223;t (ты знаешь), wie wichtig der Termin bei Dr. M#252;ller f#252;r mich ist (как важна для меня встреча у доктора Мюллера; der Term#237;n – срок, дата, /назначенная/ встреча, прием/например, уврача/)...»
«Waaaas (что)? Ein Schlappschwanz bist du (ты – тряпка; schlapp – вялый, der Schwanz – хвост)! Ein Feigling (трус)! Wenn Du auch nur soooo viel Mumm in den Knochen h#228;ttest (если бы ты, в самом деле, был так полон сил; Mumm in den Knochen haben – бытьэнергичным, der Mumm – /разг./ мужество, храбрость, энергия, der Knochen – кость), brauchten wir deinen Dr. M#252;ller gar nicht mehr (нам совсем не нужен был бы больше твой доктор Мюллер). Mit dem Geld (с деньгами), das die Kette bringt (которые принесет ожерелье), kannst du einen eigenen Laden aufmachen (ты можешь открыть собственный магазин). Wir w#228;ren unabh#228;ngig (мы были бы независимы; abh#228;ngen – зависеть). Endlich. So. Und nun tauch schon (а теперь ныряй уж).»
«Du wei#223;t, wie wichtig der Termin bei Dr. M#252;ller f#252;r mich ist...» «Waaaas? Ein Schlappschwanz bist du! Ein Feigling! Wenn Du auch nur soooo viel Mumm in den Knochen h#228;ttest, brauchten wir deinen Dr. M#252;ller gar nicht mehr. Mit dem Geld, das die Kette bringt, kannst du einen eigenen Laden aufmachen. Wir w#228;ren unabh#228;ngig. Endlich. So. Und nun tauch schon.»
«D... du... du meinst tats#228;chlich (ты действительно думаешь; die Tatsache – факт), ich soll (что я должен)...»
«Na klar (ну, ясно)! So eine Chance kann man sich nicht entgehen lassen (такой шанс нельзя упускать; sich etwas entgehen lassen – упускать: «датьуйти», entgehen – уходить). Los (давай)!»
«Aber Liebling (но, дорогая) – die L#246;wen (львы)!»
«Was ist mit denen (что с ними)?»
«Na – sie sind bissig (они кусаются)!»
«Ach was (подумаешь).»
«Und wenn sie noch nicht gef#252;ttert worden sind (а если они еще не кормлены)?»
«L#246;wen sind wasserscheu (львы боятся воды; wasserscheu – боящийсяводы, das Wasser, scheu – робкий). Dir kann gar nichts passieren (с тобой совсем ничего не может случиться).»
«Trotzdem (все же). Lass uns wenigstens warten (давай, по крайней мере, подождем), bis die F#252;tterung vorbei ist (пока не пройдет кормление).»
«D... du... du meinst tats#228;chlich, ich soll...»
«Na klar! So eine Chance kann man sich nicht entgehen lassen. Los!»
«Aber Liebling – die L#246;wen!»
«Was ist mit denen?»
«Na – sie sind bissig!»
«Ach was.»
«Und wenn sie noch nicht gef#252;ttert worden sind?»
«L#246;wen sind wasserscheu. Dir kann gar nichts passieren.»
«Trotzdem. Lass uns wenigstens warten, bis die F#252;tterung vorbei ist.»
«Und die Kleine hier (а малышка здесь = а вот эта малышка)?»
«Die halten wir so lange fest (ее мы пока задержим; festhalten, fest – крепко, halten – держать).»
«Und wenn einer vorbeikommt (а если кто-нибудь пройдет мимо)? Jetzt mach schon (делай сейчас же). Man muss etwas riskieren (нужно чем-нибудь рисковать), wenn man es im Leben zu etwas bringen will (если хочешь чего-нибудь добиться в жизни). So eine Chance (такого шанса) bekommen wir nie wieder (мы никогда снова не получим).»
«Und die Kleine hier?»
«Die halten wir so lange fest.»
«Und wenn einer vorbeikommt? Jetzt mach schon. Man muss etwas riskieren,
wenn man es im Leben zu etwas bringen will. So eine Chance bekommen wir
nie wieder.»
Er zog sich dann tats#228;chlich bis auf die Unterhose aus (тогда он действительно разделся до трусов; sich ausziehen, ziehen-zog-gezogen – тянуть, unter – нижний, die Hose – штаны) und kletterte (и полез) #252;ber den Zaun (через ограду) ins Wasser (в воду). Der L#246;we sah interessiert zu (лев заинтересованно наблюдал; zusehen, sehen-sah-gesehen – смотреть). Endlich passierte mal was (наконец-то, что-то происходило; was = etwas). Ob das der neue W#228;rter war (был ли это новый служитель; der W#228;rter – сторож; служитель)?
Er zog sich dann tats#228;chlich bis auf die Unterhose aus und kletterte #252;ber den Zaun ins Wasser. Der L#246;we sah interessiert zu. Endlich passierte mal was. Ob das der neue W#228;rter war?
Was Franz dann tat (что Франц делал потом; tun-tat-getan), konnte ich nicht sehen (я не могла видеть). Die alte Fregatte hielt mich ja im Geb#252;sch fest (ведь старая расфуфыренная дама удерживала меня в кустах; festhalten), aber als er (но когда он) nach einer Viertelstunde (через четверть часа; das Viertel, die Stunde) #252;ber den Zaun zur#252;ckgeklettert kam (перелез обратно через ограду), sah er aus (он выглядел; aussehen) wie ein Algenmensch (как водяной; die Alge – водоросль, der Mensch – человек). Er war ganz gr#252;n (он был совершенно зеленый), und kleine Tierchen (и маленькие зверьки; das Tier – зверь) krabbelten #252;ber seine Haut (ползали по его коже).
Was Franz dann tat, konnte ich nicht sehen. Die alte Fregatte hielt mich ja im Geb#252;sch fest, aber als er nach einer Viertelstunde #252;ber den Zaun zur#252;ckgeklettert kam, sah er aus wie ein Algenmensch. Er war ganz gr#252;n, und kleine Tierchen krabbelten #252;ber seine Haut.
«Nichts (ничего)!» sagte er und fluchte (сказал он и выругался). «Gar nichts (совсем ничего). Der Graben ist zu gro#223; (канава слишком большая) und un#252;bersichtlich (и труднообозреваемая; die #220;bersicht – обзор, #252;bersehen – обозревать, окидывать взглядом). Wenn wir nicht ungef#228;hr wissen (если мы не будем знать приблизительно), wo sie das Kollier reingeworfen hat (где она бросила в нее /в канаву/ колье; reinwerfen = hereinwerfen, werfen-warf-geworfen – бросать), dann (то)...»
«Nichts!» sagte er und fluchte. «Gar nichts. Der Graben ist zu gro#223; und un#252;bersichtlich. Wenn wir nicht ungef#228;hr wissen, wo sie das Kollier reingeworfen hat, dann...»
«Ich denke (я помню = помнится), du warst fr#252;her (ты был раньше; fr#252;h – ранний) Jugendschwimmmeister (чемпионом по плаванию среди молодежи; die Jugend, schwimmen – плавать, der Meister)!»
«Aber Liebling, das ist doch etwas ganz anderes (это же нечто совсем другое)...» «Ein Versager bist du (ты – неудачник; versagen – отказывать; оказаться несостоятельным, неспособным, не справляться)! Das ist es (вот в чем дело)!» Sie war so w#252;tend (она была в такой ярости: «яростна»; die Wut – ярость, бешенство), dass sie mich ganz vergass (что она совсем забыла меня = обо мне; vergessen-verga#223;-vergessen). Ich befreite mich (я освободилась) aus ihrem Griff (из ее «объятий»; der Griff – схватывание, greifen-griff-gegriffen – хватать), packte die T#252;te mit den Lutschern (схватила пакетик с леденцами) und rannte weg (и убежала; wegrennen), so schnell (так быстро) ich konnte (/как/ я могла). In der Nacht legten dann irgendwelche Leute den Wassergraben trocken (потом ночью какие-то люди осушили канаву с водой; trockenlegen, trocken – сухой, legen – класть). Die Zeitungen berichteten sp#228;ter davon (газеты сообщили об этом позже). Niemand verstand (никто не понял; verstehen), warum einer nachts (зачем кто-то ночью) heimlich in den Zoo einbricht (тайно вторгается = проникает в зоопарк; einbrechen) und das Wasser aus dem L#246;wengraben pumpt (и откачивает воду из львиной канавы).
«Ich denke, du warst fr#252;her Jugendschwimmmeister!» «Aber Liebling, das ist doch etwas ganz anderes...»
«Ein Versager bist du! Das ist es!» Sie war so w#252;tend, dass sie mich ganz vergass. Ich befreite mich aus ihrem Griff, packte die T#252;te mit den Lutschern und rannte weg, so schnell ich konnte. In der Nacht legten dann irgendwelche Leute den Wassergraben trocken. Die Zeitungen berichteten sp#228;ter davon. Niemand verstand, warum einer nachts heimlich in den Zoo einbricht und das Wasser aus dem L#246;wengraben pumpt.
Und das Schlimmste (а самое плохое; schlimm – плохой) f#252;r die zwei war (было для этих двоих): Sie fanden das Kollier nicht (они не нашли колье; finden-fand-gefunden).
Ich hatte sie n#228;mlich angelogen (ведь я им наврала; anl#252;gen, l#252;gen-log-gelogen – лгать). Es gab gar kein Kollier (не было совсем никакого колье; geben-gab-gegeben). Und gl#252;cklicherweise lebt meine Oma auch noch (и, к счастью, моя бабушка тоже еще жива). Und in unserer Familie (и в нашей семье) vertragen sich alle pr#228;chtig (все великолепно ладят; die Pracht – великолепие, пышность, роскошь, блеск).
Und das Schlimmste f#252;r die zwei war: Sie fanden das Kollier nicht.
Ich hatte sie n#228;mlich angelogen. Es gab gar kein Kollier. Und gl#252;cklicherweise lebt meine Oma auch noch. Und in unserer Familie vertragen sich alle pr#228;chtig.
Als ich Omi von meiner L#252;gengeschichte erz#228;hlte (когда я рассказывала бабушке о моем обмане; die L#252;ge – ложь, die Geschichte – история, рассказ), glaubte sie mir kein Wort (она не верила ни одному моему слову), aber sie lachte trotzdem Tr#228;nen (но, несмотря на это, смеялась до слез; die Tr#228;ne – слеза). Nur dass ich all die Lutscher hatte (только то, что у меня все /еще/ были леденцы), machte sie stutzig (ее насторожило; stutzig machen, stutzig – настороженный, изумленный).
Als ich Omi von meiner L#252;gengeschichte erz#228;hlte, glaubte sie mir kein Wort,
aber sie lachte trotzdem Tr#228;nen.
Nur dass ich all die Lutscher hatte, machte sie stutzig.
8. Als der Schnee ausblieb (когда снег не выпадал; ausbleiben – ненаступать, bleiben-blieb-geblieben – оставаться)
Zwei Jahre lang (в течение двух лет; das Jahr – год, lang – длинный, долгий) blieb bei uns einfach der Schnee aus (у нас просто не выпадал снег; ausbleiben). In den Nachrichten (в последних известиях; die Nachricht – весть) logen sie (они лгали; l#252;gen-log-gelogen), dass die Wintersportm#246;glichkeiten (что возможности зимнего спорта; der Winter – зима, der Sport, die M#246;glichkeit) gro#223;artig seien (великолепны; seien – вместоsind – дляпередачикосвеннойречи), aber bei uns in der Stadt (но у нас в городе) schneite es (падала /как снег/) – wenn #252;berhaupt (если вообще /падала/) – nur Staub (только пыль; der Staub). Pa behauptete (папа утверждал), daran sei die Regierung schuld (/что/ в этом виновато правительство; schuld sein, die Schuld – долг, вина) und deswegen m#252;sste sie weg (и поэтому оно должно уйти /в отставку/; weg – прочь, m#252;sste – вместоmuss – дляпередачикосвеннойречи). Er wollte auch (он даже хотел) eine B#252;rgerinitiative f#252;r einen ordentlichen Winter gr#252;nden (основать /общество/ гражданской инициативы за приличную зиму; der B#252;rger – гражданин, die Initiat#237;ve), aber irgendwie (но как-то) wollte da keiner mitmachen (никто не хотел в нем участвовать). Dabei (при этом) wohnt direkt bei uns gegen#252;ber Herr Kr#252;ger (прямо напротив нас живет господин Крюгер).
Zwei Jahre lang blieb bei uns einfach der Schnee aus. In den Nachrichten logen sie, dass die Wintersportm#246;glichkeiten gro#223;artig seien, aber bei uns in der Stadt schneite es – wenn #252;berhaupt – nur Staub. Pa behauptete, daran sei die Regierung schuld und deswegen m#252;sste sie weg. Er wollte auch eine B#252;rgerinitiative f#252;r einen ordentlichen Winter gr#252;nden, aber irgendwie wollte da keiner mitmachen. Dabei wohnt direkt bei uns gegen#252;ber Herr Kr#252;ger.
Der ist ein Ski-As (он – ас в лыжах; das As – туз; /разг./ мастерсвоегодела, der Ski – лыжа). Er stand sogar schon mal in der Zeitung (он /его портрет/ даже был напечатан в газете; in der Zeitung stehen, stehen-stand-gestanden – стоять), weil er bei einem Volkslauf (так как он в одном народном забеге; das Volk – народ, der Lauf) im Sauerland (в Зауерланде) einen Preis gewonnen hatte (выиграл приз; gewinnen-gewann-gewonnen). Seitdem (с тех пор) tr#228;gt er die Nase so hoch (он так важничает: «носит нос так высоко»; die Nase hoch tragen), dass wir ihn (что мы его) Hans Guck in die Luft (Ганс-смотри-в-воздух /герой детского стихотворения/; gucken – смотреть) nennen (называем). Er ist f#252;rchterlich eingebildet (он о себе страшно высокого мнения; eingebildet sein – бытьосебевысокогомнения, einbilden – воображать, f#252;rchten – бояться) und immer (и всегда) ganz schnieke (совершенно шикарно) angezogen (одет; anziehen – одевать, ziehen-zog-gezogen – тянуть).
Der ist ein Ski-As. Er stand sogar schon mal in der Zeitung, weil er bei einem Volkslauf im Sauerland einen Preis gewonnen hatte. Seitdem tr#228;gt er die Nase so hoch, dass wir ihn Hans Guck in die Luft nennen. Er ist f#252;rchterlich eingebildet und immer ganz schnieke angezogen.
Er benutzt ein Duftw#228;sserchen (он пользуется туалетной водичкой; der Duft – запах, das Wasser – вода), von dem (от которой) ich immer niesen muss (я всегда вынуждена чихать = не могу удержаться, чтобы не чихнуть). Wenn ich durch den Hausflur gehe (когда я иду через подъезд; das Haus – дом, der Flur – прихожая) und er war vor mir da (и он оказывается там передо мной), dann habe ich gleich so ein Kitzeln in der Nase (у меня сразу такая щекотка = начинает так щекотать в носу; kitzeln – щекотать) wie bei einer schlimmen Grippe (как при сильном гриппе/простуде; schlimm – плохой). Und ich niese so laut (и я чихаю так громко), dass die Holzw#252;rmer (что древоточцы; das Holz – древесина, der Wurm – червь) im Treppengel#228;nder (в перилах; die Treppe – лестница, das Gel#228;nder – перила) zusammenzucken (вздрагивают).
Er benutzt ein Duftw#228;sserchen, von dem ich immer niesen muss. Wenn ich durch den Hausflur gehe und er war vor mir da, dann habe ich gleich so ein Kitzeln in der Nase wie bei einer schlimmen Grippe. Und ich niese so laut, dass die Holzw#252;rmer im Treppengel#228;nder zusammenzucken.
Vielleicht (может быть) fragt ihr euch jetzt (вы себя сейчас спрашиваете), was der bei uns im Hausflur zu suchen hat (что ему нужно искать = что он забыл у нас в подъезде), wenn er doch gegen#252;ber wohnt (если он, все-таки, живет напротив). Ganz einfach (вполне ясно; einfach – простой). Bei uns im Haus (у нас в доме) wohnt noch (живет еще /и/) die Alice Schmidtkowski (Алиса Шмидтковски), und die (и ей) steht auf Typen (нравятся типы; stehen auf jemanden – увлекатьсякем-либо; der Typ), die sich den Scheitel mit dem Hammer ziehen (которые делают себе пробор молотком; einen Scheitel ziehen – сделатьпробор).
Vielleicht fragt ihr euch jetzt, was der bei uns im Hausflur zu suchen hat, wenn er doch gegen#252;ber wohnt. Ganz einfach. Bei uns im Haus wohnt noch die Alice Schmidtkowski, und die steht auf Typen, die sich den Scheitel mit dem Hammer ziehen.
Er ist der einzige (он – единственный) in unserer Stra#223;e (на нашей улице), der einen Sportwagen f#228;hrt (который = кто водит спортивную машину; der Sport – спорт, der Wagen) und immer (и всегда) von November bis Anfang Mai (с ноября до начала мая; der Anfang) seine Ski obendrauf hat (имеет сверху свои лыжи = на крыше у него лыжи). So f#228;hrt er (так он едет) jeden Morgen (каждое утро) ins B#252;ro (в бюро). Ja, und am Wochenende (да, а в выходные; die Woche – неделя, das Ende – конец) f#228;hrt er so (он едет так) ins Sauerland (в Зауерланд). Meist (в большинстве случаев; viel /mehr, meist/ – много) mit Alice Schmidtkowski (с Алисой Шмидтковски) auf dem Beifahrersitz (на сиденье рядом с водительским; der Beifahrer – пассажир, сидящийрядомсводителем; der Sitz – сиденье).
Er ist der einzige in unserer Stra#223;e, der einen Sportwagen f#228;hrt und immer von November bis Anfang Mai seine Ski obendrauf hat. So f#228;hrt er jeden Morgen ins B#252;ro. Ja, und am Wochenende f#228;hrt er so ins Sauerland. Meist mit Alice Schmidtkowski auf dem Beifahrersitz.
Aber das wollte ich eigentlich alles gar nicht erz#228;hlen (но это все я, собственно, совсем не собиралась рассказывать), ich bin ja keine Klatschtante (ведь я не /какая-нибудь/ сплетница; klatschen – хлопать, шлепать, сплетничать, die Tante – тетка).
Also, an diesem Nachmittag war das so (это = дело было так): Im Fernsehen (по телевидению; das Fernsehen, fern – даль, sehen – смотреть) lief ein Film (шел фильм; laufen-lief-gelaufen), der ungef#228;hr so abwechslungsreich und spannend war (который был приблизительно такой /же/ разнообразный и увлекательный; abwechseln – менять, spannen – затягивать, захватывать) wie das Pausenzeichen (как звонок на перемену; die Pause – перерыв, das Zeichen – знак, сигнал). Da sah ich ja noch lieber dem Adventskranz zu (тут я, конечно, предпочла смотреть: «еще охотнее смотрела» на предрождественский венок; gern /lieber, am liebsten/, zusehen, sehen-sah-gesehen – смотреть, der Adv#233;nt – предрождественскоевремя, der Kranz – венок), der auf unserem Wohnzimmertisch (который на нашем столе; wohnen – жить, das Zimmer – комната, das Wohnzimmer – гостиная, der Tisch – стол) vor sich hin trocknete (потихоньку высыхал). Zwei von den Kerzen (две из свечей; die Kerze) waren schon ganz runtergebrannt (уже совсем догорели; runter = herunter – вниз, herunterbrennen, brennen-brannte-gebrannt – гореть) und sahen aus (и выглядели; aussehen) wie geschmolzener K#228;se (как расплавленный сыр; schmelzen-schmolz-geschmolzen – плавить, растопить).
Aber das wollte ich eigentlich alles gar nicht erz#228;hlen, ich bin ja keine Klatschtante.
Also, an diesem Nachmittag war das so: Im Fernsehen lief ein Film, der ungef#228;hr so abwechslungsreich und spannend war wie das Pausenzeichen. Da sah ich ja noch lieber dem Adventskranz zu, der auf unserem Wohnzimmertisch vor sich hin trocknete. Zwei von den Kerzen waren schon ganz runtergebrannt und sahen aus wie geschmolzener K#228;se.
Schlie#223;lich (в конце концов) wurde es mir zu bunt (это стало чересчур = мне надоело; bunt – пестрый). Ich schaltete den Fernseher aus (я выключила телевизор; ausschalten), obwohl ich (хотя я) die Schauspieler wirklich toll fand (находила актеров действительно отличными; finden-fand-gefunden). Man muss bestimmt sagenhaft talentiert sein (нужно, определенно, быть баснословно талантливыми; die Sage – сказание, das Tal#233;nt – талант), um solche bl#246;dsinnigen Dialoge sprechen zu k#246;nnen (чтобы быть в состоянии произносить такие дурацкие диалоги), ohne dabei (без того, чтобы при этом) in br#252;llendes Gel#228;chter auszubrechen (громко не расхохотаться; in Gel#228;chter ausbrechen, das Gel#228;chter – смех, ausbrechen – выламывать, br#252;llen – орать, реветь). Und diese Schauspieler schafften es (и эти актеры справлялись с этим /делом/), die ganze Zeit v#246;llig ernst zu gucken (все время смотреть совершенно серьезно; voll – полный). Also – ich h#228;tte das nie hingekriegt (я бы с этим никогда не справилась; kriegen – получать). Nie!
Schlie#223;lich wurde es mir zu bunt. Ich schaltete den Fernseher aus, obwohl ich die Schauspieler wirklich toll fand. Man muss bestimmt sagenhaft talentiert sein, um solche bl#246;dsinnigen Dialoge sprechen zu k#246;nnen, ohne dabei in br#252;llendes Gel#228;chter auszu-brechen. Und diese Schauspieler schafften es, die ganze Zeit v#246;llig ernst zu gucken. Also – ich h#228;tte das nie hingekriegt. Nie!
Als ich vor dem Fernseher stand (когда я стояла перед телевизором; stehen-stand-gestanden) und den wichtigsten Knopf dr#252;ckte (и нажимала самую важную кнопку; wichtig – важный), sah ich zuf#228;llig (я случайно поглядела; sehen-sah-gesehen) zum Fenster (на окно). Bei meinen Lieblingsringels#246;ckchen (клянусь моими любимыми носочками в поперечную полоску; der Liebling – любимый, der Ringel – колечко, die Socke – носок)! Was da gerade (/то,/ что там как раз) an der Scheibe (на оконном стекле) schmolz (таяло; schmelzen-schmolz-geschmolzen), war eine Schneeflocke (была снежинка; der Schnee – снег, die Flocke – пушинка). Eine dicke wei#223;e Schneeflocke (толстая белая снежинка). Ich war baff (я была ошарашена).
Als ich vor dem Fernseher stand und den wichtigsten Knopf dr#252;ckte, sah ich zuf#228;llig zum Fenster. Bei meinen Lieblingsringels#246;ckchen! Was da gerade an der Scheibe schmolz, war eine Schneeflocke. Eine dicke wei#223;e Schneeflocke. Ich war baff.
Drau#223;en auf der Stra#223;e (снаружи на улице) brach Freudengeschrei aus (раздавались радостные крики; ausbrechen – вырываться, brechen-brach-gebrochen – ломать, die Freude – радость, das Geschrei – крик). Kinder liefen (дети бегали; laufen-lief-gelaufen) mit ausgebreiteten Armen (с распростертыми руками; ausbreiten – расширять) #252;ber den B#252;rgersteig (по тротуару; der B#252;rger – гражданин, der Steig – тропинка) und versuchten (и пытались), mit dem Mund (ртом; der Mund) Schneeflocken aufzufangen (ловить снежинки). Torsten knallte dabei (Торстен налетел при этом; knallen – трещать, щелкать) gegen eine Laterne (на фонарь). Noch reichte der Schnee nicht aus (еще не было достаточно снега; ausreichen), um die ganze Stra#223;e zu bedecken (чтобы покрыть всю улицу), aber die ersten (но первые) versuchten schon (уже пытались), gen#252;gend Flocken f#252;r einen Schneeball zusammenzukratzen (наскрести достаточно хлопьев для снежка; der Schnee – снег, der Ball – мяч, комок).
Drau#223;en auf der Stra#223;e brach Freudengeschrei aus. Kinder liefen mit ausgebreiteten Armen #252;ber den B#252;rgersteig und versuchten, mit dem Mund Schneeflocken aufzufangen. Torsten knallte dabei gegen eine Laterne. Noch reichte der Schnee nicht aus, um die ganze Stra#223;e zu bedecken, aber die ersten versuchten schon, gen#252;gend Flocken f#252;r einen Schneeball zusammenzukratzen.
Im Nu (в одно мгновение) hatte ich die von Omi selbstgestrickten Handschuhe angezogen (я натянула, связанные бабушкой, перчатки; selbststricken, selbst – сам, stricken – вязать; anziehen, ziehen-zog-gezogen – тянуть) und eine M#252;tze aufgesetzt (и надела: «насадила» шапку; aufsetzen – надевать/ошапке, очках/) und flitzte raus (и вылетела; herausflitzen, flitzen – стремительнонестись). Solange (пока) f#252;r eine Schneeballschlacht (для снежной битвы /сражения снежками/; die Schlacht – битва) noch nicht genug Schnee lag (лежало еще недостаточно снега; liegen-lag-gelegen), versuchte ich (я попыталась) zusammen mit Torsten und Elvira (вместе с Торстеном и Эльвирой) eine Schlitterbahn anzulegen (проложить = раскатать скользкую дорожку; schlittern – скользить, die Bahn – дорога). Nicht auf dem B#252;rgersteig (не на тротуаре), versteht sich (разумеется), da k#246;nnten ja (ведь там могли бы) alte Leute ausrutschen (поскользнуться старые люди; rutschen – скользить). Deshalb plazierten wir (поэтому мы устроили: «разместили») unsere Schlitterbahn (нашу скользкую дорожку) mitten auf der Stra#223;e (посредине улицы).
Im Nu hatte ich die von Omi selbstgestrickten Handschuhe angezogen und eine M#252;tze aufgesetzt und flitzte raus. Solange f#252;r eine Schneeballschlacht noch nicht genug Schnee lag, versuchte ich zusammen mit Torsten und Elvira eine Schlitterbahn anzulegen. Nicht auf dem B#252;rgersteig, versteht sich, da k#246;nnten ja alte Leute ausrutschen. Deshalb plazierten wir unsere Schlitterbahn mitten auf der Stra#223;e.
Wir wohnen nicht gerade (мы не живем прямо) an einer Hauptverkehrsstra#223;e (на главной автомагистрали; das Haupt – глава, der Verkehr – уличноедвижение, die Stra#223;e – улица). Bei uns biegen nur die Leute ein (к нам заворачивают только те люди; einbiegen), die hier wohnen (которые здесь живут), oder jemanden besuchen oder etwas verkaufen wollen (или хотят кого-нибудь посетить, или что-нибудь продать). Freiwillig (добровольно; frei – свободный, der Wille – воля) fahren alle nur drei#223;ig (все едут только /со скоростью/ тридцать /км/час/). Wer #252;berf#228;hrt schon gern (кто же хочет переехать: «переезжает охотно»; #252;berfahren) sein eigenes Kind (своего собственного ребенка).
Wir wohnen nicht gerade an einer Hauptverkehrsstra#223;e. Bei uns biegen nur die Leute ein, die hier wohnen, oder jemanden besuchen oder etwas verkaufen wollen. Freiwillig fahren alle nur drei#223;ig. Wer #252;berf#228;hrt schon gern sein eigenes Kind.
Nur der Herr Kr#252;ger (только господин Крюгер) leistet sich immer (всегда позволяет себе) einen Blitzstart (блиц-старт /резкий старт/; der Blitz – молния). Aber dem (но ему) haben irgendwelche Leute (некоторые люди) auch schon zweimal (тоже уже дважды) die Luft aus den Reifen gelassen (спускали воздух из шин; der Reifen, lassen-lie#223;-gelassen). Nicht aufgeschnitten (не разрезав = не прокалывая шин; aufschneiden; schneiden-schnitt-geschnitten), ach, was ihr immer denkt (что = как вы всегда думаете). Nur die Luft rausgelassen (только выпустив воздух; herauslassen). Das geht ganz einfach (это происходит = делается совсем просто), man schraubt die Kappe vom Ventil (отвинчивают колпачок с вентиля; das Vent#237;l) und nimmt ein Streichholz und (берут спичку и) – nein, ich wei#223; auch nicht (нет, я тоже не знаю), wer das immer macht (кто же это все время делает).
Nur der Herr Kr#252;ger leistet sich immer einen Blitzstart. Aber dem haben irgendwelche Leute auch schon zweimal die Luft aus den Reifen gelassen. Nicht aufgeschnitten, ach, was ihr immer denkt. Nur die Luft rausgelassen. Das geht ganz einfach, man schraubt die Kappe vom Ventil und nimmt ein Streichholz und – nein, ich wei#223; auch nicht, wer das immer macht.
Es gibt ja wirklich Idioten (есть же, действительно, идиоты), die versuchen (которые пытаются), eine Schlitterbahn mit Stiefeln anzulegen (раскатать дорожку сапогами; der Stiefel – сапог), die ein meterdickes Profil haben (которые имеют профиль = подошву толщиной в метр; das Meter, dick – толстый), damit man ja nicht ausrutscht (ими же не скользят). Obwohl wir so einen Fehler nicht machten (хотя мы такой ошибки не сделали), hatten wir Schwierigkeiten (у нас были трудности). Die Bahn wuchs nur langsam (дорожка лишь медленно росла; wachsen-wuchs-gewachsen). Daf#252;r schneite es jetzt (зато снег шел теперь) wie verr#252;ckt (как сумасшедший).
Es gibt ja wirklich Idioten, die versuchen, eine Schlitterbahn mit Stiefeln anzulegen, die ein meterdickes Profil haben, damit man ja nicht ausrutscht. Obwohl wir so einen Fehler nicht machten, hatten wir Schwierigkeiten. Die Bahn wuchs nur langsam. Daf#252;r schneite es jetzt wie verr#252;ckt.
Da kam Pa (тут пришел папа; kommen-kam-gekommen) mit einem Eimer Wasser (с ведром воды; der Eimer, das Wasser) aus dem Haus (из дома). Im hohen Bogen (с шумом: «по высокой дуге»; der Bogen) lie#223; er das Wasser auf unsere Schlitterbahnversuchsstrecke klatschen (выплеснул он воду: «позволил он воде шлепнуться» на нашу скользкую дорожку, которую мы пытались раскатать; klatschen lassen, die Schlitterbahnversuchsstrecke, schlittern – скользить, die Bahn, der Versuch – попытка, die Strecke – дистанция, линия). Und – es gefror sofort (и – она немедленно замерзла; frieren-fror-gefroren – мерзнуть, gefrieren – замерзать; вымерзать). So ging es (так вышло, получилось; gehen-ging-gegangen)! Elvira hielt Pa augenblicklich f#252;r ein Genie (Эльвира мгновенно приняла папу за гения; halten-hielt-gehalten /f#252;r/ – считать/кем-либо/: «держатьза»). Sie konnte ja nicht wissen (она же не могла знать), dass es Mas Idee war (что это была мамина идея; die Id#233;e). Ma hatte sich aber gerade die Haare gewaschen (мама же как раз помыла голову: «волосы»; waschen-wusch-gewaschen) und wollte deshalb nicht (и поэтому не хотела) auf die Stra#223;e (/выходить/ на улицу). Also schickte sie Pa (следовательно, она послала папу).
Da kam Pa mit einem Eimer Wasser aus dem Haus. Im hohen Bogen lie#223; er das Wasser auf unsere Schlitterbahnversuchsstrecke klatschen. Und – es gefror sofort. So ging es! Elvira hielt Pa augenblicklich f#252;r ein Genie. Sie konnte ja nicht wissen, dass es Mas Idee war. Ma hatte sich aber gerade die Haare gewaschen und wollte deshalb nicht auf die Stra#223;e. Also schickte sie Pa.
Die neue Tante von der Pommesbude (новая тетка из лавки с жареной картошкой) regte sich #252;ber so viel Unvernunft sofort auf (немедленно заволновалась из-за такого большого безрассудства; sich aufregen, die Vernunft – разум). Dabei gibt es keine schnellere Methode (при этом не было никакого более быстрого способа; schnell – быстрый), eine Schlitterbahn anzulegen (раскатать: «устроить» дорожку). «Mach dir nichts draus («не делай себе ничего из этого» = не обращай на это внимания; ausmachen – значить), Pa», sagte ich, «man erkennt ein Genie immer daran (гения всегда узнают по тому), welche T#246;lpel (какие болваны) ihm im Weg stehen (стоят ему поперек дороги).» Dieser Spruch hing bei ihm #252;ber dem Bett (это изречение висело у него над кроватью; h#228;ngen-hing-gehangen). Ein Geschenk von Ma und mir (подарок от мамы и от меня), als sie Pa (когда они папу) wegen angeblicher Unf#228;higkeit (из-за предполагаемой неспособности; f#228;hig – способный) aus der Firma gefeuert hatten (вышвырнули из фирмы), aber das ist eine andere Geschichte (но это – другая история).
Die neue Tante von der Pommesbude regte sich #252;ber so viel Unvernunft sofort auf. Dabei gibt es keine schnellere Methode, eine Schlitterbahn anzulegen. «Mach dir nichts draus, Pa», sagte ich, «man erkennt ein Genie immer daran, welche T#246;lpel ihm im Weg stehen.» Dieser Spruch hing bei ihm #252;ber dem Bett. Ein Geschenk von Ma und mir, als sie Pa wegen angeblicher Unf#228;higkeit aus der Firma gefeuert hatten, aber das ist eine andere Geschichte.
Nach dem vierten Eimer Wasser (после четвертого ведра воды), der sofort dampfend zu Eis wurde (которая сразу, испаряясь, превращалась в лед; das Eis, werden-wurde-geworden /zu/, dampfen – выпускатьпар), hatten wir schon (у нас была уже) eine Schlitterbahn von gut f#252;nfzehn Metern (дорожка /длиной/ в добрых пятнадцать метров). Die Tante von der Pommesbude machte sich mit der Drohung unbeliebt (тетка... нажила себе врагов угрозой; sich unbeliebt machen, drohen – грозить, угрожать), gleich die Polizei zu rufen (немедленно вызвать полицию).
Nach dem vierten Eimer Wasser, der sofort dampfend zu Eis wurde, hatten wir schon eine Schlitterbahn von gut f#252;nfzehn Metern. Die Tante von der Pommesbude machte sich mit der Drohung unbeliebt, gleich die Polizei zu rufen.
Immer mehr Kinder von unserer Stra#223;e (все больше детей с нашей улицы) machten mit (принимали участие = присоединялись; mitmachen). Auch Ali und seine Schwester Sevgi (даже Али и его сестра Севги). Sevgi konnte auf einem Bein (Севги могла на одной ноге; das Bein) die ganze Strecke entlang schlittern (проскользить вдоль всей дорожки) wie die Eiskunstl#228;uferinnen (как фигуристка; der Eiskunstlauf – фигурноекатание, das Eis – лед, die Kunst – искусство, der Lauf – бег) im Fernsehen (по телевидению), nur dass (разве что) die dazu (тем для этого) Schlittschuhe brauchten (нужны были коньки; schlittern – скользить, der Schuh – ботинок).
Mehmet, der Vater von Sevgi und Ali, kam jetzt auch mit Wasser (теперь тоже пришел с водой), und die Tante von der Pommesbude meckerte (а тетка... брюзжала): «Warum bin ich nur in dieses verdammte Ruhrgebiet gekommen (почему я только в этот проклятый Рурский район приехала)? In M#252;nster war alles ganz anders (в Мюнстере все было совсем по-другому).»
Immer mehr Kinder von unserer Stra#223;e machten mit. Auch Ali und seine Schwester Sevgi. Sevgi konnte auf einem Bein die ganze Strecke entlang schlittern wie die Eiskunstl#228;uferinnen im Fernsehen, nur dass die dazu Schlittschuhe brauchten.
Mehmet, der Vater von Sevgi und Ali, kam jetzt auch mit Wasser, und die Tante von der Pommesbude meckerte: «Warum bin ich nur in dieses verdammte Ruhrgebiet gekommen? In M#252;nster war alles ganz anders.»
Herr Kr#252;ger kam angestelzt (господин Крюгер пришел, как на ходулях; stelzen – ходитьнаходулях) und gab Frau Majo Recht (и согласился с госпожой Майо; jemandem Recht geben, geben-gab-gegeben – давать). «Wissen Sie (Вы знаете)», sagte er, «fr#252;her (раньше; fr#252;h – ранний), da waren das hier alles D#246;rfer (вот это здесь были все деревни; das Dorf). Dann hat irgend so ein Depp Steine gefunden (потом некто, такой олух, нашел камни; der Stein, finden-fand-gefunden), die brannten (которые горели; brennen-brannte-gebrannt). Kohlen (уголь; die Kohle). Sie verstehen (Вы понимаете)? Und von #252;berall (и отовюду) kamen Leute angelaufen (прибежали люди; angelaufen kommen – «прибыть, прибежав»), die sonst nichts zu tun hatten (которым иначе ничего = больше нечего было делать). T#252;rken (турки; der T#252;rke), Polen (поляки; der Pole) und...» «H#246;rt das denn nie auf (разве это никогда не прекратится; aufh#246;ren – прекращать(ся))?»
«Doch, nat#252;rlich (нет, конечно /прекратится/). F#252;r Kohlen hat der Fortschritt jetzt keine Verwendung mehr (для угля прогресс теперь больше не имеет никакого применения = не знает, что делать с углем; die Verwendung – употребление, verwenden – применять). Das ist vorbei (это прошло; vorbei sein – «быть мимо» = пройти, быть в прошлом). Die Sache hat sich erledigt (дело закончилось; erledigen – сделать, доделать, закончить; выполнять, исполнять; доводить до конца; улаживать; покончить).»
Herr Kr#252;ger kam angestelzt und gab Frau Majo Recht. «Wissen Sie», sagte er, «fr#252;her, da waren das hier alles D#246;rfer. Dann hat irgend so ein Depp Steine gefunden, die brannten. Kohlen. Sie verstehen? Und von #252;berall kamen Leute angelaufen, die sonst nichts zu tun hatten. T#252;rken, Polen und...»
«H#246;rt das denn nie auf?»
«Doch, nat#252;rlich. F#252;r Kohlen hat der Fortschritt jetzt keine Verwendung mehr. Das ist vorbei. Die Sache hat sich erledigt.»
Dann setzte er sich (потом он сел; sich setzen) in seinen Sportwagen und f#252;hrte uns mit heulendem Motor wieder einen seiner ber#252;hmten Blitzstarts vor (и продемонстрировал нам с ревущим мотором снова один из своих знаменитых блиц-стартов; vorf#252;hren – показывать, heulen – реветь), aber diesmal (но на этот раз) kam er ganz sch#246;n ins Schleudern (он совсем хорошо попал в занос = его здорово занесло; schleudern – швырять, заносить/омашине/). Was bildet der sich auch ein (и что он о себе воображает; einbilden), wir geben uns M#252;he (мы стараемся; sich M#252;he geben, die M#252;he – хлопоты, старания), eine vern#252;nftige Schlitterbahn anzulegen (раскатать разумную дорожку), und der f#228;hrt einfach dr#252;ber (а он просто едет по ней; dar#252;berfahren, dar#252;ber – поверхэтого). Der Wagen drehte sich einmal (машина прокрутилась один раз) um die eigene Schnauze (вокруг собственной морды), und dann fuhr Herr Kr#252;ger, schon sichtlich vorsichtiger, wieder an (и потом господин Крюгер снова тронулся, уже очевидно осторожнее; anfahren, fahren-fuhr-gefahren – ехать, vorsichtig – осторожный).
Dann setzte er sich in seinen Sportwagen und f#252;hrte uns mit heulendem Motor wieder einen seiner ber#252;hmten Blitzstarts vor, aber diesmal kam er ganz sch#246;n ins Schleudern. Was bildet der sich auch ein, wir geben uns M#252;he, eine vern#252;nftige Schlitterbahn anzulegen, und der f#228;hrt einfach dr#252;ber. Der Wagen drehte sich einmal um die eigene Schnauze, und dann fuhr Herr Kr#252;ger, schon sichtlich vorsichtiger, wieder an.
Torsten pfefferte noch seinen ersten Schneeball hinterher (Торстен еще запустил следом свой первый снежок), traf aber nicht den Wagen (но попал не в машину; treffen-traf-getroffen), sondern den alten Opa Bruchh#228;user (а в старого дедушку Бруххойзера). Mit dem Zufallstreffer (при случайном попадании; der Fall – случай, der Zufall – случайность, der Treffer – попадание) l#246;schte Torsten (Торстен погасил) die Glut von Opa Bruchh#228;users Zigarre (пламя сигары дедушки...; die Zig#225;rre). Daraufhin (в ответ на это) begann Opa Bruchh#228;user (дедушка Бруххойзер начал; beginnen-begann-begonnen), Torsten mit Schneeb#228;llen zu bewerfen (забрасывать Торстена снежками).
Torsten pfefferte noch seinen ersten Schneeball hinterher, traf aber nicht den Wagen, sondern den alten Opa Bruchh#228;user. Mit dem Zufallstreffer l#246;schte Torsten die Glut von Opa Bruchh#228;users Zigarre. Daraufhin begann Opa Bruchh#228;user, Torsten mit Schneeb#228;llen zu bewerfen.
Seine Frau (его жена), die eine Stimme wie eine Gie#223;kanne hat (у которой голос был, у лейки; gie#223;en – лить, die Kanne – кувшин), keifte hinter ihm her (ругалась ему вслед):
«Du bist doch keine f#252;nfzehn mehr (тебе же уже не пятнадцать /лет/), du kannst doch nicht in deinem Alter (ты же не можешь в твоем возрасте; das Alter)...» Den Rest verstand ich nicht (остальное: «остаток» я не поняла; verstehen-verstand-verstanden), denn Opa Bruchh#228;user hatte Tobias die Strickm#252;tze vom Kopf geworfen (сбросил = сбил шапочку с головы Тобиаса; werfen-warf-geworfen) und quietschte vor Vergn#252;gen (и визжал от удовольствия).
Seine Frau, die eine Stimme wie eine Gie#223;kanne hat, keifte hinter ihm her: «Du bist doch keine f#252;nfzehn mehr, du kannst doch nicht in deinem Alter...» Den Rest verstand ich nicht, denn Opa Bruchh#228;user hatte Tobias die Strickm#252;tze vom Kopf geworfen und quietschte vor Vergn#252;gen.
Es fiel immer mehr Schnee (падало все больше снега; fallen-fiel-gefallen), und Pa holte den zehnten Eimer Wasser (и папа принес десятое ведро воды). Dann hatte Ma sich die Haare trockengef#246;nt (потом мама высушила себе волосы феном; trocken – сухой, f#246;nen – сушитьфеном) und half mit (и помогала /вместе с другими/; mithelfen, helfen-half-geholfen – помогать). In einer knappen Stunde (за какой-то неполный час) wuchs die Schlitterbahn (дорожка выросла; wachsen-wuchs-gewachsen) von einem Stra#223;enende bis zum anderen (от одного конца улицы до другого; die Stra#223;e, das Ende). Also vielleicht hundertundf#252;nfzig Meter (значит, приблизительно метров 150; das Meter). Eher mehr als weniger (скорее больше, чем меньше).
Es fiel immer mehr Schnee, und Pa holte den zehnten Eimer Wasser. Dann hatte Ma sich die Haare trockengef#246;nt und half mit. In einer knappen Stunde wuchs die Schlitterbahn von einem Stra#223;enende bis zum anderen. Also vielleicht hundertundf#252;nfzig Meter. Eher mehr als weniger.
Obwohl der Schnee inzwischen kn#246;chelhoch lag (хотя снег, между тем, лежал по щиколотку; derKn#246;chel– щиколотка, hoch– высокий), meinten einige Autofahrer (некоторые водители полагали; dasAuto, derFahrer), sie m#252;ssten unbedingt (что они непременно должны были) einen neuen Geschwindigkeitsrekord aufstellen (установить новый рекорд в скорости; dieGeschwindigkeit– скорость, geschwind– быстро, derRekord). Ich schlug vor (я предложила; vorschlagen; schlagen-schlug-geschlagen – ударять), die Stra#223;e zu sperren (закрыть = перекрыть улицу). Opa Bruchh#228;user, Pa, Ma und Mehmet waren sofort daf#252;r (сразу были за это). Aber wie sperrt man eine Stra#223;e (но как перекрывают улицу)? Wir hatten keine Verkehrsschilder (у нас не было никаких дорожных знаков; der Verkehr – уличноедвижение, das Schild – вывеска, табличка), und Mehmet war dagegen (а Мехмет был против того), sie einfach woanders abzumontieren (/чтобы/ их просто снять где-нибудь в другом месте).
Obwohl der Schnee inzwischen kn#246;chelhoch lag, meinten einige Autofahrer, sie m#252;ssten unbedingt einen neuen Geschwindigkeitsrekord aufstellen. Ich schlug vor, die Stra#223;e zu sperren.
Opa Bruchh#228;user, Pa, Ma und Mehmet waren sofort daf#252;r. Aber wie sperrt man eine Stra#223;e? Wir hatten keine Verkehrsschilder, und Mehmet war dagegen, sie einfach woanders abzumontieren.
Die Erwachsenen r#228;tselten eine Weile herum (взрослые поломали голову некоторое время; herumr#228;tseln, r#228;tseln – гадать, das R#228;tsel – загадка), dann half ich ihnen (затем я помогла им; helfen-half-geholfen) auf die Spr#252;nge (мгновенно; der Sprung – прыжок).
«Schnee haben wir genug (снега у нас достаточно)», sagte ich. Sie kapierten immer noch nicht (они все еще не понимали).
«Wir sollten eine Sperre (мы должны заграждение) aus Schneem#228;nnern bauen (из снеговиков построить; der Schneemann, der Schnee, der Mann).»
Das war es! In drei Kolonnen (в три группы; die Kol#243;nne) legten wir los (мы начали; loslegen – начинать; приниматься). Eigentlich (собственно) reichen drei Schneem#228;nner (хватает трех снеговиков), um eine Stra#223;e abzusperren (чтобы перекрыть улицу), aber wir bauten f#252;nf (но мы соорудили пять) an jedem Ende (у каждого конца /улицы/). Wer jetzt durch wollte (теперь /тот,/ кто хотел проехать /сквозь/), musste schon einen Schneemann umfahren (должен же был наехать на снеговика). Das tat niemand (этого никто не делал; tun-tat-getan). Also konnten wir in Ruhe schlittern (итак, мы могли спокойно скользить = кататься; in Ruhe etwas tun – делатьчто-либоспокойно, die Ruhe – покой).
Die Erwachsenen r#228;tselten eine Weile herum, dann half ich ihnen auf die Spr#252;nge.
«Schnee haben wir genug», sagte ich.
Sie kapierten immer noch nicht.
«Wir sollten eine Sperre aus Schneem#228;nnern bauen.»
Das war es! In drei Kolonnen legten wir los.
Eigentlich reichen drei Schneem#228;nner, um eine Stra#223;e abzusperren, aber wir bauten f#252;nf an jedem Ende. Wer jetzt durch wollte, musste schon einen Schneemann umfahren. Das tat niemand. Also konnten wir in Ruhe schlittern.
Bis nach einer Stunde (до после одного часа = примерно через час) Herr Kr#252;ger zur#252;ckkam (вернулся; zur#252;ckkommen) und so um die Kurve sauste (и мчался по такому виражу), dass er nicht mehr rechtzeitig bremsen konnte (что он не мог уже своевременно затормозить; rechtzeitig, recht – правильный, die Zeit – время). Wieder drehte sich sein Auto (снова его автомобиль завертелся; sich drehen), und er rutschte (скользнул = налетел) mit der Breitseite (боковой стороной = боком; breit – широкий, die Seite – сторона) gegen zwei Schneem#228;nner (на двух снеговиков), die seinen Wagen heftig eindellten (которые его машину сильно помяли; die Delle – вмятина). Denn Schneem#228;nner sind h#228;rter (так как снеговики крепче; hart /h#228;rter, h#228;rtest/), als man allgemein denkt (чем всеобще = обычно думают).
Bis nach einer Stunde Herr Kr#252;ger zur#252;ckkam und so um die Kurve sauste, dass er nicht mehr rechtzeitig bremsen konnte.
Wieder drehte sich sein Auto, und er rutschte mit der Breitseite gegen zwei Schneem#228;nner, die seinen Wagen heftig eindellten. Denn Schneem#228;nner sind h#228;rter, als man allgemein denkt.
Als Herr Kr#252;ger dann vor Wut fast ausflippte (когда господин Крюгер почти сорвался от ярости) und uns f#252;r alles haftbar machen wollte (и хотел возложить на нас ответственность за все), sagte Opa Bruchh#228;user (дедушка Бруххойзер сказал): «Nu sei mal sch#246;n still (ну-ка замолчи; still sein – молчать, still – тихий), mein Junge (мой мальчик). Sei froh (радуйся; froh – радостный), dass hier Schneem#228;nner standen (что здесь стояли снеговики; stehen-stand-gestanden). Es h#228;tten n#228;mlich genausogut Kinder sein k#246;nnen (это ведь могли бы быть с таким же успехом: «точно так же хорошо», дети). Wer vor einem Schneemann (кто перед снеговиком) nicht zum Stehen kommt (не останавливается = не может остановиться; das Stehen – стояние), schafft das vor einem Kind auch nicht (не справится с этим и перед ребенком). Du bist einfach zu schnell und unvorsichtig gefahren (ты просто ехал слишком быстро и неосторожно; fahren-fuhr-gefahren). Das ist es (вот в чем дело).»
Als Herr Kr#252;ger dann vor Wut fast ausflippte und uns f#252;r alles haftbar machen wollte, sagte Opa Bruchh#228;user: «Nu sei mal sch#246;n still, mein Junge. Sei froh, dass hier Schneem#228;nner standen. Es h#228;tten n#228;mlich genausogut Kinder sein k#246;nnen. Wer vor einem Schneemann nicht zum Stehen kommt, schafft das vor einem Kind auch nicht. Du bist einfach zu schnell und unvorsichtig gefahren. Das ist es.»
W#228;hrend Herr Kr#252;ger (в то время, как господин Крюгер) Opa Bruchh#228;users Worte noch verdaute (еще переваривал слова дедушки Бруххойзера), machte seine Angebetete schon bei uns mit (его возлюбленная уже принимала участие = каталась вместе с нами; mitmachen, anbeten – поклоняться, боготворить, обожать). Und sie schlitterte gro#223;artig (и она скользила великолепно). Mit einem Rutsch (одним скольжением = одним махом; rutschen – скользить) bis zum anderen Ende der Stra#223;e (до другого конца улицы). Von dort rief sie (оттуда она крикнула; rufen-rief-gerufen): «Hey (эй)! Komm schon (иди же)! Mach mit (участвуй = присоединяйся)! Es ist toll (это отлично)!
W#228;hrend Herr Kr#252;ger Opa Bruchh#228;users Worte noch verdaute, machte seine Angebetete schon bei uns mit. Und sie schlitterte gro#223;artig. Mit einem Rutsch bis zum anderen Ende der Stra#223;e. Von dort rief sie: «Hey! Komm schon! Mach mit! Es ist toll!
Los (давай), sei kein Hasenfu#223; (не будь трусишкой; der Hase – заяц, der Fu#223; – нога, лапа)!»
«Ja, aber mein Auto (да, но мой автомобиль)?!» br#252;llte er zur#252;ck (проревел он в ответ; zur#252;ckbr#252;llen, br#252;llen – реветь).
«Ach, die paar Beulen (ах, пару вмятин; die Beule). Guck dir erst mal die beiden Schneem#228;nner an (погляди-ка только на обоих снеговиков; angucken). Die sind ja ganz kaputt (они, ведь, совсем разрушены; kap#250;tt – сломанный).» Aber kleine Kinder k#246;nnen gro#223;e Herzen haben (но у маленьких детей могут быть большие сердца; das Herz). Wir nahmen ihm die Sache mit den Schneem#228;nnern also nicht #252;bel (итак, мы не обиделись на него за дело = происшествие со снеговиками; #252;belnehmen, nehmen-nahm-genommen – брать, #252;bel – плохо, дурно) und lie#223;en ihn mitspielen (и позволили ему играть вместе /с нами/; lassen-lie#223;-gelassen). Daf#252;r lud er uns ins Sauerland ein (за это он пригласил нас в Зауерланд; einladen, laden-lud-geladen – грузить) – zum n#228;chsten Skiwochenende (на следующие лыжные выходные).
Los, sei kein Hasenfu#223;!»
«Ja, aber mein Auto?!» br#252;llte er zur#252;ck.
«Ach, die paar Beulen. Guck dir erst mal die beiden Schneem#228;nner an. Die sind ja ganz kaputt.»
Aber kleine Kinder k#246;nnen gro#223;e Herzen haben. Wir nahmen ihm die Sache mit den Schneem#228;nnern also nicht #252;bel und lie#223;en ihn mitspielen. Daf#252;r lud er uns ins Sauerland ein – zum n#228;chsten Skiwochenende.
9. Oswald ist ein netter Kerl (Освальд – милый парень)
Wir sa#223;en am Fr#252;hst#252;ckstisch (мы сидели за завтраком; der Fr#252;hst#252;cktisch – стол, накрытыйдлязавтрака, das Fr#252;hst#252;ck – завтрак, der Tisch – стол, sitzen-sa#223;-gesessen) und spielten Schimpfw#246;rtererfinden (и играли в придумывание ругательств; das Schimpfw#246;rtererfinden, das Schimpfwort – ругательство, der Schimpf – оскорбление, das Wort – слово, erfinden – выдумывать, изобретать). Ich bekam (я получила; bekommen, kommen-kam-gekommen – приходить) f#252;r DICKFL#220;SSIGER DRACHENFURZ (за ТЯГУЧИЕ ДРАКОНОВЫ ВЫХОДЯЩИЕ ГАЗЫ; dick – густой, fl#252;ssig – текучий, der Drache – дракон, der Furz – выходящиеизкишечникагазы, furzen – выпускатьгазыизкишечника) hundert Punkte (сто очков; der Punkt) und ging klar in F#252;hrung (и явно лидировала; in F#252;hrung gehen – вестивигре, die F#252;hrung – руководство, лидирование). Beim Schimpfw#246;rtererfinden (при игре в придумывание ругательств) gewinne ich meistens (я в большинстве случаев выигрываю).
Wir sa#223;en am Fr#252;hst#252;ckstisch und spielten Schimpf-w#246;rtererfinden. Ich bekam f#252;r DICKFL#220;SSIGER DRACHENFURZ hundert Punkte und ging klar in F#252;hrung. Beim Schimpfw#246;rtererfinden gewinne ich meistens.
Dann kam Wettschreien dran (потом на очереди было состязание в крике; darankommen, dran sein – бытьнаочереди: «бытьприэтом, вплотнуюкэтому», schreien – кричать, die Wette – пари; заклад). Ma riss ein Br#246;tchen auseinander (мама разорвала на части булочку; auseinanderrei#223;en, auseinander – далекодруготдруга, rei#223;en-riss-gerissen) und stopfte es sich in die Ohren (и заткнула ею себе уши; das Ohr – ухо), weil sie (так как она) das Geschrei nicht so gut vertragen kann (не так хорошо могла переносить крик), und kreischte los (и принялась визжать; loskreischen). Das Mikrophon von unserem Kassettenrekorder (микрофон нашего кассетного магнитофона; die Kass#233;tte) nahm vom Badezimmer aus auf (записывал из ванной комнаты; aufnehmen, nehmen-nahm-genommen – брать, das Badezimmer, baden – купать(ся)). Wer es schaffte (кто справлялся /с тем/), durch die Wand und zwei T#252;ren hindurch die Tonanzeige in den roten Bereich zu br#252;llen (/чтобы/ проорать так, чтобы через стену и две двери индикатор звука /попал/ в красную зону; die T#252;r – дверь, der Ton – звук, die Anzeige, der Bereich – область, зона), hatte gewonnen (/тот/ выиграл; gewinnen-gewann-gewonnen).
Dann kam Wettschreien dran. Ma riss ein Br#246;tchen auseinander und stopfte es sich in die Ohren, weil sie das Geschrei nicht so gut vertragen kann, und kreischte los. Das Mikrophon von unserem Kassettenrekorder nahm vom Badezimmer aus auf. Wer es schaffte, durch die Wand und zwei T#252;ren hindurch die Tonanzeige in den roten Bereich zu br#252;llen, hatte gewonnen.
Pa und ich sa#223;en vor dem Kassettenrekorder (папа и я сидели перед магнитофоном; sitzen), w#228;hrend Ma (пока мама) sich in der K#252;che abstrampelte (билась в кухне; sich abstrampeln; strampeln – барахтаться) und langsam heiser wurde (и медленно становилась охрипшей; werden-wurde-geworden). Der Zeiger rutschte auch (стрелка, впрочем, сдвинулась) in den roten Bereich (в красную область), aber nicht bis zum Anschlag durch (но не до упора; der Anschlag – здесь: упор).
Pa und ich sa#223;en vor dem Kassettenrekorder, w#228;hrend Ma sich in der K#252;che abstrampelte und langsam heiser wurde. Der Zeiger rutschte auch in den roten Bereich, aber nicht bis zum Anschlag durch.
Dann war Pa dran (затем была очередь папы). Der hatte es etwas leichter (у него = ему это было немного легче; leicht – легкий) als Ma (чем маме), denn die Leute unter uns (так как люди под нами) klopften (стучали) voller Begeisterung (преисполненные воодушевления) mit Besen (метлами; der Besen) und Schrubbern (и швабрами; der Schrubber) gegen die Decke (в потолок). Das machen sie (они это делают) sonntags morgens (по воскресеньям утром) fast immer (почти всегда), wenn wir unsere Fr#252;hst#252;cksspiele beginnen (когда мы начинаем наши игры за завтраком; das Spiel – игра). Sie unterst#252;tzten Pa damit (этим они поддерживали папу) auf fast unfaire Weise (почти нечестным способом; fair – честный). Ich wollte schon (я уже хотела) runtergehen (пойти вниз) und sie zurechtweisen (и поставить их на место), aber Ma sagte: «Lass sie doch (оставь же их). Die wollen auch (они тоже хотят) ihren Spa#223; haben (иметь = получить свое удовольствие).»
Dann war Pa dran. Der hatte es etwas leichter als Ma, denn die Leute unter uns klopften voller Begeisterung mit Besen und Schrubbern gegen die Decke. Das machen sie sonntags morgens fast immer, wenn wir unsere Fr#252;hst#252;cksspiele beginnen. Sie unterst#252;tzten Pa damit auf fast unfaire Weise. Ich wollte schon runtergehen und sie zurechtweisen, aber Ma sagte: «Lass sie doch. Die wollen auch ihren Spa#223; haben.»
Pa br#252;llte nicht nur (папа не только ревел) wie ein Stier (как бык), er h#228;mmerte auch noch (он еще и стучал) mit den F#228;usten (кулаками; die Faust) auf der Tischplatte rum (по крышке стола; der Tisch, die Platte – плита, доска, rum = herum – вокруг). Die halbvollen Tassen (наполненные до половины чашки; halb – половинный, voll – полный, наполненный, die Tasse) und Marmeladengl#228;ser (и банки с джемом; die Marmel#225;de, das Glas – стакан, стекляннаябанка) begannen zu tanzen (начали танцевать; beginnen-begann-begonnen). Zuletzt (в конце концов) wackelte der ganze Boden (весь пол ходил ходуном), und das stachelte die Leute unter uns zu H#246;chstleistungen an (и это подхлестывало людей под нами к максимальной мощности; anstacheln, stacheln – побуждать, der Stachel – колючка, шип; жало, hoch /h#246;her, h#246;chst/ – высокий). Mit ihrer Hilfe (с их помощью) gelangte Pa (папа попал; gelangen) in den roten Grenzbereich (в красную пограничную область; die Grenze – граница). Keine Frage (без сомнения: «никакого вопроса»), er hatte Ma geschlagen (он победил маму; schlagen-schlug-geschlagen – бить, побеждать).
Sie war aber damit nicht einverstanden (но она не была с этим согласна) und protestierte (и протестовала): «Es war nicht ausgemacht (так не договаривались), dass man auch auf dem Tisch rumtrommeln darf (что и по столу разрешается барабанить; herumtrommeln, die Trommel – барабан). Du hast geschummelt (ты смухлевал). Es gilt nur (считается только; gelten – стоить, цениться, бытьдействительным), was man mit der eigenen Stimme schafft (/то,/ что делаешь собственным голосом).»
Pa br#252;llte nicht nur wie ein Stier, er h#228;mmerte auch noch mit den F#228;usten auf der Tischplatte rum. Die halbvollen Tassen und Marmeladengl#228;ser begannen zu tanzen. Zuletzt wackelte der ganze Boden, und das stachelte die Leute unter uns zu H#246;chstleistungen an. Mit ihrer Hilfe gelangte Pa in den roten Grenzbereich. Keine Frage, er hatte Ma geschlagen.
Sie war aber damit nicht einverstanden und protestierte: «Es war nicht ausgemacht, dass man auch auf dem Tisch rumtrommeln darf. Du hast geschummelt. Es gilt nur, was man mit der eigenen Stimme schafft.»
Pa fand (папа находил; finden-fand-gefunden) diesen Einwand (эту отговорку) «kleinkariert» (мелочной: «в мелкую клетку»; kar#237;ert – клетчатый). Ich war dran (была моя очередь). Und ich wusste (и я знала; wissen-wusste-gewusst), wie ich hundertprozentig gewinnen w#252;rde (как я могла бы стопроцентно выиграть). Ich holte alle Tassen (я принесла все чашки) und Teller (и тарелки; der Teller) aus dem K#252;chenregal (с кухонной полки; die K#252;che – кухня, das Reg#225;l – полка) und hob sie hoch (и подняла их высоко; hochheben, heben-hob-gehoben – поднимать) #252;ber meinen Kopf (над своей головой). «Neeeein (нет)!» schrie Pa (закричал папа; schreien-schrie-geschrien), «Sachenkaputtmachen gilt nun wirklich nicht (ну, ломать вещи действительно не считается; das Sachenkaputtmachen – деланиевещейсломанными, die Sache – вещь, kaputt – сломанный, machen – делать).»
Pa fand diesen Einwand «kleinkariert».
Ich war dran. Und ich wusste, wie ich hundertprozentig gewinnen w#252;rde. Ich holte alle Tassen und Teller aus dem K#252;chenregal und hob sie hoch #252;ber meinen Kopf.
«Neeeein!» schrie Pa, « Sachenkaputtmachen gilt nun wirklich nicht.»
Wir einigten uns auf neue Regeln (мы сошлись на новых правилах; sich einigen; die Regel). Ma schrieb sie gro#223; (мама написала их крупно; schreiben-schrieb-geschrieben) mit R#252;bensirup (свекольным сиропом; die R#252;be – свекла, der Sirup) auf die K#252;chent#252;r (на кухонной двери; die K#252;che, die T#252;r), damit es keine Missverst#228;ndnisse mehr geben konnte (чтобы больше не могло быть никаких недоразумений; das Missverst#228;ndnis, das Verst#228;ndnis – понимание). Schlie#223;lich (в конце концов) wollten wir (мы хотели) einen fairen Wettkampf (честного состязания; der Kampf – борьба), denn es ging um die wichtige Frage (так как речь шла о важном вопросе): Wer r#228;umt den Fr#252;hst#252;ckstisch ab (кто уберет со стола после завтрака; abr#228;umen – убирать(ся))?
Wir einigten uns auf neue Regeln. Ma schrieb sie gro#223; mit R#252;bensirup auf die K#252;chent#252;r, damit es keine Missverst#228;ndnisse mehr geben konnte. Schlie#223;lich wollten wir einen fairen Wettkampf, denn es ging um die wichtige Frage: Wer r#228;umt den Fr#252;hst#252;ckstisch ab?
Ma schrieb auf die T#252;r: JEDER SOLL (каждый должен) ZWEI MINUTEN LANG (в течение двух минут) SO VIEL KRACH WIE M#214;GLICH MACHEN (сделать как можно больше шума: «так много шума, как возможно»; der Krach). DAZU (для этого) DARF ER (ему разрешается) ALLE HILFSMITTEL BEN#220;TZEN (использовать все вспомогательные средства; die Hilfe – помощь, das Mittel – средство), ABER NICHTS KAPUTTMACHEN (но ничего не ломать).
Ma schrieb auf die T#252;r: JEDER SOLL ZWEI MINUTEN LANG SO VIEL KRACH WIE M#214;GLICH MACHEN. DAZU DARF ER ALLE HILFSMITTEL BEN#220;TZEN, ABER NICHTS KAPUTTMACHEN.
Als erstes (в качестве первого = первым делом) drehte ich (я повернула) die Stereoanlage (стереоустановку; Stereo = die Stereofon#237;e – стереофония, die Anlage – устройство) auf volle Pulle (на полную мощность; die Pulle – бутылка). Das war klug (это было умно), denn es rief auch (так как призвало также; rufen-rief-gerufen) die Leute #252;ber und neben uns auf den Plan (на передний план людей над нами и рядом с нами), die jetzt flei#223;ig mithalfen (которые теперь старательно помогали; mithelfen, helfen-half-geholfen). Dann schlug ich (потом я била; schlagen-schlug-geschlagen) die Bratpfanne (сковородкой; braten – жарить, die Pfanne – сковорода) gegen den Kochtopf (по кастрюле; kochen – варить, der Topf – кастрюля). Das schepperte so tierisch (это дребезжало так зверски; das Tier – животное, зверь), dass mein Goldhamster (что мой золотистый хомяк; das Gold – золото, der Hamster – хомяк) sich voller Panik unter der Holzwolle verkroch (в полной панике забился под древесную стружку; das Holz – древесина, die Wolle – шерсть, sich verkriechen, kriechen-kroch-gekrochen – ползти). Ich schrie dabei (при этом я кричала; schreien-schrie-geschrien) in den h#246;chsten T#246;nen (на высочайших тонах; hoch – высокий, der Ton), weil man den Zeiger damit am besten zum Ausschlag bringt (так как этим стрелку лучше всего привести в движение; der Ausschlag – отклонение).
Als erstes drehte ich die Stereoanlage auf volle Pulle. Das war klug, denn es rief auch die Leute #252;ber und neben uns auf den Plan, die jetzt flei#223;ig mithalfen. Dann schlug ich die Bratpfanne gegen den Kochtopf. Das schepperte so tierisch, dass mein Goldhamster sich voller Panik unter der Holzwolle verkroch. Ich schrie dabei in den h#246;chsten T#246;nen, weil man den Zeiger damit am besten zum Ausschlag bringt.
Unser Vermieter (хозяин нашей квартиры; der Vermieter – сдающийвнаем, mieten – снимать/квартиру/, vermieten – сдавать/квартиру/) trat von drau#223;en gegen unsere T#252;r (пнул снаружи по нашей двери; treten-trat-getreten – (на)ступать; битьногой) und bellte (и заорал; bellen – лаять): «Aufmachen (откройте)! Aufmachen! Sind Sie denn wahnsinnig geworden (Вы что, с ума сошли: «стали безумными»)?»
Nat#252;rlich h#246;rten wir das nicht (естественно мы этого не слышали), weil er viel zu leise war (так как он был слишком тихим), aber sp#228;ter (но позднее; sp#228;t – поздний) erz#228;hlte Elvira es mir (мне это рассказала Эльвира), die war n#228;mlich mit ihrer Mutter zwei Stockwerke tiefer zum Fr#252;hschoppen eingeladen (которая со своей мамой как раз была приглашена двумя этажами ниже на утреннюю кружку; tief – глубокий, der Fr#252;hschoppen, fr#252;h – ранний, der Schoppen – кружка/пива/ илибокалвина) und kriegte alles mit (и все застала = все услышала, была всему свидетелем; mitkriegen, kriegen – получать).
Unser Vermieter trat von drau#223;en gegen unsere T#252;r und bellte: «Aufmachen! Aufmachen! Sind Sie denn wahnsinnig geworden?»
Nat#252;rlich h#246;rten wir das nicht, weil er viel zu leise war, aber sp#228;ter erz#228;hlte Elvira es mir, die war n#228;mlich mit ihrer Mutter zwei Stockwerke tiefer zum Fr#252;hschoppen eingeladen und kriegte alles mit.
Ich hatte eindeutig gewonnen (я определенно: «однозначно» выиграла; gewinnen-gewann-gewonnen, deuten – толковать). Ein bisschen (немного) half mir dabei (мне при этом помогло; helfen-half-geholfen) sicherlich (несомненно), dass unser Vermieter sturmklingelte (что наш хозяин трезвонил: «бурно звонил»; der Sturm – буря, klingeln – звонить). Mami (мама), mit ihrem Br#246;tchen in den Ohren (со своей булочкой в ушах), #246;ffnete ihm (открыла ему). Er war leichenblass (он был мертвенно-бледный; die Leiche – труп, blass – бледный) und sah aus (и выглядел; aussehen, sehen-sah-gesehen – видеть), als m#252;sse er jeden Moment zusammenbrechen (как будто в любой момент должен = может свалиться). Bei unserem Spiel (в нашей игре) h#228;tte der keine Punkte gekriegt (такой не получил бы никаких очков). Er fl#252;sterte (он прошептал) mit zitternder Stimme (дрожащим голосом; zittern – дрожать): «So etwas ist mir noch nie vorgekommen (такого со мной еще никогда не происходило; vorkommen). Noch nie. Ich habe viel erlebt (я пережил многое = многое повидал), aber davor (но от этого) hat mich das Schicksal bisher verschont (меня судьба до сих пор оберегала; verschonen – пощадить, schonen – беречь).»
Ich hatte eindeutig gewonnen. Ein bisschen half mir dabei sicherlich, dass unser Vermieter sturmklingelte. Mami, mit ihrem Br#246;tchen in den Ohren, #246;ffnete ihm. Er war leichenblass und sah aus, als m#252;sse er jeden Moment zusammenbrechen. Bei unserem Spiel h#228;tte der keine Punkte gekriegt. Er fl#252;sterte mit zitternder Stimme: «So etwas ist mir noch nie vorgekommen. Noch nie. Ich habe viel erlebt, aber davor hat mich das Schicksal bisher verschont.»
Aus seinen Worten (из его слов; das Wort) schloss Ma messerscharf (мама четко заключила = сделала четкий вывод; schlie#223;en-schloss-geschlossen, messerscharf – острый, какнож, das Messer – нож, scharf – острый), dass er einen Todesfall in der Familie hatte (что у него в семье смертный случай = кто-то умер; der Tod – смерть, der Fall – случай), und bat ihn erst mal herein (и пригласила его сперва войти; bitten-bat-gebeten – просить, herein – внутрь). Pa schob ihm einen Stuhl (папа пододвинул ему стул; schieben-schob-geschoben) unter den Hintern (под зад), und ich holte f#252;r ihn (а я принесла для него) eine Tasse ohne Sprung (чашку без трещины; der Sprung). Er bekam (он получил; bekommen) unseren guten Nicaraguakaffee (наш доброкачественный никарагуанский кофе) mit Milch und Zucker (с молоком и сахаром; die Milch, der Zucker).
Aus seinen Worten schloss Ma messerscharf, dass er einen Todesfall in der Familie hatte, und bat ihn erst mal herein. Pa schob ihm einen Stuhl unter den Hintern, und ich holte f#252;r ihn eine Tasse ohne Sprung. Er bekam unseren guten Nicaraguakaffee mit Milch und Zucker.
Ma fl#246;#223;te unserem Vermieter den Kaffee ein (мама вливала = поила нашего хозяина кофе; einfl#246;#223;en – вливать), und Pa spulte das Tonband zur#252;ck (а папа перематывал назад магнитофонную пленку; der Ton – звук, das Band – лента), weil er sich die Aufnahme noch einmal anh#246;ren wollte (так как ему хотелось еще раз прослушать запись).
«Warum tun Sie das (почему Вы это делаете)?» fl#252;sterte unser Vermieter. «Aus Spa#223; an der Freude (из удовольствия от радости = ради чистого удовольствия; der Spa#223;)», sagte Pa (сказал папа) und fragte gleich zur#252;ck (и сразу спросил обратно = в ответ): «Was machen Sie denn sonntags mit Ihren Kindern (а что Вы делаете по воскресеньям с Вашими детьми)?»
Ma fl#246;#223;te unserem Vermieter den Kaffee ein, und Pa spulte das Tonband zur#252;ck, weil er sich die Aufnahme noch einmal anh#246;ren wollte.
«Warum tun Sie das?» fl#252;sterte unser Vermieter.
«Aus Spa#223; an der Freude», sagte Pa und fragte gleich zur#252;ck: «Was machen Sie denn sonntags mit Ihren Kindern?»
«Ach meine Kinder (ах, мои дети), die sind l#228;ngst gro#223; (они давно большие = взрослые) und kommen mich schon lange nicht mehr besuchen (и уже давно не приходят больше меня навещать).»
«Vielleicht haben Sie ja dann Lust (тогда, может быть, Вы хотите: «имеете желание»; die Lust), mit uns zu spielen (с нами поиграть), wenn Sie sonst so einsam sind (если Вы, кроме того, так одиноки), dann (тогда)...»
Der Vermieter lie#223; Ma nicht aussprechen (не дал маме договорить; aussprechen lassen, lassen-lie#223;-gelassen), sondern zeigte nur verst#246;rt (а только смущенно указал; st#246;ren – мешать) auf ihre Ohren (на ее уши) und fragte (и спросил):
«W... warum (почему)... ich meine (я полагаю)... essen Sie immer mit den Ohren (Вы всегда едите ушами)?»
«Ach meine Kinder, die sind l#228;ngst gro#223; und kommen mich schon lange nicht mehr besuchen.»
«Vielleicht haben Sie ja dann Lust, mit uns zu spielen, wenn Sie sonst so einsam sind, dann...»
Der Vermieter lie#223; Ma nicht aussprechen, sondern zeigte nur verst#246;rt auf ihre Ohren und fragte: «W... warum... ich meine... essen Sie immer mit den Ohren?»
Ma hatte das Br#246;tchen ganz vergessen (мама совсем забыла о булочке; vergessen-vergass-vergessen). Jetzt zog sie es raus (теперь она вытащила ее /булочку/; herausziehen, ziehen-zog-gezogen – тянуть) und biss rein (и откусила; hereinbei#223;en, bei#223;en-biss-gebissen, rein = herein – «туда-внутрь»). «Hm – lecker (вкусно). Wollen Sie mal probieren (Вы хотите попробовать)?» «Nein, ich glaube nicht (нет, я полагаю нет).»
«Also was ist (что же)?» fragte Pa. «Wollen Sie jetzt mitspielen oder nicht (Вы хотите играть с нами или нет)? Die Regeln stehen auf der K#252;chent#252;r (правила находятся на кухонной двери; die Regel – правило).»
Ma hatte das Br#246;tchen ganz vergessen. Jetzt zog sie es raus und biss rein. «Hm – lecker. Wollen Sie mal probieren?»
«Nein, ich glaube nicht.»
«Also was ist?» fragte Pa. «Wollen Sie jetzt mitspielen oder nicht? Die Regeln stehen auf der K#252;chent#252;r.»
«Sie wundgeschossenes Stinktier (Вы – подбитая/подстреленная вонючка; die Wunde – рана, schie#223;en-schoss-geschossen – стрелять; stinken – издаватьзловоние, das Tier – животное)!» br#252;llte unser Vermieter pl#246;tzlich Pa an (вдруг заорал на папу наш хозяин; jemanden anbr#252;llen – заоратьнакого-либо). Pa klopfte ihm auf die Schulter (папа похлопал его по плечу). Er war begeistert (он был в восторге; begeistern – восхищать, воодушевлять, der Geist – дух). «Gro#223;artig (великолепно)! Ganz gro#223;artig! Im Schimpfw#246;rtererfinden (в придумывании ругательств) k#246;nnten Sie (Вы могли бы) glatt meine Tochter schlagen (чисто = вчистую победить мою дочь; glatt – гладкий, ровный).»
«Ich habe mit DICKFL#220;SSIGER DRACHENFURZ gewonnen. Gut, was?»
«Sie wundgeschossenes Stinktier!» br#252;llte unser Vermieter pl#246;tzlich Pa an. Pa klopfte ihm auf die Schulter. Er war begeistert. «Gro#223;artig! Ganz gro#223;artig! Im Schimpfw#246;rtererfinden k#246;nnten Sie glatt meine Tochter schlagen.» «Ich habe mit DICKFL#220;SSIGER DRACHENFURZ gewonnen. Gut, was?»
Mami schlang die letzten Br#246;tchenreste hinunter (мама проглотила последний кусочек булочки; hinunterschlingen; schlingen-schlang-geschlungen – глотать), und unser Vermieter fragte wieder (а наш хозяин снова спросил): «Warum hatten Sie das Br#246;tchen in den Ohren (почему у вас была булочка в ушах)?» «Na, weil ich den L#228;rm sonst nicht ertragen k#246;nnte (так как иначе я не могу переносить шум). Sie m#252;ssen mich mal kreischen h#246;ren (Вы должны послушать /меня/, как я визжу). Furchtbar (страшно), sag ich Ihnen (говорю я Вам). Ganz furchtbar (совершенно ужасно).»
Er sagte noch (он сказал еще): «Nein, bitte nicht!» Aber da war es schon zu sp#228;t (но было уже слишком поздно). Ma gab eine Kostprobe (мама /вы/дала пробу; geben-gab-gegeben, kosten – пробовать, отведывать). Hastig (поспешно) griff sich unser Hausherr selbst (наш хозяин сам схватил себе; greifen-griff-gegriffen) einen Br#246;tchenrest (остаток булочки; das Br#246;tchen, der Rest). Das Br#246;tchen war von mir (булочка была от меня = моей). Mit Nutella (с нутеллой /ореховой пастой/; die Nuss – орех). Er stopfte sich (он заткнул себе) gro#223;e Flocken davon (большими клочками от нее /от булочки/) in die Ohren (уши) und br#252;llte dann (и заревел потом) mit: «Uuuuuaaaah!»
Mami schlang die letzten Br#246;tchenreste hinunter, und unser Vermieter fragte wieder: «Warum hatten Sie das Br#246;tchen in den Ohren?»
«Na, weil ich den L#228;rm sonst nicht ertragen k#246;nnte. Sie m#252;ssen mich mal kreischen h#246;ren. Furchtbar, sag ich Ihnen. Ganz furchtbar.» Er sagte noch: «Nein, bitte nicht!» Aber da war es schon zu sp#228;t. Ma gab eine Kostprobe. Hastig griff sich unser Hausherr selbst einen Br#246;tchenrest. Das Br#246;tchen war von mir. Mit Nutella. Er stopfte sich gro#223;e Flocken davon in die Ohren und br#252;llte dann mit: «Uuuuuaaaah!»
Die Leute unter uns (люди под нами) h#228;mmerten schon wieder (уже снова стучали) mit ihren Besen und Schrubbern gegen die Decke, aber das st#246;rte uns nicht weiter (но это не особенно помешало нам/побеспокоило нас). Wir trampelten (мы топали ногами) als Antwort (в ответ; die Antwort) wie eine Elefantenherde (как стадо слонов; der Elef#225;nt – слон, die Herde) auf den Boden (по полу). Pa feuerte uns an (папа подзадоривал нас; anfeuern). «Schneller (быстрее; schnell – быстрый)! Schneller! Wer als erster am Fluss ist (кто будет первым у реки; der Fluss), kriegt eine Erdnuss (получит земляной орех = арахис; die Erde – земля)!»
Die Leute unter uns h#228;mmerten schon wieder mit ihren Besen und Schrubbern gegen die Decke, aber das st#246;rte uns nicht weiter. Wir trampelten als Antwort wie eine Elefantenherde auf den Boden. Pa feuerte uns an. «Schneller! Schneller! Wer als erster am Fluss ist, kriegt eine Erdnuss!»
Unser Vermieter zeigte Energien (показал энергию; dieEnerg#237;e), die ich nie (которую я никогда) bei ihm (у него = в нем) vermutet h#228;tte (не подозревала; vermuten– предполагать). Er trampelte noch schneller als Ma (он топал ногами еще быстрее, чем мама), und als Pa rief (и как папа кричал; rufen-rief-gerufen): «Vorsicht (осторожно; die Vorsicht – осторожность)! Hindernis (препятствие; das Hindernis, hindern – препятствовать) – r#252;berspringen (перепрыгиваем; hin#252;berspringen, hin#252;ber – через/натусторону/)», da hopste er so hoch (тут он подпрыгнул так высоко), dass er (что он) mit dem Kopf scheppernd (брякнув головой) gegen die K#252;chenlampe stie#223; (толкнул кухонную лампу; die K#252;che, die Lampe, sto#223;en-stie#223;-gesto#223;en).
Im Laufe des Vormittags (в течение первой половины дня; der Lauf – бег) stellten wir dann fest (мы потом установили; feststellen), dass er Oswald Esch hie#223; (что его звали Освальд Эш; hei#223;en-hie#223;-gehei#223;en) und eigentlich ein ganz netter Kerl war (/и что он/ был, собственно, вполне приятным парнем). Als er ging (когда он уходил; gehen), vereinbarten wir noch (мы еще договорились), dass wir uns am n#228;chsten Sonntag in seiner Wohnung treffen wollten (что в ближайшее = следующее воскресенье мы намереваемся встретиться в его квартире; sich treffen – встречаться, nah /n#228;her, n#228;chst/ – близкий).
Unser Vermieter zeigte Energien, die ich nie bei ihm vermutet h#228;tte. Er trampelte noch schneller als Ma, und als Pa rief: «Vorsicht! Hindernis – r#252;berspringen», da hopste er so hoch, dass er mit dem Kopf scheppernd gegen die K#252;chenlampe stie#223;. Im Laufe des Vormittags stellten wir dann fest, dass er Oswald Esch hie#223; und eigentlich ein ganz netter Kerl war. Als er ging, vereinbarten wir noch, dass wir uns am n#228;chsten Sonntag in seiner Wohnung treffen wollten.
10. Volltreffer (точное попадание; der Volltreffer, voll – полный, der Treffer – попадание, treffen – попадать)
Ich glaube (я полагаю), ich war noch gar nicht in der Schule (я еще вовсе не была в школе = еще не ходила в школу), als Pa zum ersten Mal (когда папа в первый раз) wegen mir (из-за меня) verpr#252;gelt wurde (был избит; werden-wurde-geworden). Es war in so einem Selbstbedienungsrestaurant (это было в таком одном ресторане самообслуживания; die Selbstbedienung – самообслуживание, selbst – сам, bedienen – обслуживать, dienen – служить, das Restaurant). Ihr kennt die L#228;den bestimmt (вы, определенно, знаете /эти/ лавки; der Laden). Man muss in einer langen Schlange stehen (нужно стоять в длинной очереди) und an den Waren vorbeigehen (и проходить мимо товаров; die Ware). Dabei schiebt man ein Tablett vor sich her (при этом перед собой толкают поднос; herschieben), auf das (на который) man so viel Essen drauftun kann (можно положить сверху так много еды = столько еды; das Essen), wie man will (как хочешь = сколько хочешь), wenn man genug Geld hat (если есть достаточно денег; das Geld), um es am Ende der Schlange (чтобы в конце /этой/ очереди; das Ende) zu bezahlen (оплатить). Da steht n#228;mlich die Kasse (дело в том, что там: «там именно» находится касса).
Ich glaube, ich war noch gar nicht in der Schule, als Pa zum ersten Mal wegen mir verpr#252;gelt wurde. Es war in so einem Selbstbedienungsrestaurant. Ihr kennt die L#228;den bestimmt. Man muss in einer langen Schlange stehen und an den Waren vorbeigehen. Dabei schiebt man ein Tablett vor sich her, auf das man so viel Essen drauftun kann, wie man will, wenn man genug Geld hat, um es am Ende der Schlange zu bezahlen. Da steht n#228;mlich die Kasse.
Da war ich also (тогда я была, стало быть) mit meinem Pa (с моим папой), und er meinte (и он считал), ich sollte lernen (что я должна учиться /тому/), wie man so was macht (как делают нечто подобное; was = etwas). Schlangestehen (стоят в очереди; das Schlangestehen – стояниевочереди, die Schlange – змея, очередь, stehen – стоять). Das sagt er immer (это он всегда говорит), wenn er zu faul ist (если ему слишком лень; faul – ленивый), was selbst zu tun (что-либо делать самому). Er schickte mich also los (итак он отправил меня; losschicken) zum Schlangestehen (стоять в очереди). Daf#252;r (за это) durfte ich (я могла = мне было разрешено) auch unser Essen aussuchen (также выбрать нашу еду).
Da war ich also mit meinem Pa, und er meinte, ich sollte lernen, wie man so was macht. Schlangestehen. Das sagt er immer, wenn er zu faul ist, was selbst zu tun. Er schickte mich also los zum Schlangestehen. Daf#252;r durfte ich auch unser Essen aussuchen.
Die Koteletts (отбивные котлеты; das Kotel#233;tt) sahen krumm und kr#252;mlig aus (выглядели скрюченными и крошащимися; aussehen; sehen-sah-gesehen – смотреть, der Kr#252;mel – крошка/хлебная/), au#223;erdem (кроме того) macht keiner (никто не делает) bessere Koteletts (отбивные лучше: «лучшие отбивные»; gut /besser, best/ – хороший) als Ma (чем мама). Au#223;er Pa nat#252;rlich (за исключением папы, естественно), aber der (но он) hat noch nie welche gemacht (еще никогда никаких не делал; welche – какие-нибудь). Der sagt nur immer (он только всегда говорит), er k#246;nnte das besser (что он мог бы это лучше). Aber bei dem (но при этом) muss man aufpassen (нужно быть внимательным), der flunkert n#228;mlich manchmal (дело в том, что он иногда привирает). Genau wie ich (точно как я). Hab ich von ihm (это у меня от него), sagt Ma (говорит мама).
Die Koteletts sahen krumm und kr#252;mlig aus, au#223;erdem macht keiner bessere Koteletts als Ma. Au#223;er Pa nat#252;rlich, aber der hat noch nie welche gemacht. Der sagt nur immer, er k#246;nnte das besser. Aber bei dem muss man aufpassen, der flunkert n#228;mlich manchmal. Genau wie ich. Hab ich von ihm, sagt Ma.
Also, die Koteletts nahm ich nicht (итак, отбивные я не взяла; nehmen-nahm-genommen). Daf#252;r aber (но вместо этого) drei Erdbeerjoghurts (/взяла/ три клубничных йогурта; die Erdbeere, der Joghurt). Zwei f#252;r mich (два для себя) und einen f#252;r Pa (и один для папы), der mag n#228;mlich keinen Erdbeerjoghurt (который как раз не любил никакого клубничного йогурта; m#246;gen). Er sa#223; (он сидел; sitzen-sa#223;-gesessen) nicht weit von der Schlange (недалеко от очереди) entfernt (отстраненно; entfernen – отдаляться, die Ferne – даль) und passte auf mich auf (и наблюдал за мной; aufpassen). Das hei#223;t (это называется), er dr#252;ckte mir die Daumen (он болел за меня = желал мне успеха; jemandem den Daumen dr#252;cken, der Daumen – большойпалецруки, dr#252;cken – давить, жать), damit auch alles gutging (чтобы в самом деле все прошло успешно), denn ich (так как я) hatte so was noch nie gemacht (еще никогда ничего подобного не делала).
Also, die Koteletts nahm ich nicht. Daf#252;r aber drei Erdbeerjoghurts. Zwei f#252;r mich und einen f#252;r Pa, der mag n#228;mlich keinen Erdbeerjoghurt. Er sa#223; nicht weit von der Schlange entfernt und passte auf mich auf. Das hei#223;t, er dr#252;ckte mir die Daumen, damit auch alles gutging, denn ich hatte so was noch nie gemacht.
Dann sah ich (потом я увидела; sehen-sah-gesehen) dort Schokoladenpuddings stehen (/что/ там стоят шоколадные пудинги; die Schokolade – шоколад, der Pudding) mit einem Spritzer Sahne drauf (с каплями/брызгами сливок сверху = со сливками сверху; der Spritzer, spritzen – брызгать, die Sahne). Ich #252;berlegte (я обдумывала), ob ich nicht lieber die Erdbeer Joghurts gegen Schokoladenpudding eintauschen sollte (не должна ли я лучше = не лучше ли мне обменять клубничные йогурты на шоколадный пудинг), aber ich war mir nicht ganz sicher (но я была не совсем уверена), denn im Schokoladenpuddingmachen (так как в изготовлении шоколадного пудинга; machen – делать, изготавливать) ist Pa nun wirklich (папа ведь, действительно) einsame Spitze (совершенно бесподобен; einsam – одинокий, die Spitze – вершина). Lieber wollte ich (я хотела лучше; gern /lieber, am liebsten/ – охотно) erst mal kosten (сначала попробовать). Kaum hatte ich den Zeigefinger in den Pudding gesteckt (как только/едва я засунула указательный палец в пудинг; der Zeigefinger, zeigen – указывать, der Finger, stecken – втыкать), da keifte auch schon so eine alte Ziege hinter mir los (тут же и начала так ругаться старая коза позади меня): «Also nein (итак, нет = ох, нет), so was (такое нечто = какое безобразие)! Hast du denn gar keine Kinderstube gehabt (разве ты не получила совсем никакого воспитания; eine Kinderstube haben, die Kinderstube – детская, das Kind – ребенок, die Stube – комната)? Das h#228;tte es fr#252;her nicht gegeben (раньше такого не бывало; fr#252;h – ранний, geben-gab-gegeben – давать)!»
Dann sah ich dort Schokoladenpuddings stehen mit einem Spritzer Sahne drauf. Ich #252;berlegte, ob ich nicht lieber die Erdbeer Joghurts gegen Schokoladenpudding eintauschen sollte, aber ich war mir nicht ganz sicher, denn im Schokoladenpuddingmachen ist Pa nun wirklich einsame Spitze. Lieber wollte ich erst mal kosten. Kaum hatte ich den Zeigefinger in den Pudding gesteckt, da keifte auch schon so eine alte Ziege hinter mir los: «Also nein, so was! Hast du denn gar keine Kinderstube gehabt? Das h#228;tte es fr#252;her nicht gegeben!»
Der Pudding schmeckte aber gar nicht (пудинг же был совсем невкусным; schmecken – иметьвкус), und ich war froh (и я была рада), dass ich ihn (что я его) vorher probiert hatte (прежде = сперва попробовала). Schlie#223;lich (наконец) wollte ich Pa doch beweisen (я же хотела доказать папе), dass ich schon selber (что я уже сама) schlangestehen und einkaufen konnte (могла стоять в очереди и покупать).
Dann regten sich die Leute hinter mir auf (потом заволновались люди позади меня; sich aufregen), weil ich zu langsam sei (так как я, будто бы = по их словам, якобы, была слишком медлительна) und sie keine Zeit h#228;tten (а у них якобы не было времени) und ich sie doch gef#228;lligst vorlassen sollte (и /они говорили, что/ я должна была любезнейше = пожалуйста, пропустить их вперед; gef#228;llig – услужливый, любезный).
Der Pudding schmeckte aber gar nicht, und ich war froh, dass ich ihn vorher probiert hatte. Schlie#223;lich wollte ich Pa doch beweisen, dass ich schon selber schlangestehen und einkaufen konnte.
Dann regten sich die Leute hinter mir auf, weil ich zu langsam sei und sie keine Zeit h#228;tten und ich sie doch gef#228;lligst vorlassen sollte.
Ich habe mich dann auch ganz klein gemacht (потом я также «сделала себя маленькой» = стушевалась, притихла) – ehrlich (честно), aber irgendwie (но как-то) bin ich dabei wohl mit dem Ellenbogen an das Tablett der alten Ziege hinter mir gekommen (я при этом попала = задела локтем поднос старой козы, которая была за мной; der Ellenbogen). Die kreischte gleich los (она немедленно начала визжать; loskriechen) wie am Spie#223; (как будто ее режут: «как на вертеле»; der Spie#223; – копье, вертел), weil ihr halbes H#228;hnchen (так как ее половина цыпленка; der Hahn – петух) #252;ber den Boden kullerte (катилась по полу) und ihr Fr#252;chtequark hinterher (и ее фруктовый творог следом; die Frucht – плод, фрукт, der Quark).
Ich hatte Angst (я боялась; die Angst – страх), eine geknallt zu kriegen (получить оплеуху: «одну щелкнутой получить»; knallen – щелкать, хлопать), und sah mich nach Pa um (и оглянулась на папу; sich umsehen – оглядываться, осматриваться), der das ganz bestimmt verhindern w#252;rde (который вполне определенно предотвратил бы это), aber er sa#223; nicht an seinem Platz (но он не сидел = его не было на своем месте; der Platz). Er war wohl zum Klo gegangen (он, вероятно, ушел в уборную; das Klo = das Klosett) oder so (или так = что-то в этом роде). Also musste ich (итак, я должна была) selber klarkommen (справиться/разобраться сама; klar – ясный).
Ich habe mich dann auch ganz klein gemacht – ehrlich, aber irgendwie bin ich dabei wohl mit dem Ellenbogen an das Tablett der alten Ziege hinter mir gekommen. Die kreischte gleich los wie am Spie#223;, weil ihr halbes H#228;hnchen #252;ber den Boden kullerte und ihr Fr#252;chtequark hinterher. Ich hatte Angst, eine geknallt zu kriegen, und sah mich nach Pa um, der das ganz bestimmt verhindern w#252;rde, aber er sa#223; nicht an seinem Platz. Er war wohl zum Klo gegangen oder so. Also musste ich selber klarkommen.
Ich hielt es f#252;r das beste (я держала это за самое лучшее = я посчитала, что самое лучшее; halten-hielt-gehalten – держать, gut /besser, best/ – хороший), zu fliehen (спастись бегством). Ich tauchte unter dem Gel#228;nder weg (я нырнула под перила; wegtauchen, tauchen – нырять, weg – прочь, das Gel#228;nder), was mir viel leichter gelang (что мне удалось намного легче; gelingen-gelang-gelungen, leicht – легкий) als der keifenden alten Ziege (чем бранящейся старой козе), und rannte los (и убежала; losrennen – побежать, выбежать, начатьбежать, rennen-rannte-gerannt – бежать). Aber das war gar nicht mehr n#246;tig (но в этом вовсе не было больше необходимости; n#246;tig – необходимый), denn sie rutschte auf ihrem Fr#252;chtequark aus (так как она поскользнулась на своем фруктовом твороге; ausrutschen) und knallte voll auf den Hintern (и шлепнулась прямо на задницу; voll – полный, полностью).
Ich hielt es f#252;r das beste, zu fliehen. Ich tauchte unter dem Gel#228;nder weg, was mir viel leichter gelang als der keifenden alten Ziege, und rannte los. Aber das war gar nicht mehr n#246;tig, denn sie rutschte auf ihrem Fr#252;chtequark aus und knallte voll auf den Hintern.
Das sah sehr lustig aus (это выглядело очень смешно; aussehen), aber nicht alle Leute (но не все люди) konnten dar#252;ber lachen (могли над этим смеяться). Ein Mann im wei#223;en Kittel (какой-то мужчина в белом халате; der Kittel – рабочийхалат) rannte pl#246;tzlich auf mich zu (неожиданно подбежал ко мне; zurennen) und sah gar nicht nett aus (и выглядел вовсе не любезным; aussehen). Au#223;erdem (кроме того) kam auch noch der Mann von der alten Schachtel angewackelt (подошел вперевалку также еще муж старой карги; angewackelt kommen; die Schachtel – коробка) und schnaubte vor Wut (и был вне себя от ярости; schnauben – сопеть, die Wut).
Das sah sehr lustig aus, aber nicht alle Leute konnten dar#252;ber lachen. Ein Mann im wei#223;en Kittel rannte pl#246;tzlich auf mich zu und sah gar nicht nett aus. Au#223;erdem kam auch noch der Mann von der alten Schachtel angewackelt und schnaubte vor Wut.
Ich rannte zwischen den Tischen durch (я помчалась между столами; der Tisch), aber die M#228;nner trieben mich in die Enge (но мужчины прижали меня к стенке; jemanden in die Enge treiben, die Enge – узость, eng – узкий, treiben-trieb-getrieben – гнать). «Warte nur (ну, погоди), du kleines Biest (маленькая бестия)...», fauchte der Typ im wei#223;en Kittel (шипел тип...) und glaubte (и полагал), er habe mich schon (что я уже у него /в руках/). Aber Pa sagt immer (но папа всегда говорит), dass man sich nicht alles gefallen lassen darf (что не все можно позволять/не совсем можно мириться; sich etwas gefallen lassen – «датьсебечему-либопонравиться» = миритьсясчем-либо, сноситьчто-либо; gefallen – нравиться). Also schleuderte ich (итак, я швырнула) dem Macker (приятелю = этому парню) den ersten Erdbeerjoghurtbecher (первый стаканчик с клубничным йогуртом; der Becher – кубок, стаканчик) an den Kopf (в голову). Der Becher platzte auf (стаканчик с треском раскрылся; aufplatzen – лопаться, трескаться, разрываться), und eine glibbrige rote So#223;e (и скользкий красный соус) floss ihm (потек у него; flie#223;en-floss-geflossen – течь) vom Scheitel mitten (с самой макушки; der Scheitel) #252;bers Gesicht (на лицо). Er wischte sich (он вытер себе) den Joghurt von der Nase (йогурт с носа) und bekam Fischaugen (и сделал рыбьи глаза; der Fisch – рыба, das Auge – глаз, bekommen – получать).
Ich rannte zwischen den Tischen durch, aber die M#228;nner trieben mich in die Enge. «Warte nur, du kleines Biest...», fauchte der Typ im wei#223;en Kittel und glaubte, er habe mich schon. Aber Pa sagt immer, dass man sich nicht alles gefallen lassen darf. Also schleuderte ich dem Macker den ersten Erdbeerjoghurtbecher an den Kopf. Der Becher platzte auf, und eine glibbrige rote So#223;e floss ihm vom Scheitel mitten #252;bers Gesicht. Er wischte sich den Joghurt von der Nase und bekam Fischaugen.
Zum Gl#252;ck (к счастью; das Gl#252;ck) hatte Pa sein Gesch#228;ft auf dem Klo erledigt (папа закончил свое дело в уборной) und betrat (и вошел; betreten, treten-trat-getreten – ступать) mit zufriedenem Gesicht (с довольным лицом) wieder das Restaurant (снова в ресторан). Als er (когда он) die alte Fregatte neben ihrem H#228;hnchen im Fr#252;chtequark sitzen sah (увидел, как старая расфуфыренная дама сидит рядом со своим цыпленком во фруктовом твороге; sehen-sah-gesehen – видеть), und dann noch den Typ im wei#223;en Kittel (а потом еще /этого/ типа в белом халате) mit dem Erdbeerjoghurt im Gesicht, da bekam Pa, wie nicht anders zu erwarten, einen Lachkrampf (тут папа, как и следовало ожидать: «как нельзя было ждать другого», безудержно рассмеялся; einen Lachkrampf bekommen, der Lachkrampf – судорожныйсмех, lachen – смеяться, der Krampf – судорога). Er lachte so laut (он смеялся так громко) und schallend (и звучно; schallen – звучать, der Schall – звук) und vor allen Dingen (и прежде всего; das Ding – вещь) so unversch#228;mt (так бесстыдно; versch#228;mt – стыдливый, die Scham – стыд), dass gleich alle Leute (что тотчас все люди) ihn ansahen (посмотрели на него; ansehen) und mich total verga#223;en (и про меня совершенно забыли; vergessen-vergass-vergessen).
Zum Gl#252;ck hatte Pa sein Gesch#228;ft auf dem Klo erledigt und betrat mit zufriedenem Gesicht wieder das Restaurant. Als er die alte Fregatte neben ihrem H#228;hnchen im Fr#252;chtequark sitzen sah, und dann noch den Typ im wei#223;en Kittel mit dem Erdbeerjoghurt im Gesicht, da bekam Pa, wie nicht anders zu erwarten, einen Lachkrampf. Er lachte so laut und schallend und vor allen Dingen so unversch#228;mt, dass gleich alle Leute ihn ansahen und mich total verga#223;en.
Auch die Schimpfkanonaden (даже поток ругательств; der Schimpf – оскорбление, die Kanon#225;de – канонада, die Kan#243;ne – пушка) konnten ihn nicht beruhigen (не мог его успокоить; die Ruhe – покой). Sie brachten ihn nur noch mehr zum Lachen (они вызывали у него только еще больший смех; jemanden zum Lachen bringen, bringen-brachte-gebracht). Ich rannte zu ihm (я побежала к нему; rennen) und stellte mich neben ihn (и встала рядом с ним). Jetzt kann mir nichts mehr passieren (теперь со мной ничто больше не может произойти), dachte ich (думала я; denken-dachte-gedacht).
«Ich habe ihn gleich beim ersten Mal getroffen (я попала в него прямо с первого раза; gleich – сразу, treffen-traf-getroffen), Pa», fl#252;sterte ich ihm stolz zu (шепнула я ему гордо; zufl#252;stern). Pa w#228;re fast gestorben vor Lachen (папа чуть не умер от смеха; sterben-starb-gestorben). Er schlug sich auf die Oberschenkel (он бил = хлопал себя по бедрам; der Oberschenkel, schlagen-schlug-geschlagen) und zeigte immer wieder (и все время показывал) auf den Typ mit den Erdbeerjoghurthaaren (на типа с волосами в клубничном йогурте; das Haar – волос). Mit Tr#228;nen in den Augen (со слезами на глазах; die Tr#228;ne – слеза) sagte er dann (он сказал затем): «Volltreffer (полное = точное попадание). Und gleich beim ersten Mal. Gro#223;artig! Ganz gro#223;artig (совершенно великолепно), mein T#228;ubchen (моя голубка = голубушка; die Taube – голубь)!» Aber da (но тут) stand pl#246;tzlich der Mann von der alten Ziege da (неожиданно стоял = возник муж старой козы; dastehen, stehen-stand-gestanden) und sagte (и сказал): «Da, du T#228;ubchen (вот, ты голубушка = вот тебе за голубушку)!» und knallte meinem Pa die Faust aufs Auge (и заехал моему папе кулаком в глаз).
Auch die Schimpfkanonaden konnten ihn nicht beruhigen. Sie brachten ihn nur noch mehr zum Lachen. Ich rannte zu ihm und stellte mich neben ihn. Jetzt kann mir nichts mehr passieren, dachte ich.
«Ich habe ihn gleich beim ersten Mal getroffen, Pa», fl#252;sterte ich ihm stolz zu. Pa w#228;re fast gestorben vor Lachen. Er schlug sich auf die Oberschenkel und zeigte immer wieder auf den Typ mit den Erdbeerjoghurthaaren. Mit Tr#228;nen in den Augen sagte er dann: «Volltreffer. Und gleich beim ersten Mal. Gro#223;artig! Ganz gro#223;artig, mein T#228;ubchen!» Aber da stand pl#246;tzlich der Mann von der alten Ziege da und sagte: «Da, du T#228;ubchen!» und knallte meinem Pa die Faust aufs Auge.
Pa fiel sofort um (папа сразу упал; umfallen; fallen-fiel-gefallen – падать). Ich war m#228;chtig entt#228;uscht (я была страшно разочарована; m#228;chtig – сильный, die Macht – сила), weil ich doch glaubte (так как я, ведь, считала), Pa sei der St#228;rkste (что папа самый сильный; stark), aber hinterher (но позднее) hat er mir das erkl#228;rt (он мне это объяснил). In Wirklichkeit (в действительности) war er n#228;mlich gar nicht umgefallen (он как раз совсем не упал). Er hatte sich nur fallen lassen (он дал себе упасть = упал специально), damit der andere dachte (чтобы другие думали; denken-dachte-gedacht), er sei k. o. (что он, будто-бы, нокаутирован; k.o. = knockout). Er wollte sich n#228;mlich nicht in meinem Beisein pr#252;geln (дело в том, что он не хотел драться в моем присутствии; sich pr#252;geln, das Beisein – присутствие: «бытьпри»), weil ich daf#252;r noch zu jung bin (так как я для этого была еще слишком молода = мала). Ja, das hat er gesagt (это = так он сказал). Er hat auch brav die Joghurts und das halbe H#228;hnchen und all den Mist bezahlt (и он честно оплатил йогурты и половину цыпленка и всю /эту/ ерунду; der Mist – навоз, помет). Dabei h#228;tte er viel lieber denen mal richtig die Meinung gesagt (при этом он гораздо охотнее высказал бы им настоящее мнение; gern /lieber, am liebsten/ – охотно), aber er wollte nicht (но он не хотел), dass ich sehe (чтобы я видела), wie er die ganze Gastst#228;tte zertr#252;mmert (как он весь ресторан разрушит = разнесет; die Tr#252;mmer – обломки, развалины, руины). Er hatte Angst (у него был страх), ich w#252;rde mich dann sp#228;ter vor ihm f#252;rchten (что тогда я потом буду бояться его; w#252;rde – вместоwerde – дляпередачикосвеннойречи). Ja, das hat er gesagt (да, это = вот так он сказал).
Pa fiel sofort um. Ich war m#228;chtig entt#228;uscht, weil ich doch glaubte, Pa sei der St#228;rkste, aber hinterher hat er mir das erkl#228;rt. In Wirklichkeit war er n#228;mlich gar nicht umgefallen. Er hatte sich nur fallenlassen, damit der andere dachte, er sei k. o. Er wollte sich n#228;mlich nicht in meinem Beisein pr#252;geln, weil ich daf#252;r noch zu jung bin. Ja, das hat er gesagt. Er hat auch brav die Joghurts und das halbe H#228;hnchen und all den Mist bezahlt. Dabei h#228;tte er viel lieber denen mal richtig die Meinung gesagt, aber er wollte nicht, dass ich sehe, wie er die ganze Gastst#228;tte zertr#252;mmert. Er hatte Angst, ich w#252;rde mich dann sp#228;ter vor ihm f#252;rchten. Ja, das hat er gesagt.
Und abends gab es dann doch Koteletts (а вечером были потом все же отбивные котлеты). Ma machte sie (их сделала мама), und sie machte sie gro#223;artig (и сделала их великолепно). Erst legte sie (сперва она положила) die frischen Koteletts (свежие = сырые отбивные) auf Pas Auge (на папин глаз), dann kamen sie in die Pfanne (потом они попали на сковородку; kommen). Pa versicherte (папа уверял), dass ihm die Koteletts noch viel besser gelungen w#228;ren (что ему отбивные удались бы еще намного лучше /чем маме/; gelingen-gelang-gelungen), aber er konnte es leider nicht beweisen (но он, к сожалению, не мог это доказать), weil er ein blaues Auge hatte (так как у него был подбитый глаз; blau – синий), und das tat so weh (и он /глаз/ так болел; jemandem weh tun – причинятькому-либоболь, weh – болезненный, tun-tat-getan – делать).
Und abends gab es dann doch Koteletts. Ma machte sie, und sie machte sie gro#223;artig. Erst legte sie die frischen Koteletts auf Pas Auge, dann kamen sie in die Pfanne. Pa versicherte, dass ihm die Koteletts noch viel besser gelungen w#228;ren, aber er konnte es leider nicht beweisen, weil er ein blaues Auge hatte, und das tat so weh.
11. Warum Pa in den Knast kam (почему папа попал в тюрьму; kommen-kam-gekommen)
Pa spielt Leuten (папа над людьми; die Leute), die er nicht leiden kann (которых он терпеть не может), oft schlimme Streiche (часто зло подшучивает; jemandem einen Streich spielen – сыгратьскем-нибудьшутку, подшутитьнадкем-нибудь, der Streich – проделка, spielen – играть, schlimm – плохой). Ich habe in dieser Beziehung viel von ihm gelernt (я, в этом отношении, многому от него научилась). Zum Beispiel (например; das Beispiel), wie man telefonisch (как по телефону) f#252;nf Zentner Kohlen (пять центнеров угля; der Zentner, die Kohle) f#252;r jemand bestellt (заказать для кого-то), der eine #214;lheizung hat (у кого масляное отопление; das #214;l – масло, жидкоетопливо, die Heizung – отопление). Und wie man es macht (и как это сделать), dass er nicht zu Hause ist (чтобы его не было дома), wenn geliefert wird (когда /уголь/ привезут). Und wie man zus#228;tzlich daf#252;r sorgt (и как вдобавок позаботиться о том), dass ihm die Kohlen in den Garten gesch#252;ttet werden (чтобы ему уголь в сад высыпали). Aber den Trick (но трюк = секрет) verrate ich hier nicht (я здесь не выдам = не раскрою), sonst macht ihr noch Bl#246;dsinn damit (иначе вы еще с этим наделаете глупостей; der Bl#246;dsinn – слабоумие, глупость, чушь, /разг./ веселыепроказы).
Pa spielt Leuten, die er nicht leiden kann, oft schlimme Streiche. Ich habe in dieser Beziehung viel von ihm gelernt. Zum Beispiel, wie man telefonisch f#252;nf Zentner Kohlen f#252;r jemand bestellt, der eine #214;lheizung hat. Und wie man es macht, dass er nicht zu Hause ist, wenn geliefert wird. Und wie man zus#228;tzlich daf#252;r sorgt, dass ihm die Kohlen in den Garten gesch#252;ttet werden. Aber den Trick verrate ich hier nicht, sonst macht ihr noch Bl#246;dsinn damit.
Pa kannte da ein paar Leute (папа, вот, знал нескольких людей; kennen-kannte-gekannt), die verfolgte er (которых он преследовал) schon seit Jahren (уже с давних пор; seit – c /таких-топор/, das Jahr – год) mit solchen Sp#228;#223;en (такими шутками; der Spa#223;). Seinen alten Direktor zum Beispiel (своего старого директора, например), den er immer (которого он всегда) das alte Bullengesicht nannte (называл старой бычьей мордой; nennen-nannte-genannt, der Bulle – бык, остолоп, ищейка/ослужащемуголовнойполиции/, das Gesicht – лицо), und auf den (и на которого) er eine irre Wut gehabt haben muss (он был, видимо, безумно зол; die Wut – ярость, бешенство). Manchmal (иногда), wenn Pa im Wohnzimmer sa#223; (когда папа сидел в гостиной; sitzen-sa#223;-gesessen) und in einer Zeitung bl#228;tterte (и листал газету; bl#228;ttern /in/, das Blatt – лист/бумаги/), dann schrie er pl#246;tzlich (то он неожиданно кричал; schreien-schrie-geschrien) voll Freude (преисполненный радости; die Freude): «Das ist ja wohl der Hammer (это же, конечно, молоток = крутая вещь), das bestell ich dem alten Bullengesicht (это я закажу старой бычьей морде)!»
Pa kannte da ein paar Leute, die verfolgte er schon seit Jahren mit solchen Sp#228;#223;en. Seinen alten Direktor zum Beispiel, den er immer das alte Bullengesicht nannte, und auf den er eine irre Wut gehabt haben muss. Manchmal, wenn Pa im Wohnzimmer sa#223; und in einer Zeitung bl#228;tterte, dann schrie er pl#246;tzlich voll Freude: «Das ist ja wohl der Hammer, das bestell ich dem alten Bullengesicht!»
Eine Spezialcreme (специальный крем; die Creme) gegen verstopfte Poren (против закупоренных пор; verstopfen – закупоривать, die Pore – пора) zum Beispiel oder ein neues Schlankheitsmittel (или новое средство для похудения; die Schlankheit – стройность, schlank – стройный, das Mittel – средство) f#252;r nur neunundzwanzig Mark achtzig (за только = всего за /каких-то/ двадцать девять марок восемьдесят /пфеннигов/). Auch B#252;cher (также книги; das Buch) #252;ber alles m#246;gliche (обо всем возможном) und solche (и такие), in denen steht (в которых стоит = указано), wie man in vierzehn Tagen Million#228;r wird (как за четырнадцать дней стать миллионером).
Der Witz bei der Sache war der (шутка при этом деле была такая): Pa schnitt die Zeitungsanzeige aus (папа вырезал газетное объявление; ausschneiden, schneiden-schnitt-geschnitten – резать, die Zeitung – газета, die Anzeige), kreuzte an (помечал; ankreuzen – отметитькрестиком, das Kreuz – крест), wie viele solcher Dinge (как много = сколько подобных вещей; das Ding) er wollte (он хотел), und klebte dann (и потом клеил) die Anzeige auf eine Postkarte (объявление на почтовую открытку; die Post – почта, die Karte – открытка). Als Absender (в качестве отправителя; der Absender, senden – отправлять) gab er aber nicht seinen Namen, sondern Namen und Adresse von dem Menschen an (он, однако, указывал не свое имя, а имя и адрес человека; angeben, geben-gab-gegeben, die Adr#233;sse), den er damit begl#252;cken wollte (которого он хотел этим осчастливить; das Gl#252;ck – счастье, удача).
Eine Spezialcreme gegen verstopfte Poren zum Beispiel oder ein neues Schlankheitsmittel f#252;r nur neunundzwanzig Mark achtzig. Auch B#252;cher #252;ber alles m#246;gliche und solche, in denen steht, wie man in vierzehn Tagen Million#228;r wird.
Der Witz bei der Sache war der: Pa schnitt die Zeitungsanzeige aus, kreuzte an, wie viele solcher Dinge er wollte, und klebte dann die Anzeige auf eine Postkarte. Als Absender gab er aber nicht seinen Namen, sondern Namen und Adresse von dem Menschen an, den er damit begl#252;cken wollte.
So bekam also (так получал, стало быть; bekommen) sein Direx (его дирекс) alle paar Wochen (все = /через/ каждые несколько недель; die Woche) irgendeinen unbrauchbaren Mist (какую-то ненужную ерунду; brauchen – нуждатьсявчем-либо, der Mist – навоз) ins Haus geschickt (посланную на дом; schiсken – посылать) und musste (и должен был; m#252;ssen-musste-gemusst) den ganzen Krempel (весь хлам; der Krempel) auch noch bezahlen (еще и оплатить), au#223;er (кроме /тех случаев/) wenn er sich die M#252;he machte (когда он потрудился; sich die M#252;he machen, die M#252;he – старание), alles wieder zu verpacken (все снова упаковать) und an die Herstellerfirma zur#252;ckzuschicken (и послать обратно на фирму-изготовитель; der Hersteller – изготовитель, herstellen – изготавливать, die Firma). Denn meistens (так как в большинстве случаев) hat man diesen Quatsch erst zehn Tage zur Ansicht (у тебя сначала есть десять дней для рассматривания этой чепухи; die Ansicht – просмотр, jemandem etwas zur Ansicht senden – прислатькому-либочто-либодляпросмотра), bevor man ihn bezahlen muss (прежде, чем ты должен ее оплатить).
So bekam also sein Direx alle paar Wochen irgendeinen unbrauchbaren Mist ins Haus geschickt und musste den ganzen Krempel auch noch bezahlen, au#223;er wenn er sich die M#252;he machte, alles wieder zu verpacken und an die Herstellerfirma zur#252;ckzuschicken. Denn meistens hat man diesen Quatsch erst zehn Tage zur Ansicht, bevor man ihn bezahlen muss.
Und als unser Hausherr (а когда наш домовладелец; das Haus – дом, der Herr – хозяин) es wagte (отважился), die Miete zu erh#246;hen (поднять квартплату; mieten – снимать/квартиру/), da wurde er (то он стал; werden-wurde-geworden) f#252;r eine Weile (на некоторое время) Pas Lieblingsopfer (папиной любимой жертвой; das Opfer) f#252;r solche Scherze (для подобных шуток; der Scherz). Pa hat einmal sogar f#252;r unseren Hausherrn an eine Ehevermittlungsinstitut geschrieben (однажды папа даже написал за нашего хозяина в службу знакомств: «институт посредничества в браке»; die Ehe – брак, die Vermittlung – посредничество), dabei war der doch verheiratet (при этом тот ведь был женат), und als er die Fotos (и когда он фотографии; das Foto) von all den h#252;bschen M#228;dchen (от всех хорошеньких девушек) bekam (получал; bekommen), soll seine Frau echt sauer geworden sein (его жена, должно быть, была по-настоящему недовольна; echt – подлинный, настоящий, sauer – кислый; недовольный).
Und als unser Hausherr es wagte, die Miete zu erh#246;hen, da wurde er f#252;r eine Weile Pas Lieblingsopfer f#252;r solche Scherze. Pa hat einmal sogar f#252;r unseren Hausherrn an eine Ehevermittlungsinstitut geschrieben, dabei war der doch verheiratet, und als er die Fotos von all den h#252;bschen M#228;dchen bekam, soll seine Frau echt sauer geworden sein.
Ja, also, ich d#252;rfte das ja eigentlich nicht verraten (ну вот, я ведь, собственно, не должна бы это выдавать), aber das ist immer noch (но это все еще = до сих пор) Pas heimliches Hobby (папино тайное увлечение). Ma war von Anfang an dagegen (мама была против этого с /самого/ начала; der Anfang), weil sie meinte (так как она считала), das w#252;rde noch mal b#246;se enden (что это еще раз = когда-нибудь плохо кончится), aber wenn Pa dann (но когда папа потом) ein P#228;ckchen mit warmer, breiiger Schei#223;e vollpackte (упаковал сверточек с теплым кашицеобразным дерьмом; der Brei – каша), um es an einen Politiker zu schicken (чтобы послать его /одному/ политику), der im Fernsehen etwas gesagt hatte (который по телевидению сказал что-то /такое/), was Pa nicht passte (что папе не подошло = папу не устроило), dann bekam sie doch feuerrote Wangen (тогда она, однако, ужасно покраснела: «получила огненно-красные щеки»; bekommen, feuerrot, das Feuer – огонь, rot – красный, die Wange) und sagte (и сказала): «Hoffentlich (надо надеяться; hoffen – надеяться) packt der das selber aus (он распакует это сам; auspacken) und nicht seine Sekret#228;rin (а не его секретарша)!»
Ja, also, ich d#252;rfte das ja eigentlich nicht verraten, aber das ist immer noch Pas heimliches Hobby. Ma war von Anfang an dagegen, weil sie meinte, das w#252;rde noch mal b#246;se enden, aber wenn Pa dann ein P#228;ckchen mit warmer, breiiger Schei#223;e vollpackte, um es an einen Politiker zu schicken, der im Fernsehen etwas gesagt hatte, was Pa nicht passte, dann bekam sie doch feuerrote Wangen und sagte: «Hoffentlich packt der das selber aus und nicht seine Sekret#228;rin!»
«Keine Sorge (никакой заботы = не беспокойся)», sagte Pa und grinste (и ухмыльнулся), «ich habe extra draufgeschrieben (я дополнительно на нем написал; daraufschreiben, schreiben-schrieb-geschrieben – писать): Pers#246;nlich abzuliefern (вручить лично; liefern – поставлять, abliefern – давать, отдавать, вручать, передавать/поназначению/, доставлять/товар/).» Am liebsten (охотнее всего; gern) h#228;tte ich alles meinen Klassenkameraden erz#228;hlt (я рассказала бы все моим одноклассникам; die Klasse – класс, der Kamer#225;d – товарищ), denn die konnten l#228;ngst nicht (так как они давно не могли) so spannende Geschichten (таких увлекательных историй; die Geschichte) #252;ber ihre Eltern berichten (о своих родителях сообщить), auch wenn sie (даже если они) mehr Taschengeld bekamen (получили больше карманных денег; die Tasche – карман, das Geld) als ich (чем я). Aber ich hielt nat#252;rlich dicht (но я, естественно, держала язык за зубами; dichthalten, dicht – плотный, halten-hielt-gehalten). Schlie#223;lich (в конце концов) wollte ich doch nicht (я же не хотела) meinen eigenen Pa (моего собственного папу) in die Pfanne hauen (изничтожить; die Pfanne – сковородка, hauen – рубить)!
«Keine Sorge», sagte Pa und grinste, «ich habe extra draufgeschrieben: Pers#246;nlich abzuliefern.»
Am liebsten h#228;tte ich alles meinen Klassenkameraden erz#228;hlt, denn die konnten l#228;ngst nicht so spannende Geschichten #252;ber ihre Eltern berichten, auch wenn sie mehr Taschengeld bekamen als ich. Aber ich hielt nat#252;rlich dicht. Schlie#223;lich wollte ich doch nicht meinen eigenen Pa in die Pfanne hauen!
Aber irgendwann (но когда-то = как-то) haben sie ihn dann doch erwischt (они его потом все-таки схватили/застукали) und vor Gericht gestellt (и отдали под суд: «поставили перед судом»; das Gericht). Der Gerichtssaal (зал суда; der Saal) war voll mit Leuten (был переполнен людьми; voll – полный), die sich totlachen wollten (которые хотели умереть со смеху; sich totlachen, tot – мертвый, lachen – смеяться). Und als der Staatsanwalt (и когда прокурор; der Staat – государство, der Anwalt – адвокат) das Bl#246;dojeh hielt (держал «дурацкую речь»; halten-hielt-gehalten, das Pl#228;doyer – судебнаяречь, bl#246;d – тупой, дурацкий) – oder wie das hei#223;t (или как /там/ это называется), da lie#223; der Richter (тут велел судья; lassen-lie#223;-gelassen) den Saal r#228;umen (очистить зал), weil alle so tierisch lachten (потому что все так зверски смеялись).
Aber irgendwann haben sie ihn dann doch erwischt und vor Gericht gestellt. Der Gerichtssaal war voll mit Leuten, die sich totlachen wollten. Und als der Staatsanwalt das Bl#246;dojeh hielt – oder wie das hei#223;t, da lie#223; der Richter den Saal r#228;umen, weil alle so tierisch lachten.
Pa wurde dann (папа был потом) «wegen Urkundenf#228;lschung (из-за = за подделку документов; die Urkunde – документ, die Falschung), groben Unfugs (хулиганство; grob – грубый, der Unfug – бесчинство), versuchten Betruges (попытки обмана; versuchen – пытаться, der Betrug) und fortgesetzter N#246;tigung (и постоянное принуждение)» – diese W#246;rter (эти слова; das Wort) hat er mir genau aufgeschrieben (он мне точно записал; aufschreiben, schreiben-schrieb-geschrieben – писать) – dazu verurteilt (приговорен к тому), zweitausend Mark Strafe zu bezahlen (/чтобы/ заплатить две тысячи марок штрафа). K#246;nnt ihr euch das vorstellen (вы можете себе это представить) – zweitausend Mark? Daf#252;r (за это = за эти деньги) kriegt man (получают = можно получить) eine Viertelmillion (четверть миллиона; das Viertel, die Milli#243;n) Gummib#228;rchen (резиновых медвежат /жевательные конфеты/; der Gummi – резина, der B#228;r – медведь)!
Pa wurde dann «wegen Urkundenf#228;lschung, groben Unfugs, versuchten Betruges und fortgesetzter N#246;tigung» – diese W#246;rter hat er mir genau aufgeschrieben – dazu verurteilt, zweitausend Mark Strafe zu bezahlen. K#246;nnt ihr euch das vorstellen – zweitausend Mark? Daf#252;r kriegt man eine Viertelmillion Gummib#228;rchen!
Nat#252;rlich blieb Pa hart (естественно, папа остался непреклонным; bleiben-blieb-geblieben) und erkl#228;rte (и заявил), dass er dann lieber (что тогда он лучше; gern /lieber, am liebsten/ – охотно) ersatzweise (в качестве замены; der Ersatz – замена, die Weise – способ) ins Gef#228;ngnis gehen wolle (пойдет в тюрьму). «Okay», sagte der Richter, «dann bezahlen Sie nichts (тогда Вы ничего не платите) und gehen zwanzig Tage ins Gef#228;ngnis (и идете в тюрьму на двадцать дней)».
«Mein Gott (Бог мой)!» rief Ma (крикнула = воскликнула мама; rufen-rief-gerufen), «zwanzig Tage!»
Pa drehte sich zu ihr um (папа повернулся к ней; sich umdrehen), l#228;chelte sie breit an (широко ей улыбнулся; anl#228;cheln) und sagte: «Mach dir keine Sorgen (не беспокойся: «не делай себе никаких забот»), die zwanzig Tage rei#223; ich im Handstand runter (я отбуду срок в стойке на руках; herunterrei#223;en – отбывать/срок/, der Handstand, der Hand – рука, der Stand – стойка, stehen-stand-gestanden – стоять).»
Nat#252;rlich blieb Pa hart und erkl#228;rte, dass er dann lieber ersatzweise ins Gef#228;ngnis gehen wolle. «Okay», sagte der Richter, «dann bezahlen Sie nichts und gehen zwanzig Tage ins Gef#228;ngnis».
«Mein Gott!» rief Ma, «zwanzig Tage!»
Pa drehte sich zu ihr um, l#228;chelte sie breit an und sagte: «Mach dir keine Sorgen, die zwanzig Tage rei#223; ich im Handstand runter.»
Der Satz war nicht von ihm (фраза была не его: «не от него»), sondern aus einem Western mit John Wayne (а из /одного/ вестерна с Джоном Уэйном), den wir zusammen gesehen hatten (который мы смотрели вместе), aber er war trotzdem gut (но она, все же, была хорошей). Ma heulte (мама рыдала), und dann heulten Pa und ich nat#252;rlich auch...
Zwanzig Tage ohne Pa, das war eine ganz sch#246;n schlappe Zeit (это было совершенно прекрасно = крайне вялое время). Ma und ich haben einen Kuchen f#252;r ihn gebacken (мама и я испекли для него пирог; baсken-buk-gebaсken – выпекать), mit einer Feile drin (с напильником внутри), aber es lohnte sich nicht mehr (но больше не стоило = не имело смысла это), ihn abzuschicken (ему отправлять), denn Pa kam sowieso drei Tage sp#228;ter raus (так как папа все равно выходил тремя днями позже; herauskommen, sp#228;t – поздно), und dann wollten wir (и тогда мы собирались) ihn den Kuchen mit der Feile drin anschneiden lassen (дать ему надрезать пирог с напильником внутри).
Der Satz war nicht von ihm, sondern aus einem Western mit John Wayne, den wir zusammen gesehen hatten, aber er war trotzdem gut. Ma heulte, und dann heulten Pa und ich nat#252;rlich auch...
Zwanzig Tage ohne Pa, das war eine ganz sch#246;n schlappe Zeit. Ma und ich haben einen Kuchen f#252;r ihn gebacken, mit einer Feile drin, aber es lohnte sich nicht mehr, ihn abzuschicken, denn Pa kam sowieso drei Tage sp#228;ter raus, und dann wollten wir ihn den Kuchen mit der Feile drin anschneiden lassen.
In der Schule wussten alle (в школе все знали; wissen-wusste-gewusst), dass Pa im Knast war (что папа был в тюрьме), schlie#223;lich stand es in der Zeitung (в конце концов, это было напечатано в газете; in der Zeitung stehen), aber die meisten waren nur neidisch auf mich (но большинство только завидовало мне; neidisch sein /auf/, der Neid – зависть), weil ihre V#228;ter (так как их отцы) nie in den Knast kamen (никогда не попадали в тюрьму).
In der Schule wussten alle, dass Pa im Knast war, schlie#223;lich stand es in der Zeitung, aber die meisten waren nur neidisch auf mich, weil ihre V#228;ter nie in den Knast kamen.
Ein paar (нескольким = некоторым) durften nicht mehr (не разрешали больше) mit mir spielen (со мной играть). So blasse J#252;ngelchen (таким бледным мальчишечкам; der Junge – мальчик), die immer nur lernten (которые всегда только учились) und sp#228;ter bestimmt (и позже определенно) mal was ganz Tolles werden w#252;rden (стали бы чем-то совершенно отличным = выдающимся). Ma und ich #252;berlegten uns lange (мама и я долго обдумывали; sich #252;berlegen), ob Pa jetzt geheilt sei (излечится ли теперь папа), oder ob er weiter solche Sachen machen werde (или будет ли он дальше делать подобные вещи; die Sache). Wir beschlossen (мы решили; beschlie#223;en, schlie#223;en-schloss-geschlossen – закрывать), ihn richtig ins Gebet zu nehmen (его по-настоящему = как следует отчитать; das Gebet – молитва). Er durfte nie wieder (он не мог никогда снова) solche Streiche spielen (подобным образом подшучивать /над кем-либо/: «разыгрывать такие проделки»). Ma hatte Angst (мама боялась), das k#246;nnte sonst noch b#246;se enden (что это могло бы иначе еще плохо кончиться).
Ein paar durften nicht mehr mit mir spielen. So blasse J#252;ngelchen, die immer nur lernten und sp#228;ter bestimmt mal was ganz Tolles werden w#252;rden. Ma und ich #252;berlegten uns lange, ob Pa jetzt geheilt sei, oder ob er weiter solche Sachen machen werde. Wir beschlossen, ihn richtig ins Gebet zu nehmen. Er durfte nie wieder solche Streiche spielen. Ma hatte Angst, das k#246;nnte sonst noch b#246;se enden.
Wir bekamen (мы получили; bekommen) sogar eine Postkarte von ihm (даже /одну/ почтовую открытку от него). Darauf stand (там стояло = было написано; stehen-stand-gestanden): «Ich w#252;rde es sicher schaffen (я бы, конечно, справился с тем), mich hier zum Direktor hochzuarbeiten (/чтобы/ подняться здесь до директора; sich hocharbeiten, hoch – высокий, arbeiten – работать), aber in zwanzig Tagen geht das nicht (но через = за двадцать дней это не пойдет = не получится), da bleibe ich lieber einfacher H#228;ftling (так что я лучше останусь простым заключенным; die Haft – лишениесвободы, арест).»
Wir bekamen sogar eine Postkarte von ihm. Darauf stand: «Ich w#252;rde es sicher schaffen, mich hier zum Direktor hochzuarbeiten, aber in zwanzig Tagen geht das nicht, da bleibe ich lieber einfacher H#228;ftling.»
Als Pa entlassen wurde (когда папу освободили), haben wir ein kleines Fest f#252;r ihn gegeben (мы устроили для него маленький праздник) und dabei auch den Kuchen mit der Feile angeschnitten (и при этом = на этом празднике разрезали пирог с напильником). Nachdem Pa (после того, как папа) uns alle (нас всех) gen#252;gend gedr#252;ckt und geknutscht hatte (достаточно посжимал в объятиях и потискал; dr#252;cken – жать, knutschen – мять, тискать), fl#252;sterte er mir ins Ohr (он шепнул мне на ухо): «Der Gef#228;ngnisdirektor (директор тюрьмы; das Gef#228;ngnis, der Dir#233;ktor), dieser fette Lump (этот жирный негодяй), f#252;r den (для которого) habe ich mir schon was Feines ausgedacht (я уже кое-что изысканное придумал; sich ausdenken, denken-dachte-gedacht – думать, fein – тонкий, изысканный). Der wird noch lange an mich denken (этот будет еще долго обо мне помнить)!»
Als Pa entlassen wurde, haben wir ein kleines Fest f#252;r ihn gegeben und dabei auch den Kuchen mit der Feile angeschnitten. Nachdem Pa uns alle gen#252;gend gedr#252;ckt und geknutscht hatte, fl#252;sterte er mir ins Ohr: «Der Gef#228;ngnisdirektor, dieser fette Lump, f#252;r den habe ich mir schon was Feines ausgedacht. Der wird noch lange an mich denken!»
Ma bekam das zuf#228;llig mit (мама это случайно уловила; mitbekommen) und sagte zu Pa (и сказала папе): «Komm mal mit in die K#252;che (пойдем-ка со мной на кухню; mitkommen), ich muss (я должна) ein ernstes W#246;rtchen mit dir reden (с тобой серьезно: «серьезное словечко» поговорить; ernst – серьезный, mit jemandem ein Wort reden, das Wort – слово, речь, reden – говорить).» Sie gingen zusammen raus (они вместе вышли; herausgehen), aber ganz so ernst (но совсем так серьезно) kann es doch nicht gewesen sein (это все же не могло быть; sein-war-gewesen), denn als sie wieder (так как, когда они снова) ins Wohnzimmer kamen (пришли в гостиную), wischte Ma sich die Lachtr#228;nen aus den Augen (мама вытирала слезы от смеха на глазах; die Lachtr#228;ne, lachen – смеяться, die Tr#228;ne – слеза) und sagte (и сказала): «Also gut. Das ist wirklich eine pfundige Idee (это действительно замечательная идея; pfundig – /разг./ замечательный значительный; чрезвычайный, выдающийся). Die darf man sich nicht entgehen lassen (ее нельзя упустить; sich etwas entgehen lassen – «дать уйти себе что-либо» = упустить), aber es ist auch bestimmt das letzte Mal (но это уж точно в последний раз).» «Bestimmt (точно: «определенно»; bestimmen – определять)!» sagte Pa und zwinkerte mir zu (и подмигнул мне; zuzwinkern).
Ma bekam das zuf#228;llig mit und sagte zu Pa: «Komm mal mit in die K#252;che, ich muss ein ernstes W#246;rtchen mit dir reden.» Sie gingen zusammen raus, aber ganz so ernst kann es doch nicht gewesen sein, denn als sie wieder ins Wohnzimmer kamen, wischte Ma sich die Lachtr#228;nen aus den Augen und sagte: «Also gut. Das ist wirklich eine pfundige Idee. Die darf man sich nicht entgehen lassen, aber es ist auch bestimmt das letzte Mal.» «Bestimmt!» sagte Pa und zwinkerte mir zu.
12. Ein Denkmal f#252;r Pa (памятник для папы; das Denkmal)
Zum Geburtstag (ко дню рождения) wollte ich Pa (я хотела папе)eine besondere Freude machen (доставить особенную радость). Ein Vater wie er (/такой/ отец, как он), dachte ich (думала я; denken-dachte-gedacht), hat ein Denkmal verdient (заслужил памятник). Warum sollten auf Denkm#228;lern (почему должны на памятниках) immer nur tote Soldaten (всегда только мертвые солдаты; der Sold#225;t) oder faule F#252;rsten (или нерадивые правители; der F#252;rst) dargestellt werden (быть представлены)? Ich finde (я считаю), einem lebenden Vater (что /любому/ живому отцу; leben – жить) geh#246;rt ein Denkmal gesetzt (нужно поставить памятник; geh#246;ren – требоваться, бытьнужным, setzen – посадить, поставить)! Jawohl (совершенно верно).
Zum Geburtstag wollte ich Pa eine besondere Freude machen. Ein Vater wie er, dachte ich, hat ein Denkmal verdient. Warum sollten auf Denkm#228;lern immer nur tote Soldaten oder faule F#252;rsten dargestellt werden? Ich finde, einem lebenden Vater geh#246;rt ein Denkmal gesetzt! Jawohl.
Elvira wollte ihrem Vater kein Denkmal setzen (Эльвира не хотела своему папе никакого памятника ставить), weil der gerade (так как тот, как раз) in einem Kursus (на курсах; der Kursus) #252;ber «neue P#228;dagogik» (по «новой педагогике») an der Volkshochschule (в народном университете; das Volk – народ, die Hochschule – высшаяшкола) gelernt hatte (обучался), wie man Kinder am einfallsreichsten qu#228;lt (как наиболее изобретательно мучить детей; der Einfall – идея, reich – богатый, einfall(s)reich – изобретательный, находчивый, обладающийбогатойфантазией, einfallen – приходитьвголову: «падатьв»).
Elvira wollte ihrem Vater kein Denkmal setzen, weil der gerade in einem Kursus #252;ber «neue P#228;dagogik» an der Volkshochschule gelernt hatte, wie man Kinder am einfallsreichsten qu#228;lt.
Zum Beispiel so (например, так): Wir sahen gerade (мы как раз смотрели; sehen-sah-gesehen) einen Piratenfilm (фильм про пиратов; der Pir#225;t, der Film) im Kinderprogramm (в детской программе; das Kind – ребенок, das Progr#225;mm). Und eben (и как раз) wollte der tollk#252;hne Pirat (хотел отчаянный пират; toll – отличный, k#252;hn – смелый) seine Braut (свою невесту) aus den H#228;nden (из рук; die Hand) des fiesen Kapit#228;ns (отвратительного капитана) befreien (освободить), da schaltete Elviras Vater den Fernseher ab (тут Эльвирин отец выключил телевизор; abschalten).
Zum Beispiel so: Wir sahen gerade einen Piratenfilm im Kinderprogramm. Und eben wollte der tollk#252;hne Pirat seine Braut aus den H#228;nden des fiesen Kapit#228;ns befreien, da schaltete Elviras Vater den Fernseher ab.
In seinem Kinderqu#228;lerkurs (в своем курсе мучителей детей; der Qu#228;ler – мучитель, qu#228;len – мучить, die Qual – мука) hatte er n#228;mlich gelernt (он как раз выучил), dass es sch#228;dlich f#252;r Kinder ist (что это вредно для детей; der Schaden – вред), wenn sie l#228;nger (когда они дольше; lang – долгий) als eine halbe Stunde am Tag (чем полчаса в день) vor der Flimmerkiste sitzen (сидят перед теликом; der Flimmer – мерцающийсвет, flimmern – мерцать, die Kiste – ящик). Zum Gl#252;ck (к счастью) hatten wir den Film mit anderen Kost#252;men schon gesehen (мы уже смотрели /этот/ фильм с другими костюмами). Als Ritterfilm (как фильм про рыцарей; der Ritter – рыцарь). Und Elvira behauptete (а Эльвира утверждала), die Geschichte auch schon als Western gesehen zu haben (что видела эту историю уже и как вестерн). Wir wussten also (итак, мы знали; wissen-wusste-gewusst), dass der rothaarige Pirat (что рыжеволосый пират; rot – красный, das Haar – волос, волосы) seine sch#246;ne Verlobte (свою прекрасную невесту; sich verloben – обручиться) vor dem B#246;sewicht retten w#252;rde (избавит от злодея; das B#246;se – зло, der Wicht – негодяй). Aber wir waren trotzdem sauer auf Elviras Vater (но мы, несмотря на это, были все-таки недовольны Эльвириным отцом; sauer sein auf jemanden – бытьзлым: «кислым» накого-либо).
In seinem Kinderqu#228;lerkurs hatte er n#228;mlich gelernt, dass es sch#228;dlich f#252;r Kinder ist, wenn sie l#228;nger als eine halbe Stunde am Tag vor der Flimmerkiste sitzen. Zum Gl#252;ck hatten wir den Film mit anderen Kost#252;men schon gesehen. Als Ritterfilm. Und Elvira behauptete, die Geschichte auch schon als Western gesehen zu haben. Wir wussten also, dass der rothaarige Pirat seine sch#246;ne Verlobte vor dem B#246;sewicht retten w#252;rde. Aber wir waren trotzdem sauer auf Elviras Vater.
Er hatte gerade einen Videorekorder angeschafft (он как раз приобрел видеомагнитофон). Das war unsere Chance (это был наш шанс). Am n#228;chsten Tag (на следующий день) versuchten wir (мы попытались), einen neunzig Minuten langen Spielfilm (игровой фильм длиной в девяноста минут) im Schnelldurchgang (в режиме быстрого просмотра: «в быстром проходе»; schnell – быстрый, durch – сквозь, der Gang – ход) zu sehen (посмотреть), um es in drei#223;ig Minuten zu schaffen (чтобы сделать это за тридцать минут), aber das war auch wieder nicht richtig (но это тоже было опять неправильно), weil wir n#228;mlich (так как мы, ведь) – sagte er (сказал он) – so schnelle Bilderfolgen (такую быструю смену кадров: «следование кадров»; das Bild – картинка; кадр, folgen – следовать) nicht verarbeiten k#246;nnten (не могли бы переработать).
Er hatte gerade einen Videorekorder angeschafft. Das war unsere Chance. Am n#228;chsten Tag versuchten wir, einen neunzig Minuten langen Spielfilm im Schnelldurchgang zu sehen, um es in drei#223;ig Minuten zu schaffen, aber das war auch wieder nicht richtig, weil wir n#228;mlich – sagte er – so schnelle Bilderfolgen nicht verarbeiten k#246;nnten.
Dauernd (постоянно; dauern – длиться) erfinden Erwachsene (изобретают взрослые) irgendeinen Bl#246;dsinn (какую-нибудь чушь), der teuer ist (которая дорогая), und dann (и кроме того) ist er entweder sch#228;dlich f#252;r die Augen (она или вредна для глаз; das Auge) oder den Magen (или для желудка), oder (или) – noch schlimmer (еще хуже; schlimm – плохой) – er macht dick (/которая/ делает толстым = от которой толстеют).
Dauernd erfinden Erwachsene irgendeinen Bl#246;dsinn, der teuer ist, und dann ist er entweder sch#228;dlich f#252;r die Augen oder den Magen, oder – noch schlimmer – er macht dick.
Also, ganz klar (итак, совершенно ясно): Kein Denkmal f#252;r Elviras Vater (никакого памятника для Эльвириного отца). Au#223;erdem (кроме того) hatte der ja auch nicht Geburtstag (у него ведь и не было дня рождения). Man kann Denkm#228;ler in Granit hauen (памятники можно вырубать из гранита; der Gran#237;t), aus Holz schnitzen (вырезать из дерева; das Holz) oder aus Eisen gie#223;en (или отливать из железа; das Eisen). Aber das gefiel mir alles nicht so recht (но это все мне нравилось не совсем; gefallen – нравиться, fallen-fiel-gefallen – падать; recht – правильный). «Wackelpudding (дрожащий пудинг = желе, wackeln – дрожать, шататься, der Pudding)!» schlug Elvira vor (предложила Эльвира; vorschlagen, schlagen-schlug-geschlagen – бить). «Wir sollten (мы должны были) ihm ein Denkmal (ему памятник) aus gr#252;nem Wackelpudding machen (сделать из зеленого желе). Am besten (лучше всего; gut /besser, am besten/ – хороший) mit Himbeerso#223;e (с малиновым соусом; die Himbeere – малина, die So#223;e).»
Also, ganz klar: Kein Denkmal f#252;r Elviras Vater. Au#223;erdem hatte der ja auch nicht Geburtstag.
Man kann Denkm#228;ler in Granit hauen, aus Holz schnitzen oder aus Eisen gie#223;en. Aber das gefiel mir alles nicht so recht. «Wackelpudding!» schlug Elvira vor. «Wir sollten ihm ein Denkmal aus gr#252;nem Wackelpudding machen. Am besten mit Himbeerso#223;e.»
«Findest du (ты находишь), dass gr#252;ner Wackelpudding mit Himbeerso#223;e zu ihm passt (что зеленое желе с малиновым соусом ему подходит)?»
«Mhm. Au#223;erdem (кроме того)...»
«Was au#223;erdem?»
«Au#223;erdem schmeckt Wackelpudding gut (кроме того, желе имеет хороший вкус = желе – это вкусно), und wir k#246;nnten (и мы могли бы) die ganze Portion (целую порцию) hinterher (потом) zusammen mit Pa (вместе с папой) aufessen (съесть).»
«Findest du, dass gr#252;ner Wackelpudding mit Himbeerso#223;e zu ihm passt?»
«Mhm. Au#223;erdem...»
«Was au#223;erdem?»
«Au#223;erdem schmeckt Wackelpudding gut, und wir k#246;nnten die ganze Portion hinterher zusammen mit Pa aufessen.»
Der Vorschlag gefiel mir (предложение мне понравилось; gefallen). Aber mit dem Wackelpudding allein (но только с желе) war es ja nicht getan (это же не могло быть сделано; tun-tat-getan – делать). Zu einem Denkmal (к памятнику) geh#246;rt noch viel mehr (относится еще гораздо больше). Man muss ja versuchen (нужно ведь попытаться), alles in eine Form zu bringen (все привести в форму = всему придать форму) – und dann erst (и потом прежде всего) der Standort (местоположение; stehen-stand-gestanden – стоять, der Ort – место)!
Der Vorschlag gefiel mir. Aber mit dem Wackelpudding allein war es ja nicht getan. Zu einem Denkmal geh#246;rt noch viel mehr. Man muss ja versuchen, alles in eine Form zu bringen – und dann erst der Standort!
«Auf dem Marktplatz (на рыночной площади; der Markt, der Platz) oder vor dem Rathaus (или перед ратушей; raten – советовать, das Haus – дом) sollte das Denkmal stehen (должен стоять памятник).»
«Och n#246; (ох нет /небрежная речь: «не-а»/)», sagte ich, «da kommt Pa doch so selten vorbei (там, однако, папа проходит так редко; vorbeikommen). Da hat er ja nichts davon (тут ведь он ничего не будет иметь от этого).»
«Stimmt (верно). – Aber wo soll das Denkmal hin (но куда деть /этот/ памятник; hinsollen), etwa in euer Wohnzimmer (разве что в вашей гостиной), damit er es jeden Tag sieht (чтобы он его видел каждый день)?»
«Auf dem Marktplatz oder vor dem Rathaus sollte das Denkmal stehen.»
«Och n#246;», sagte ich, «da kommt Pa doch so selten vorbei. Da hat er ja nichts davon.»
«Stimmt. – Aber wo soll das Denkmal hin, etwa in euer Wohnzimmer, damit er es jeden Tag sieht?»
«Nein, bei uns im Wohnzimmer (у нас в гостиной) k#246;nnen es ja die anderen Leute nicht sehen (его ведь не смогут увидеть другие люди). Es soll schon f#252;r alle sein (он же должен быть для всех). Damit die ganze Welt (чтобы весь мир) Spa#223; daran hat (имел = получал от этого удовольствие; der Spa#223;) und meinen Pa bewundert (и восхищался моим папой). Mein Pa ist n#228;mlich ein astreiner Pa (мой папа – именно, безупречный папа; astrein = astfrei – бессучковый= безсучка, беззадоринки, der Ast – сук, ветка, rein – чистый, frei – свободный).»
«Nein, bei uns im Wohnzimmer k#246;nnen es ja die anderen Leute nicht sehen. Es soll schon f#252;r alle sein. Damit die ganze Welt Spa#223; daran hat und meinen Pa bewundert. Mein Pa ist n#228;mlich ein astreiner Pa.»
«Ja, dann vielleicht im Museum (тогда, может быть, в музее; das Mus#233;um)?»
«Museum war nicht schlecht (музей было бы неплохо). Und an seinem Geburtstag (и в его день рождения) gehen wir mit ihm ins Museum (мы пойдем с ним в музей). Der f#228;llt vor Freude in Ohnmacht (он упадет в обморок от радости; die Ohnmacht), wenn er sich da sieht (когда он себя там увидит). Als Denkmal. Aus gr#252;nem Wackelpudding.»
«Hmm. Mit Himbeerso#223;e. Oder sollen wir lieber Vanille nehmen (или нам нужно лучше взять ваниль = ванильный соус; die Van#237;lle, gern /lieber, am liebsten/ – охотно)?»
«Nee (нет /небрежная речь/), wenn schon (если уж /соус/), dann Himbeer (/то/ тогда малина).»
«Ja, dann vielleicht im Museum?»
«Museum war nicht schlecht. Und an seinem Geburtstag gehen wir mit ihm ins Museum. Der f#228;llt vor Freude in Ohnmacht, wenn er sich da sieht. Als Denkmal. Aus gr#252;nem Wackelpudding.»
«Hmm. Mit Himbeerso#223;e. Oder sollen wir lieber Vanille nehmen?»
«Nee, wenn schon, dann Himbeer.»
Wir hatten am Tag in der Schule farbige Kreide geklaut (днем в школе мы стащили цветной мел). Aber nicht verraten (но не выдавать)! Damit (ими) malten wir (мы нарисовали) auf den Gehweg (на тротуаре; gehen – ходить, der Weg – дорога), wie das Denkmal aussehen sollte (как должен был выглядеть памятник). Also (итак), diese K#246;nige und Soldaten (эти короли и солдаты) sitzen ja meist (ведь чаще всего сидели) auf einem Pferd (на /какой-нибудь/ лошади). Aber Pa kann nicht reiten (но папа не умел ездить верхом). Das hei#223;t (то есть), er hat es mal versucht (он это один раз попробовал). Als wir zusammen einen Ponyhof besuchten (когда мы вместе посещали двор = конюшню для пони; das Pony, der Hof). Aber als er zu fest (но когда он слишком крепко) am Z#252;gel zog (потянул за повод; der Z#252;gel, ziehen-zog-gezogen), bockte das Pferd (лошадь встала на дыбы) und warf ihn ab (и сбросила его; abwerfen, werfen-warf-geworfen – бросать), und seitdem (и с тех пор)...
Au#223;erdem ist es schwer (кроме того, это тяжело), ein Pferd zu malen (рисовать лошадь). Elviras Pferd sah aus (лошадь Эльвиры выглядела; aussehen) wie ein Meerschweinchen (как морская свинка; das Meer – море, das Schwein – свинья).
Wir hatten am Tag in der Schule farbige Kreide geklaut. Aber nicht verraten! Damit malten wir auf den Gehweg, wie das Denkmal aussehen sollte. Also, diese K#246;nige und Soldaten sitzen ja meist auf einem Pferd. Aber Pa kann nicht reiten. Das hei#223;t, er hat es mal versucht. Als wir zusammen einen Ponyhof besuchten. Aber als er zu fest am Z#252;gel zog, bockte das Pferd und warf ihn ab, und seitdem...
Au#223;erdem ist es schwer, ein Pferd zu malen. Elviras Pferd sah aus wie ein Meerschweinchen.
«Er k#246;nnte ja im Auto fahren (он, ведь, мог бы ехать в автомобиле). Das macht sich gut (это делается хорошо = легко).»
«Ja, aber im Auto sieht man ihn nicht (да, но в автомобиле его не увидят).» «Wenn das Auto aus gr#252;nem Wackelpudding ist (если автомобиль из зеленого желе) und er selbst aus Himbeerso#223;e (а он сам из малинового соуса), dann (тогда)...»
«Er k#246;nnte ja im Auto fahren. Das macht sich gut.»
«Ja, aber im Auto sieht man ihn nicht.»
«Wenn das Auto aus gr#252;nem Wackelpudding ist und er selbst aus Himbeerso#223;e, dann...»
«Ich wei#223; was Besseres (я знаю кое-что лучшее = получше; gut /besser, best/). Wir lassen ihn (мы заставим его) das Auto einfach schieben (просто толкать автомобиль). Das sieht lustiger aus (это будет выглядеть смешнее; aussehen, lustig – смешной), und Pa sagt immer (и папа всегда говорит), dass er die Mistkarre (что он /эту/ навозную тачку; der Mist – навоз, die Karre) mehr schiebt (больше толкает) als f#228;hrt (чем ездит).» Elvira malte dann (тогда Эльвира нарисовала) noch einen weiteren Entwurf (еще один дальнейший набросок; weit – дальний, werfen – бросать) aufs Pflaster (на мостовой): als Clown (/папу/ как клоуна).
«Ich wei#223; was Besseres. Wir lassen ihn das Auto einfach schieben. Das sieht lustiger aus, und Pa sagt immer, dass er die Mistkarre mehr schiebt als f#228;hrt.» Elvira malte dann noch einen weiteren Entwurf aufs Pflaster: als Clown.
Wir wollten wirklich nur meinem Pa eine Freude machen (мы действительно хотели только доставить радость моему папе), aber es gibt immer irgendwo (но всегда есть = найдется где-нибудь) einen humorlosen Knochen (кто-то без чувства юмора; der Hum#243;r – юмор, der Knochen – кость), dem was nicht passt (которому что-то не подходит). Diesmal (на этот раз) sah er aus (он выглядел; aussehen) wie eine Bulldogge (как бульдог), der man einen Schlips umgebunden hatte (которому надели галстук; der Schlips umbinden, binden-band-gebunden – завязывать).
Wir wollten wirklich nur meinem Pa eine Freude machen, aber es gibt immer irgendwo einen humorlosen Knochen, dem was nicht passt. Diesmal sah er aus wie ein Bulldogge, der man einen Schlips umgebunden hatte.
Aber jede Bulldogge (но любой бульдог) h#228;tte den kalten Zigarrenstummel schon l#228;ngst ausgespuckt (уже давно выплюнул бы холодный окурок сигары; die Zig#225;rre – сигара, der Stummel – остаток, окурок), auf dem Herr Weigel herumkaute (который грыз господин Вайгель). Vielleicht (возможно) machte er das nur (он делал это только), weil ihm der Tabakladen an der Ecke geh#246;rt (потому, что ему принадлежит табачная лавка на углу; der T#225;bak, der Laden – лавка, магазин) und er sozusagen (и он, так сказать) reklamerauchen muss (должен курить с целью рекламы; rauchen – курить, die Rekl#225;me). Er emp#246;rte sich dar#252;ber (он возмущался тем), dass wir die Stra#223;e beschmiert h#228;tten (что мы будто бы измазали улицу). Beschmiert!
Aber jede Bulldogge h#228;tte den kalten Zigarrenstummel schon l#228;ngst ausgespuckt, auf dem Herr Weigel herumkaute. Vielleicht machte er das nur, weil ihm der Tabakladen an der Ecke geh#246;rt und er sozusagen reklamerauchen muss. Er emp#246;rte sich dar#252;ber, dass wir die Stra#223;e beschmiert h#228;tten. Beschmiert!
«Wir machen hier Entw#252;rfe f#252;r ein Denkmal (мы делаем здесь эскизы для памятника; der Entwurf – набросок, entwerfen – набрасывать, делатьнабросок)», sagte ich streng (сказала я строго). Ich wei#223; (я знаю), dass er schwerh#246;rig ist (что он глуховат; schwer – тяжелый, h#246;ren – слышать), und ich sprach nicht laut (и я говорила негромко; sprechen-sprach-gesprochen), aber er verstand mich sofort (но он понял меня сразу; verstehen). Er kaute zweimal heftig (он два раза сильно пожевал) auf seinem Zigarrenstummel (свой окурок сигары). Dann nahm er ihn ehrfurchtsvoll aus dem Mund (потом почтительно вынул его изо рта; die Ehrfurcht – почтение, die Ehre – честь, die Furcht – опасение, voll – полный, nehmen-nahm-genommen – брать) und ging vorsichtig einen Schritt zur#252;ck (и осторожно отошел назад на шаг; zur#252;ckgehen), um nicht auf die Kreidelinien zu treten (чтобы не наступить на меловые линии; die Kreide – мел, die Linie).
«Wir machen hier Entw#252;rfe f#252;r ein Denkmal», sagte ich streng. Ich wei#223;, dass er schwerh#246;rig ist, und ich sprach nicht laut, aber er verstand mich sofort. Er kaute zweimal heftig auf seinem Zigarrenstummel. Dann nahm er ihn ehrfurchtsvoll aus dem Mund und ging vorsichtig einen Schritt zur#252;ck, um nicht auf die Kreidelinien zu treten.
«Ich habe vor dem Krieg zwei Semester Kunst studiert (я перед войной два семестра изучал искусство; der Krieg, das Sem#233;ster, die Kunst)», gestand er (признался он; gestehen). Er bot an (он предложил; anbieten, bieten-bot-geboten – предлагать), bei uns noch mitzumachen (еще принять участие в нашем деле: «у нас»). Ich schlug vor (я предложила; vorschlagen, schlagen-schlug-geschlagen – бить), er k#246;nnte ja den Wackelpudding bezahlen (что он ведь мог бы оплатить желе), und gleich ver#228;nderte sich sein Gesicht (и тотчас его лицо изменилось; sich ver#228;ndern). Es wurde wieder so faltig (оно снова стало таким помятым; werden-wurde-geworden – становиться, faltig – морщинистый, мятый, die Falte – складка) und verkniffen (и сморщенным; verkneifen – сморщить, kneifen-kniff-gekniffen – сжать), wie ich es seit Jahren kannte (каким я его знала с давних лет; kennen-kannte-gekannt). Das freundliche L#228;cheln (дружескую улыбку), mit dem er uns sein Geheimnis verraten hatte (с которой он выдал = поведал нам свою тайну; verraten, raten-riet-geraten – советовать), war wie weggeblasen (как будто сдуло; wegblasen, blasen-blies-geblasen – дуть).
«Ich habe vor dem Krieg zwei Semester Kunst studiert», gestand er. Er bot an, bei uns noch mitzumachen. Ich schlug vor, er k#246;nnte ja den Wackelpudding bezahlen, und gleich ver#228;nderte sich sein Gesicht. Es wurde wieder so faltig und verkniffen, wie ich es seit Jahren kannte. Das freundliche L#228;cheln, mit dem er uns sein Geheimnis verraten hatte, war wie weggeblasen.
«Wackelpudding? Soll das ein Witz sein (это, должно быть, шутка)?» «Nein, das ist unser Ernst (нет, это серьезно: «наша серьезность»). Oder k#246;nnen Sie sich meinen Vater als Kreideklotz vorstellen (или Вы можете представить себе моего папу как чурбан из мела; der Klotz – колода, чурбан), Herr Weigel?» «Naja (ну да), aber Kunst kommt doch nicht von Kochen (но искусство же не появляется от приготовления пищи; kochen – варить, готовить пищу)...»
«Wackelpudding? Soll das ein Witz sein?»
«Nein, das ist unser Ernst. Oder k#246;nnen Sie sich meinen Vater als Kreideklotz vorstellen, Herr Weigel?»
«Naja, aber Kunst kommt doch nicht von Kochen...»
Elvira malte jetzt meinen Pa (теперь Эльвира нарисовала моего папу) auf einem Fahrrad (на велосипеде; das Fahrrad, fahren – ехать, das Rad – колесо). Ja, so gefiel er mir am besten (да, так он нравился мне лучше = больше всего; gefallen, fallen-fiel-gefallen – падать, gut /besser, am besten/). Aber kann man so d#252;nne Speichen (но разве можно такие тонкие спицы; die Speiche) aus Wackelpudding machen (сделать из желе)?
Nein, man kann es nicht (нет, это невозможно). Au#223;erdem (кроме того) ist Wackelpudding daf#252;r viel zu schade (желе слишком жалко для этого = жалко на это тратить желе).
Elvira malte jetzt meinen Pa auf einem Fahrrad. Ja, so gefiel er mir am besten. Aber kann man so d#252;nne Speichen aus Wackelpudding machen? Nein, man kann es nicht. Au#223;erdem ist Wackelpudding daf#252;r viel zu schade.
Am Nachmittag gingen wir also zum M#252;llplatz (итак, во второй половине дня мы пошли на свалку; der M#252;llplatz, der M#252;ll – мусор, der Platz – место) und suchten uns dort zusammen (и выискивали там себе; zusammensuchen), was wir brauchten (что нам было нужно). Es wurde ein M#252;lldenkmal (это стал = получился мусорный памятник). Aber was f#252;r eins (но что за = какой /памятник/)!
Wir fanden einen Riesenk#252;hlschrank (мы нашли огромный холодильник; finden-fand-gefunden, der Riese – великан, k#252;hlen – охлаждать, der Schrank – шкаф), der noch alle F#228;cher hatte (который еще имел все отделения; das Fach – ящик, отделение), aber keine T#252;r mehr (но больше /не имел/ никакой двери). Das wurde Papis Brust und Bauch (это стало папиной грудью и животом; die Brust, der Bauch).
Am Nachmittag gingen wir also zum M#252;llplatz und suchten uns dort zusammen, was wir brauchten. Es wurde ein M#252;lldenkmal. Aber was f#252;r eins!
Wir fanden einen Riesenk#252;hlschrank, der noch alle F#228;cher hatte, aber keine T#252;r mehr. Das wurde Papis Brust und Bauch.
Als Kopf (в качестве головы; der Kopf) nahmen wir einen Fernseher (мы взяли телевизор; nehmen-nahm-genommen) mit eingeschlagenem Bildschirm (с разбитым экраном; einschlagen – разбивать, der Bildschirm – телеэкран, das Bild – картинка, der Schirm – экран). Als Arme (в качестве рук; der Arm) zwei alte Kartoffels#228;cke (два старых картофельных мешка; die Kart#243;ffel, der Sack – мешок) und als H#228;nde (а в качестве ладоней; die Hand) Sp#252;liflaschen (бутылки /от жидкости/ для полоскания; sp#252;len – полоскать, die Flasche – бутылка). Ein Fahrrad mit nur noch einem Rad (велосипед с одним только колесом), aber daf#252;r (но зато) mit F#252;nfgangschaltung (с пятиступенчатой коробкой передач; f#252;nf – пять, die Gangsschaltung – механизмпереключенияпередач, der Gang – передача, скорость, die Schaltung – включение) und Tachometer (и спидометром), lehnten wir an den Gefrierschrank (мы прислонили к морозильному шкафу; gefrieren – замерзать). Wir h#228;tten den Schrank eigentlich lieber aufs Fahrrad gesetzt (мы, собственно, охотнее поставили бы шкаф на велосипед; gern /lieber, am liebsten/), aber da liegen eben (но тут как раз находятся) die nat#252;rlichen Grenzen der Kunst (естественные границы искусства; die Grenze). Entweder fiel der K#252;hlschrank herunter (либо холодильник падал; fallen-fiel-gefallen) oder das Fahrrad brach zusammen (либо велосипед разваливался/валился; zusammenbrechen, brechen-brach-gebrochen – ломать).
Als Kopf nahmen wir einen Fernseher mit eingeschlagenem Bildschirm. Als Arme zwei alte Kartoffels#228;cke und als H#228;nde Sp#252;liflaschen. Ein Fahrrad mit nur noch einem Rad, aber daf#252;r mit F#252;nfgangschaltung und Tachometer, lehnten wir an den Gefrierschrank. Wir h#228;tten den Schrank eigentlich lieber aufs Fahrrad gesetzt, aber da liegen eben die nat#252;rlichen Grenzen der Kunst. Entweder fiel der K#252;hlschrank herunter oder das Fahrrad brach zusammen.
Zwei herrliche Anglerstiefel (два великолепных рыбацких сапога; der Angler – рыболов, angeln – удитьрыбу, der Stiefel – сапог) mit ganz wenig L#246;chern (с совсем немногими = всего с несколькими дырами; das Loch) nahmen wir (мы взяли; nehmen) als Beine und F#252;#223;e (в качестве ног и ступней; das Bein, der Fu#223;). Und weil Ma (а так как мама) die Haare auf Pas Kopf (волосы на папиной голове) oft Unkraut nennt (часто называет бурьяном; das Unkraut – сорнаятрава, das Kraut – травянистоерастение), setzten wir auf den kaputten Fernseher (мы поставили на сломанный телевизор) einen noch fast heilen Tontopf (/один/ еще почти целый глиняный горшок; der Ton – глина, der Topf) mit einem Grasb#252;schel (с пучком травы; das Gras – трава, das B#252;schel) und ein paar Brennnesseln (парой /стеблей/ крапивы; die Brennessel).
Zwei herrliche Anglerstiefel mit ganz wenig L#246;chern nahmen wir als Beine und F#252;#223;e. Und weil Ma die Haare auf Pas Kopf oft Unkraut nennt, setzten wir auf den kaputten Fernseher einen noch fast heilen Tontopf mit einem Grasb#252;schel und ein paar Brennnesseln.
Jetzt sah das M#252;llkunstwerk schon aus (теперь /это/ мусорное произведение искусства выглядело уже; aussehen, der M#252;ll, die Kunst, das Werk) wie mein Pa (как мой папа). Ich meine (я имею в виду/хочу сказать), niemand h#228;tte ihn damit verwechselt (никто не перепутал бы его с ним), aber als Denkmal (но как памятник) fand ich es gelungen (я находила его удачным; finden-fand-gefunden, gelingen-gelang-gelungen – удаваться).
Jetzt sah das M#252;llkunstwerk schon aus wie mein Pa. Ich meine, niemand h#228;tte ihn damit verwechselt, aber als Denkmal fand ich es gelungen.
Wir malten alles noch mit Farbe sch#246;n bunt an (еще мы раскрасили все краской очень пестро; anmalen, die Farbe – краска), und weil wir auf den Wackelpudding nicht verzichten wollten (а так как мы не хотели отказываться от желе), machte Ma uns (мама сделала нам) eine gro#223;e Sch#252;ssel davon (большую миску его /желе/). Die stellten wir dann hinein (потом мы поставили его внутрь). Schlie#223;lich (в конце концов) sieht so ein leerer K#252;hlschrank ja auch nicht gut aus (ведь до такой степени пустой холодильник тоже выглядит нехорошо; aussehen).
Das n#228;chste Problem war (следующая проблема была; nah – близкий): Wie sollten wir (как должны мы) das Ding ins Museum kriegen (эту штуку /за/получить = поместить в музей)?
Wir malten alles noch mit Farbe sch#246;n bunt an, und weil wir auf den Wackelpudding nicht verzichten wollten, machte Ma uns eine gro#223;e Sch#252;ssel davon. Die stellten wir dann hinein. Schlie#223;lich sieht so ein leerer K#252;hlschrank ja auch nicht gut aus. Das n#228;chste Problem war: Wie sollten wir das Ding ins Museum kriegen?
«Gute Ideen (хорошие идеи; die Id#233;e) sind meist einfach (чаще всего просты).» Das ist einer der Lieblingsspr#252;che (это одно из любимых изречений; der Spruch – изречение) meines Vaters (моего отца).
Also rief ich im Museum an (итак, я позвонила в музей; anrufen; rufen-rief-gerufen – звать) und erkl#228;rte dem Pf#246;rtner (и объяснила вахтеру; die Pforte – ворота, вход), dass die Schenkung f#252;r das Museum (что дар для музея; schenken – дарить) endlich abgeholt werden sollte (наконец, нужно забрать). Der wusste nat#252;rlich von nichts (тот, естественно, ничего не знал; wissen-wusste-gewusst), wollte aber keine Fehler machen (однако, не хотел сделать ошибок; der Fehler) und versuchte (и попытался), seinen Chef zu erreichen (связаться со своим шефом). Der sah sich aber gerade in New York eine Ausstellung von W#228;scheklammern an (но тот как раз осматривал в Нью-Йорке выставку бельевых прищепок; sich ansehen; sehen-sah-gesehen, die W#228;sche – белье, die Klammer), die jemand (которые кто-то) mit Nudelteig #252;berbacken hatte (запек с тестом для лапши; die Nudel – лапша, der Teig – тесто), weshalb man ihn f#252;r einen begnadeten K#252;nstler hielt (за что его считали одаренным художником; begnaden – щедронаделять, die Gnade – милость, halten-hielt-gehalten /f#252;r/).
«Gute Ideen sind meist einfach.» Das ist einer der Lieblingsspr#252;che meines Vaters.
Also rief ich im Museum an und erkl#228;rte dem Pf#246;rtner, dass die Schenkung f#252;r das Museum endlich abgeholt werden sollte. Der wusste nat#252;rlich von nichts, wollte aber keine Fehler machen und versuchte, seinen Chef zu erreichen. Der sah sich aber gerade in New York eine Ausstellung von W#228;scheklammern an, die jemand mit Nudelteig #252;berbacken hatte, weshalb man ihn f#252;r einen begnadeten K#252;nstler hielt.
Nach New York kam der Pf#246;rtner nicht durch (в Нью-Йорк вахтер не пробился; durchkommen), aber er versprach (но он пообещал; versprechen), gleich einen Wagen zu schicken (немедленно прислать машину), der das geschenkte Kunstwerk abholen sollte (которая должна забрать подаренное произведение искусства). Er wunderte sich gar nicht (он совсем не удивился; sich wundern), dass das Kunstwerk auf dem M#252;llplatz stand (что произведение искусства находилось на свалке; stehen). Wahrscheinlich (вероятно) war er an so was gew#246;hnt (он привык к чему-то подобному).
Nach New York kam der Pf#246;rtner nicht durch, aber er versprach, gleich einen Wagen zu schicken, der das geschenkte Kunstwerk abholen sollte. Er wunderte sich gar nicht, dass das Kunstwerk auf dem M#252;llplatz stand. Wahrscheinlich war er an so was gew#246;hnt.
Zwei sympathische M#228;nner (два симпатичных человека) mit dicken B#228;uchen (с толстыми животами; der Bauch) waren eine halbe Stunde sp#228;ter (были полчаса спустя; sp#228;t – поздний) zur Stelle (на месте) und am#252;sierten sich k#246;stlich #252;ber unser Denkmal (и забавлялись во всю по поводу нашего памятника; sich am#252;sieren /#252;ber/, k#246;stlich – изысканный, тонкий, лакомый/навкус/, превосходный, восхитительный, kosten – пробовать/пищу/). Dann fragte der eine (потом один спросил): «Und was soll unser Museum (и что должен наш музей) mit dem Plunder (/делать/ с /этим/ барахлом; der Plunder)? Es ist ein Scherz (это шутка), stimmt's (верно; stimmen – соответствоватьистине)? Ihr wollt nur den Pf#246;rtner (вы хотите только вахтера) auf die Rolle nehmen (взять на роль = разыграть), solange der Chef nicht da ist (пока тут нет шефа).»
Zwei sympathische M#228;nner mit dicken B#228;uchen waren eine halbe Stunde sp#228;ter zur Stelle und am#252;sierten sich k#246;stlich #252;ber unser Denkmal. Dann fragte der eine: «Und was soll unser Museum mit dem Plunder? Es ist ein Scherz, stimmt's? Ihr wollt nur den Pf#246;rtner auf die Rolle nehmen, solange der Chef nicht da ist.»
Ich erkl#228;rte ihnen alles ehrlich (я объяснила им все честно) und ohne dabei zu grinsen (и при этом не ухмыляясь: «без того /чтобы/ ухмыляться»). Meine Geschichte gefiel den beiden (моя история понравилась обоим; gefallen). Der eine hatte selber zwei Kinder (один сам имел двоих детей) und fand es auch richtig (и тоже находил это правильным; finden), dass man den V#228;tern ein Denkmal setzt (чтобы отцам ставили памятники). Der andere h#228;tte sich fast an dem Wackelpudding vergriffen (другой чуть было не посягнул на желе; sich vergreifen /an/; greifen-griff-gegriffen – хватать), aber ich gab ihm einen Klaps (но я шлепнула его; jemandem einen Klaps geben, der Klaps – шлепок) auf die Finger (по пальцам; der Finger).
Ich erkl#228;rte ihnen alles ehrlich und ohne dabei zu grinsen. Meine Geschichte gefiel den beiden. Der eine hatte selber zwei Kinder und fand es auch richtig, dass man den V#228;tern ein Denkmal setzt. Der andere h#228;tte sich fast an dem Wackelpudding vergriffen, aber ich gab ihm einen Klaps auf die Finger.
Sie fanden beide dann (тогда оба они нашли; finden) die Sache zu witzig (дело слишком = очень остроумным) und nahmen das Denkmal mit (и забрали памятник с собой; mitnehmen). Sie stanzten sogar noch ein Schild daf#252;r (они даже еще выбили для него табличку). Darauf standen zwei Namen (на ней стояли два имени; stehen). Elviras und meiner (Эльвирино и мое). Und der Name des Kunstwerks (и название произведения искусства): Mein Papa (мой папа), der tollste Typ aller Zeiten (самый классный тип всех времен; toll – блестящий, die Zeit – время). Und weil (и потому, что) es allen Menschen so gut gefiel (он /памятник/ так сильно понравился всем людям; gefallen), steht es noch heute da (он стоит там еще сегодня). Pa meint (папа думает), es sei nur keinem aufgefallen (что никому только не бросилось в глаза), dass es kein echtes Kunstwerk ist (что это не настоящее произведение искусства), weil es den «echten» so #228;hnlich sehe (потому, что оно так похоже на «настоящие» /произведения искусства/; jemandem #228;hnlich sehen – бытьпохожимнакого-либо, #228;hnlich – похожий).
Sie fanden beide dann die Sache zu witzig und nahmen das Denkmal mit. Sie stanzten sogar noch ein Schild daf#252;r. Darauf standen zwei Namen. Elviras und meiner. Und der Name des Kunstwerks: Mein Papa, der tollste Typ aller Zeiten. Und weil es allen Menschen so gut gefiel, steht es noch heute da. Pa meint, es sei nur keinem aufgefallen, dass es kein echtes Kunstwerk ist, weil es den «echten» so #228;hnlich sehe.
Auf seinem Geburtstag (в его день рождения) verputzten wir den gr#252;nen Wackelpudding gemeinsam (мы вместе слопали зеленое желе; putzen – чистить). Wir stibitzten die Sch#252;ssel (мы стащили миску) aus dem K#252;hlschrank (из холодильника) und a#223;en (и ели; essen-a#223;-gegessen) auf der Museumstoilette (в музейном туалете) im Stehen (стоя: «в стоянии»). Das war ein Fest (это был праздник)! Hinterher (затем) stellten wir die Sch#252;ssel wieder (мы снова поставили миску) in den K#252;hlschrank (в холодильник). Irgendwer muss sie dann mal gesp#252;lt haben (кто-то же должен потом ее помыть)...
Auf seinem Geburtstag verputzten wir den gr#252;nen Wackelpudding gemeinsam. Wir stibitzten die Sch#252;ssel aus dem K#252;hlschrank und a#223;en auf der Museumstoilette im Stehen. Das war ein Fest! Hinterher stellten wir die Sch#252;ssel wieder in den K#252;hlschrank. Irgendwer muss sie dann mal gesp#252;lt haben...