"Свеча для трупа" - читать интересную книгу автора (Грэнджер Энн)

Глава 8

— Я сегодня была в Вестерфилде, — сказала Мередит Алану Маркби.

Они ехали по узкой дороге. Была по-прежнему суббота, но уже вечерело.

Погода стояла безветренная и ясная. Влажные ноля заливал мягкий свет низкого солнца. Из-за недавних дождей трава и листва пошли в рост. Самоуверенно зеленели кусты живой изгороди. Они защитили края дороги от разбрызгиваемых дорожной службой химикатов, поэтому за ними пестрело буйное разнотравье.

«Вот теперь, когда мы отменили путешествие, погоде самое время улучшиться», — подумала Мередит. Что ж, такова жизнь.

— Зачем ты туда ездила?

Объезжая всадника на лошади, Маркби снизил скорость. Всадник поднял руку в знак благодарности.

Не из-за того ли, что ему пришлось сосредоточить внимание на этом маневре, в его голосе возникло напряжение?

Или ей просто послышалось? Всякий раз, когда в разговоре упоминалось название Вестерфилд, между ними возникала некоторая неловкость. Мередит украдкой покосилась на Алана. Словно неопытный водитель, он не отрывал взгляда от дороги.

У нее возникло желание крикнуть: «Я не собиралась копаться в старых воспоминаниях!» — но она сдержалась и рассказала ему о Дэйзи Меррил и тех сведениях, которые сообщила старушка. В ответ Алан неблагозвучно фыркнул:

— Эта информация только подтверждает полицейскую версию двенадцатилетней давности: что Кимберли убежала из дома. Яблоко от яблони недалеко падает! Только Кимберли, как мы теперь знаем, никуда не убегала. Единственная новая деталь, какую можно почерпнуть из рассказа Дэйзи, — это что Кимберли была изощренной лгуньей.

— Фантазеркой — так сказала Дэйзи. Тут есть разница. Дэйзи настаивала на этом.

— Дэйзи может называть это как угодно! А я полицейский и называю ложь ложью. Из этого следует вывод, что абсолютно все, что Кимберли сказала третьим лицам, а мы узнали от этих третьих лиц, может оказаться неправдой. Вот и все. Если бы мы и так не топтались на одном месте, я бы сказал, что это сильно осложняет дело!

Мередит стало досадно, что ее рассказ о Дэйзи Меррил, на которую она вышла без чьей-либо помощи, был принят так плохо.

— По крайней мере, я отыскала тебе человека, с которым ты можешь побеседовать! А если бы я не поехала в «Кедры»? Не исключено, что она так и не попросила бы сестру-распорядительницу позвонить в полицию. Или сама сестра отговорила бы ее. Или просто решила бы, что старушка придумывает. Ты бы только посмотрел на эту женщину — это совершенно диккенсовский типаж!

— Хорошо, мы благодарны! — Алан посмотрел на Мередит. — Правда, спасибо. Это действительно поможет. Радует, что ты так скоро нашла Дэйзи. Теперь вместе с Саймоном Френчем у нас есть два человека, которые что-то знают о Кимберли. Это показывает, что ее до сих пор помнят.

— А ты не думаешь, что в рассказах девушки о богатом папе может быть доля правды? В конце концов, Сьюзан могла сказать Джоанне, кто отец, с тем условием, что та никому не расскажет.

— Может, так оно и было, но, честно сказать, я сомневаюсь. Мне кажется, Джоанна Оутс была весьма старомодной особой. Если бы она знала, кто отец ее внучки, она бы непременно сделала так, чтобы его имя стало известно всем в городе. Чтобы он не смог отвертеться. Другое дело, если он был женат. Но все равно она сказала бы его имя полиции после исчезновения Сьюзан. Она подозревала, что Кимберли хочет найти свою мать. Но не отца. Из этого следует, что никто, включая, скорее всего, саму Сьюзан, не знал, кто отец Кимберли.

Дорога сделала поворот, вдалеке показалась роща.

— Кажется, мы уже почти на месте, — сказала Мередит.

— Две минуты. Сам дом находится довольно далеко от дороги, но тут есть хорошо заметный съезд. Когда-то здесь был один лес. Его уничтожили несколько лет назад. Вон та роща — все, что осталось.

— Похоже, ты уже бывал в доме Холденов.

Маркби что-то пробормотал — Мередит не расслышала, что именно. Чуть более членораздельно он добавил:

— И не единожды. Последний раз пару лет назад, когда они устроили у себя вечеринку для сбора денег. Ну, ты знаешь, как проводятся такие мероприятия. Лотерея с безделушками, палатка с цветами в горшках, домашняя выпечка, чай всех сортов и видов, «угадай количество горошин в кружке», небольшая выставка собак. Местная полиция смонтировала стенд безопасности дорожного движения и рекламу акции «Присмотр за соседями». Санитары из больницы Святого Джона демонстрировали приемы первой помощи. Был приглашен ансамбль музыкантов из учебного авиационного корпуса. Народу было — тьма. Все организовала Маргарет Холден. Лично меня она заставила раздавать какие-то призы и вытягивать номер победившего лотерейного билета. Она очень хорошо справляется с такими вещами. По-моему, они тогда немало денег собрали.

— Думается, она очень деятельная женщина. Наверно, Ларсу это в помощь. Ведь так мы будем его называть — Ларс?

— А как еще? Он сразу начнет называть тебя Мередит, как будто вы сто лет знакомы. Он политик. Ты избиратель. Но ни при каких обстоятельствах не давай ему втянуть себя в разговор о перспективах развития Бамфорда.

Мередит, улыбнувшись, откинула со лба непослушную прядь. Она потратила много сил и времени на то, чтобы выбрать, что надеть. Ведь не каждый вечер доводится ужинать с членом парламента. Она остановилась на черных шелковых брюках, черной тунике и черных туфлях на высоком каблуке. Когда она надела все это и критически осмотрела себя в зеркало, то пришла к выводу, что наряд выглядит чересчур строго, даже траурно, и добавила ожерелье из крупной бирюзы. Стало значительно лучше.

— Судя по тому, как ты отзываешься о нашем члене парламента, он тебе не очень-то нравится, — сказала Мередит.

Маркби притормозил перед очередным поворотом извилистой узкой дороги и только после этого ответил:

— Лично против него я ничего не имею. Он не из самых плохих — на мой взгляд, так лучше многих. До дрожи амбициозен, как водится. Они все такие. Нет, это не из-за… — Он замолчал. — Подожди, сама увидишь.

Они проезжали мимо двух одноэтажных домов. Один выглядел с иголочки: его окна искрились, отражая вечернее солнце, палисадник сиял безупречным многоцветьем, у стены стояла блестящая, чисто вымытая машина.

Перед вторым домом росли одни сорняки, а сам он казался бы необитаемым, если бы за немытыми стеклами не висели замызганные занавески.

Маркби сбросил скорость и свернул в ворота. Мередит и не подозревала, что они уже так близко к резиденции Холденов. Дом располагался вдали от дороги, его маскировала высокая каменная стена и купа деревьев, которую Мередит заметила уже давно. Теперь же она не смогла сдержать возгласа удивления и восхищения.

Название «Старая ферма» хорошо подходило дому. Он был большой, с черепичной крышей и бревенчатыми стенами, выпирающими с одной стороны таким образом, что казалось, будто здание вот-вот завалится на бок. Окна все были разной формы и находились на разной высоте. И все же в вечерних потемках, перемежающихся с золотистыми дорожками, которые оставляло между деревьями заходящее солнце, дом выглядел так солидно и крепко, что не возникало никаких сомнений в том, что он простоит так еще лет четыреста, а то и больше. Рядом с домом располагался гараж, явно переделанный из старой, тоже строившейся на века конюшни.

— Я думала, он будет каменный, как почти все старые здания в округе, — сказала Мередит.

Маркби, спокойно положив руки на руль, с задумчивым видом разглядывал дом.

— Джеймс уже здесь, — сказал он. — Мы ведь не поздно? — Он показал на мотоцикл возле входной двери.

Их приветствовал Оскар. Он услышал машину и ждал, виляя хвостом на случай, если прибыли друзья, и гавкая во всю глотку из опасения, что это окажутся какие-нибудь подозрительные незнакомцы. Однако, обнюхав руку Мередит, он заключил, что они уже встречались, а в Маркби он с первого взгляда признал старого друга. Установив таким образом личности вошедших и определив их права, Оскар побежал впереди них, указывая путь в обширный холл, предназначенный для приема гостей.

В холле располагалась лестница. Справа к нему примыкала комната. Она была со вкусом и удобством меблирована. Дубовый пол, натертый воском до мягкого блеска, благородно поскрипывал при каждом шаге. Кое-где его закрывали шерстяные половики с геометрическими узорами темно-оранжевого, черного и белого цвета, предположительно скандинавского происхождения.

Джеймс Холланд сидел в кресле возле большого открытого камина. Увидев Мередит и Алана, он поднялся. Представительный мужчина, похожий на военного, последовал его примеру. Женщина средних лет в фиолетовом шелковом костюме с цветочным узором улыбнулась вошедшим слегка растерянно. По-видимому, это была жена представительного мужчины.

Маргарет Холден сделала несколько шагов им навстречу, собираясь приветствовать по всей форме. Она тоже выбрала для ужина черный наряд, который в сочетании с ее светлыми волосами выглядел очень эффектно. Однако Мередит показалось, что Маргарет как-то напряжена. «Может быть, узнала днем плохие новости?» — предположила она. Мередит пожалела, что надела черное. Вдвоем они смотрелись так, будто пришли на поминки или, в лучшем случае, на родительский вечер в школе под управлением монахинь.

— Вы знакомы с Джеймсом, — живо проговорила Маргарет, — но не с майором Уолкоттом и его женой миссис Уолкотт. Нед и Эвелин работают не покладая рук ради процветания нашей партии. — Она улыбнулась.

Нед и Эвелин пробормотали что-то в знак протеста. Все стали здороваться. Нед уверил Алана, что они с Эвелин зашли всего «на минутку», и отметил, какой приятный выдался вечер после столь долгого периода плохой погоды. Они живут в одном из домов у дороги, Алан и Мередит проехали его перед тем, как свернуть в ворота. Мередит подумала, что ей нет нужды спрашивать, в котором из двух.

Джеймс Холланд, втиснутый в костюм, явно купленный, когда в нем было на несколько фунтов меньше, сказал:

— Мередит, спасибо, что навестили Дэйзи. Ей очень понравился ваш визит. Сестра-распорядительница надеется, что вы скоро приедете еще раз и поговорите со всеми тамошними постояльцами.

— Джеймс, не вздумайте ничего ей обещать от моего имени! Может, я и съезжу, но мне необходимо время, чтобы настроиться.

Им принесли напитки, и хозяйка сказала:

— Надеюсь, Ларс не задержится. — На секунду ее спокойствие сменилось легким раздражением. — Сначала он обещал, что приедет в обед. Потом, в последнюю минуту, перезвонил и предупредил, что у него срочное дело, но что к семи появится обязательно. — Она взглянула на золотые наручные часы и пробормотала, больше себе, чем присутствующим: — Пятнадцать минут восьмого!

Среди присутствующих на мгновение возникла неловкость. Было очевидно, что Маргарет Холден, несмотря на величественный вид, излишне обеспокоена. Уолкотты переглянулись — этот молчаливый обмен взглядами свидетельствовал о том, что они знают причину.

Нед прокашлялся и принялся многословно описывать достоинства местного поля для гольфа. Через некоторое время он замолк, сообразив, что среди присутствующих не нашлось любителей этой игры. Отец Холланд перехватил эстафету разговора, хотя и выбрал несколько неуместную для званого ужина тему.

— В понедельник мы будем хоронить Юнис! — вдруг сказал он. — Простите, Маргарет, забыл вам об этом сказать.

— Да? Значит, полиция закончила с… местом на старом кладбище? — Маргарет мельком взглянула на Маркби.

— Нет, она будет похоронена на новом кладбище. Жаль. Так решил поверенный, распоряжающийся ее делами.

— Я непременно приду! — твердо сказала Маргарет. — И Ларс тоже! — Обернувшись к остальным, она добавила: — Она принимала большое участие в его карьере! — Едва заметная вертикальная морщина пересекла ее лоб. — Это ведь будут не закрытые похороны? Мы сможем прийти?

— Конечно! — ответил священник. — Никто из ее семьи не приедет. Людей будет немного.

— Я тоже приду, — сказал Маркби. — Принимая во внимание обстоятельства.

— Как офицер, расследующий дело! — понимающе кивнул майор Уолкотт.

Вмешалась Эвелин:

— Ах да, этот скелет! А вы…

— Эвелин! — со значением произнес ее муж. — Он не имеет права об этом говорить.

— Ох… Да, конечно, простите! — Эвелин густо покраснела и смущенно посмотрела на Маркби.

— Кроме того, — сказал Маркби, — я был знаком с мисс Грешам. Я бы хотел отдать ей последнюю дань уважения. — Он улыбнулся Эвелин, и та смутилась еще больше.

Оскар, до этого бесцельно слонявшийся по углам, остановился в дальнем конце холла, навострил уши и басовито гавкнул. На улице кашлянул и замолк автомобильный двигатель. Собака заволновалась, принялась повизгивать и бегать кругами, стуча когтями по натертому полу.

— Это Ларс! — Маргарет не могла скрыть облегчения. — Оскар знает звук его машины. Это Ларс, Оскар! — обратилась она к собаке, которая дрожала от возбуждения, как осиновый лист. Оскар заскулил и звонко тявкнул.

Послышались голоса, входная дверь открылась. Вошла небольшая компания. Вперед, в некоторой спешке, вырвался молодой, плотного сложения, светловолосый человек.

— Добрый вечер, всем добрый вечер! Извините за опоздание! Пробки, знаете ли! — Он мимоходом поцеловал мать в щеку. — Прости, ма! Оскар, привет, старый друг! — Он остановился и погладил собаку, затем повернулся и отыскал взглядом длинноногую, слегка лошадиного вида брюнетку, которая стояла позади него. — Позвольте представить вам Энджи, мою невесту. Энджела Причард! — возвестил он, улыбаясь во весь рот.

Маргарет Холден тихо сказала:

— Я не ждала… как приятно вас снова видеть, Энджела!

— Она приехала на несколько дней, ма! — сказал Ларс с таким вызывающим видом, что Маркби вскинул брови, а супруги Уолкотт снова переглянулись.

Энджела Причард громко и уверенно сказала:

— Привет всем!

Она приблизилась. Ларс сопровождал ее. Он стал представлять ее персонально каждому, а дойдя до Мередит, представился и сам. Он буквально истекал политическим шармом. Вблизи стало заметно, что у него довольно красное лицо. Энджи Причард, спокойная как танк, пожимала руки и аристократически улыбалась. Мередит с легким удивлением заметила, что ее поведение сильно напоминает манеры посольской жены. Они с Ларсом составляли не самую слабую боевую двойку.

Однако произошла не очень приятная вещь: в результате совместного маневра Ларса и Энджелы Маргарет Холден была как-то оттеснена в сторону от общества, и только Оскар остался ей верен и продолжал крутиться у ее ног.

Она несколько мгновений постояла в растерянности, затем резко проговорила:

— Я пойду прикажу Дорис поставить еще один прибор! — и быстрыми шагами направилась к двери в глубине холла. Оскар, после мгновенного колебания, определился с приоритетами и потрусил за ней. Вероятно, он решил, что мудрее примкнуть к той стороне, которая заведует кухней.

Это был любопытный и в какой-то степени символичный момент. Отец Холланд тоже его отметил. Он тихо, так чтобы его слышала только Мередит, пробормотал: «Ничего себе!» — затем многозначительно посмотрел на нее.

— Королева умерла! — прошептал он. — Да здравствует королева!


Столовая в доме Холденов была длинная и узкая. В противоположной от двери стене находился каменный камин. Стол располагался по центру комнаты, параллельно длинным стенам, — очень старый и очень массивный, исцарапанный, черный от времени, он будто попал на «Старую ферму» из средневековой монастырской трапезной.

Напряженность первых минут вечера пропала. Ужин был замечательный, а Ларс, разогнавшийся до полной амплитуды, показал себя отличным хозяином. Мередит, внимательно рассмотрев его, пришла к выводу, что он привлекательный мужчина, хотя его и портила чересчур тяжеловесная фигура. Вероятно, в молодости он занимался спортом, но сейчас его мышцы постепенно обрастали жиром. «Ему нужно следить за собой», — решила Мередит.

Может быть, его невеста уговорит его сесть на диету. Энджи Причард представляла собой более любопытный объект для изучения. Оказавшись совсем не красавицей при ближайшем рассмотрении, она тем не менее с легкостью создавала впечатление эффектной женщины. «Тут дело в хорошем стиле и уверенности в себе, — подумала Мередит. — Не говоря уже о хорошей, дорогой одежде». Своей шикарной прической и безупречным состоянием волос она наверняка обязана какому-нибудь элитному парикмахеру. Ее изысканное обтягивающее платье было королевского темно-синего цвета.

«Хвала Небесам, — подумала Мередит, — что Энджи не надела черное!»

Она заметила, что Энджи была особенно внимательна к майору Уолкотту. Старина Уолкотт не остался равнодушным к чарам мисс Причард. Весь вечер он щебетал соловьем.

Отец Холланд оживленно беседовал с Маргарет Холден. Алан не принимал активного участия в разговорах. Он долго рассматривал картину над камином. Наконец это заметил Ларс.

— Вас она заинтересовала, Алан? По-моему, это отец ее купил. В какой-то комиссионке, если я не ошибаюсь. Да, ма?

— В Борнмуте, — бесстрастно ответила Маргарет Холден. — Через несколько лет после нашей свадьбы.

— Довольно приятный морской пейзаж в викторианском стиле. Неизвестный художник. Как-то ее смотрел оценщик из «Сотби». Не шедевр, конечно, но на аукционе ее можно продать за приличные деньги, — продолжал Ларс.

— Твой отец просто любил на нее смотреть, — с холодком в голосе сказала его мать. — Ему было все равно, сколько она стоит.

— Я знаю. Мне она тоже нравится! — невозмутимо отвечал Ларс.

— А рядом с ней, по-моему, висит какой-то диплом? — вдруг спросил Маркби.

— Что? Ах да! Одно из моих детских достижений. Свидетельство о сдаче экзамена по музыке.

— За седьмой класс! — Тон Маргарет стал резче. — Ларс был очень способным пианистом. Но, к сожалению, после того, как он заинтересовался политикой и стал глубже изучать связанные с ней науки, у него почти не оставалось времени на занятия.

— Мама у меня любит музыку и сама очень хорошо играет, — сказал Ларс.

— А вы играете на чем-нибудь, мисс Причард? — простодушно спросила Эвелин Уолкотт.

— Боюсь, что нет. Но я очень люблю оперу.

— Оперу? Как мило. Однако жалко, что вы ни на чем не играете. Это помогает понимать музыку.

Мередит мысленно усмехнулась. Никогда не следует недооценивать таких простушек, как миссис Уолкотт. Они способны изящно и быстро изменить расстановку сил на званом обеде, если им это надо. Эвелин сейчас сделала именно это. Чванливая Энджи Причард только что удостоилась изощренного щелчка по носу. Видимо, это была месть за ее любезничанье с майором.

«Прямо кожей чувствуешь, как здесь проводится линия фронта и заключаются дружественные союзы, — подумала Мередит. — Как в настольной игре „Дипломатия“». Игроки не обменивались записками, но послания все равно были очевидны. Эвелин Уолкотт, подобно Оскару, осталась верна Маргарет Холден. Майор был успешно завербован Энджи. Однако не исключено, что дома, после ужина, Эвелин это изменит.

Энджи расставляла свои сети не только на Уолкоттов. Когда Мередит вышла из гостевой спальни, использовавшейся в качестве уборной для дам, то увидела ее на лестничной площадке. Первой мыслью было, что невеста Ларса дожидается ее.

— Все в порядке, Мередит?

— Да, спасибо. Какой замечательный старый дом.

— Да, он производит впечатление. — Энджи улыбнулась. — Вы его еще не осматривали?

— Нет, но… мне кажется, нам следует…

«Сейчас она вызовется быть моим гидом», — подумала Мередит. Но статус невесты Ларса не делал Энджи хозяйкой «Старой фермы». Она не имела права показывать постороннему человеку владения Маргарет Холден.

Энджи отмела все доводы Мередит о том, что они должны спуститься вниз и присоединиться к остальным, сказав:

— Давайте я, по крайней мере, покажу вам потайную часовню!

Такое предложение звучало соблазнительно, и Мередит не смогла отказаться. Они прошли длинный коридор, затем повернули за угол и остановились перед деревянными дверцами какого-то шкафа. Слева от них сбегала вниз узкая лестница. Когда-то по таким черным лестницам поднимались и спускались слуги. Энджи открыла дверцы шкафа. Взгляду Мередит открылся ряд зимних вещей, на лето упакованных в пластик. Слабо пахнуло нафталином.

Энджи заговорщицки улыбнулась Мередит и отодвинула одежду в сторону. Задняя стенка шкафа представляла собой дверь.

Она вела в очень маленькую комнату без окон. С потолка свисала электрическая лампочка. Энджи включила ее.

Должно быть, эта комната находилась в самой старой части здания. Потолок изгибался неглубоким ребристым сводом, который в остальных помещениях этого этажа, по-видимому, был скрыт за фальшивым плоским потолком. Блеклые следы краски говорили о том, что когда-то свод был расписан. Мередит смогла разглядеть листву и контуры двух фигур. Часть росписи была повреждена, когда монтировали электрическое освещение, — непростительная небрежность по отношению к памятнику живописи.

— Адам и Ева! — Энджи указала на едва различимые фигуры. — Еще в райском саду, но перед самым изгнанием. Вон там видна рука карающего ангела с огненным мечом. Сам ангел либо облетел, либо его стерли, когда открывали роспись, прежде скрытую побелкой. Отец Ларса снял ее. Он интересовался историей. Во времена Тюдоров дом принадлежал семье, оставшейся верной старой религии. Они обитали здесь и в эпоху Стюартов, причем успешно пережили времена республики, когда дом заняли «круглоголовые», — но так и не обнаружили эту маленькую часовню. Последний представитель этой семьи скончался в период правления одного из Георгов. С тех пор дом сменил множество хозяев.

— Удивительно… — проговорила Мередит. И печально. Сколько же видели эти старые стены! Такая бурная семейная история — и ушла в небытие. Почему сцена изгнания из рая была выбрана в качестве сюжета для росписи? Наверняка это была символическая отсылка к политической ситуации, сложившейся в начале XVII столетия.

Крохотное помещение не было пустым. К одной из стен, занимая почти всю ее длину, прилепился старый диван. Ближе к выходу стояла старомодная вешалка с рогами для шляп. Возле другой стены пылилось несколько картин, рядом на полу лежала коробка с какими-то мелкими вещами.

Мередит моргнула и вернулась в настоящее.

— Спасибо, что показали мне эту часовню, Энджи! — Это были не просто слова вежливости: она действительно была благодарна. — Но нам правда нужно возвращаться. Все, наверно, удивляются, где это мы задержались!

Энджи достигла своей цели, поэтому согласилась:

— Конечно! Пойдемте.

* * *

— Теперь я понимаю, что ты имел в виду, когда сказал «Подожди, и сама увидишь» по поводу Ларса, — заметила Мередит по дороге домой. Общество не расходилось допоздна, и сейчас было почти час ночи. — И почему ты хотел, чтобы я сама составила мнение относительно его.

— Ну и какое у тебя мнение?

Она закусила губу.

— Поначалу он показался мне вполне приятным человеком. Но ему не следовало так обращаться со своей матерью. Мне это совсем не понравилось.

Фары резали плотный мрак загородной ночи, выхватывая из темноты пригорки, изгороди, придорожные деревья. Маркби задумчиво пробормотал:

— Да, мне это тоже не понравилось. — Спустя мгновение он добавил: — Но я понимаю, почему это произошло. Маргарет Холден — решительная и сильная женщина, и она не отступит смиренно только потому, что какая-то незнакомка пытается отодвинуть ее в сторону. Карьера Ларса — дело всей ее жизни. Тут не обыкновенная житейская ситуация принятия снохи свекровью. Это скорее похоже на увольнение с работы, когда в твое кресло сажают новичка. Смею думать, принимая во внимание такое ее отношение, Ларсу и мисс Причард нелегко найти с ней общий язык. Но мисс Причард не следовало унижать Маргарет в присутствии гостей, а Ларсу не следовало позволять ей это делать.

— Маргарет поставила его перед жестким выбором, и он сообщал миру, что выбрал Энджи. Ты это хочешь сказать?

Мередит клонило ко сну. Она встряхнулась и сосредоточилась на разговоре.

— Вроде того.

— В таком случае он попал из огня да в полымя! У меня сложилось впечатление, что Энджи такая же своевольная, жесткая и доминирующая, как и его мать. Возможно, ему в жизни необходима сильная женщина в качестве организующего начала. Однако мне не показалось, что он слабый человек. — Мередит нахмурилась.

— Это не обязательно должна быть слабость. Это может быть нечто вроде лени. «Ну если ей так хочется, то пускай».

— После ужина, когда мы с Энджи были наверху, она показала мне потайную комнату. Ты ее видел?

— Слышал о ней, но никогда не видел. Она правда потайная? Большая?

— Размером примерно с чулан, какие бывают в старых домах. Может, чуть больше. Там стоит диван, так он занимает все место от стены до стены. Спрятана она хорошо — войти туда можно только через шкаф в коридоре.

— Гм… А знаешь, Кимберли Оутс по крайней мере однажды была в этом доме.

С Мередит мигом слетела сонливость. Она рывком выпрямилась на сиденье, однако ремень безопасности натянулся и вернул ее в прежнее положение.

— Что? Откуда ты знаешь?

— Будем считать, что я уверен в этом на девяносто процентов. Точно буду знать, надеюсь, в понедельник. Предположительно, их столовая служила фоном на фотографии «Патитайм-Кейтерес» — той, на которой изображены Кимберли, Саймон Френч и еще одна девушка.

— «Патитайм»? За много лет Маргарет наверняка устроила множество вечеринок. Логично предположить, что время от времени она прибегала к помощи специализированных фирм. Это ни о чем не говорит.

— Я это понимаю. Однако «Патитайм» — единственный источник, благодаря которому я могу узнать о перемещениях Кимберли в последние месяцы жизни. Я должен отрабатывать всю информацию. Мы до сих пор разыскиваем ее мать. Она съехала со старого адреса в Уэльсе. Но она вряд ли нам поможет. В прошлый раз, двенадцать лет назад, когда к ней пришли по поводу исчезновения Кимберли, единственное, о чем она беспокоилась, — это как избежать скандала. Мы не знаем, как она воспримет известие о том, что дочь мертва. Вероятно, с облегчением.

— Судя по всему, матерью она была никудышной.

— Ей было всего шестнадцать, когда родилась Кимберли, и, если верить тому, что рассказала Дэйзи, она была испорченной девчонкой. Естественно, она не знала, что делать, когда полиция постучала в дверь ее дома в Уэльсе, чтобы узнать о пропавшей Кимберли. Ее муж — возможно, они живут вместе и сейчас — не знал, что у нее есть ребенок от добрачной связи. Она испугалась за свой брак. Когда людьми движет страх, их действия часто выглядят дурно, на взгляд других, — сказал Алан Маркби, а про себя подумал: «Иногда настолько, что это граничит с безумием».

— Если ты правда собираешься в понедельник на похороны мисс Грешам, то я поеду с тобой, — объявила Мередит.

Маркби покосился на нее:

— Хорошо. Я заберу тебя из дома около одиннадцати.

Они въезжали в Бамфорд. Вдоль улицы выстроились в две шеренги уличные фонари, и Алан погасил фары. В этом районе, на самом краю города выросла новая промышленная зона. Ее строительство было встречено жителями со смешанными чувствами. Благодаря ей появились рабочие места, но современные коробки цехов, складов и административных зданий смотрелись чужеродным образованием на фоне спокойного сельского пейзажа. Кроме того, промышленная зона поглотила пригородные поля и леса, служившие местом отдыха. Мередит вспомнила, что Ларс Холден многое сделал для этого строительства. Рабочие места означали для него голоса на выборах.

Вид бетонных параллелепипедов, положенных на бок и поставленных на торец, пустых окон, в которых над покинутыми столами зловеще мерцало дежурное освещение, действовал на нервы, и Алан угрюмо сказал:

— Ничего не скажешь, Ларс Холден полон добрых намерений. Но ими, как известно, выложена дорога в ад.

Мередит откинулась на спинку сиденья. Она подумала о лесе, который, как говорил Алан, продали Холдены. Не исключено, что Ларс на этом проекте заработал не только голоса на выборах. Десять лет назад цены на землю здесь летали в небесах. Интересно, кто владел той землей, на которой сейчас стоят промышленные здания?

— Он не совсем то, чем кажется на первый взгляд, ты не находишь? — проговорила она. — Я имею в виду, увидев его, можно подумать, что он простой, немного грубоватый рубаха-парень. Но это не так, он совсем не прост. Политика требует некоторой хитроумности. Интересно, знает ли об этом Энджи.

Они свернули на Стейшн-роуд, где стоял скромный дом Мередит, зажатый с боков примыкающими зданиями. Алан вдруг сказал:

— Я вот думаю, что Маргарет предпримет в ответ. Она не из тех, кто будет просто смотреть, как у нее отбирают то, что ей принадлежит. — Он заглушил двигатель. — Поглядывай по сторонам, Энджи Причард!

— Это ее проблема, а не наша! — решительно воскликнула Мередит.

Они и так бывали слишком мало вместе, и глупо было тратить время на рассуждения о Ларсе и его семейных неурядицах.


— Мне нравится этот наряд, — сказал он позже.

Сняв брюки и тунику, Мередит приостановилась.

— Мне кажется, в нем я похожа на монашку.

— Поверь мне, я никогда не заводился при виде монашки. А это происходит, когда я вижу тебя в черном. И еще в черных чулках.

— Энджи сегодня выглядела очень эффектно.

— Зловещая Причард? По сравнению с тобой она просто кобыла.


Через некоторое время Мередит произнесла в темноту:

— Это дело для тебя особенное, верно? Из тех, что ты принимаешь близко к сердцу?

Кровать вздрогнула и скрипнула, когда Маркби приподнялся. Он взял со столика часы и вгляделся в светящийся циферблат. Она видела его голову и плечи, черным контуром выделяющиеся на фоне задернутого шторами окна. Он положил часы на место, но остался в той же позе. Одеяло зашевелилось — он сел, сложив ноги по-турецки и опершись на них руками.

— Думаю, да. Это бамфордское убийство. Оно произошло двенадцать лет назад. Я тогда только приехал, но это не важно. Это был мой участок, и я полностью за него отвечал, хотя лично и не занимался расследованием исчезновения Кимберли. Я не говорю, что люди, которые проводили его, сработали плохо или что я справился бы лучше. Они сделали все, что могли. Они тщательно опросили бабушку Кимберли и вышли на ее мать, но не нашли ничего, что указывало бы на то, что совершено преступление. Подростки не так уж редко убегают из дома. Кимберли сильно ссорилась с бабушкой, и мы теперь знаем, что она была беременна. — Он поджал губы. — Но, к сожалению, это был не побег из дома, а убийство, и полиция что-то упустила, какую-то мелочь, такую обыкновенную и незаметную, что все просмотрели ее. Этого не должно было случиться, и теперь мне представилась возможность все исправить. В полицейской работе нечасто дается второй шанс.

«Он дается нечасто в любом деле», — подумала Мередит. Их отношениям, оказавшимся глубже, чем они полагали, тоже выпал второй шанс. Они оба знали об этом, и это знание было почти болезненным: они боялись поверить в то, что на их долю выпала такая удача.

Мередит меньше всего на свете хотела, чтобы эта шаткая тележка с яблоками перевернулась, но полицейская работа висела над ними, словно дамоклов меч, каждую секунду угрожая все разрушить. Она подумала о том, знает ли Алан, как сильно она ненавидит его работу. Ей было стыдно за это, потому что она была объективно важна — и для других людей, и лично для него. Но она ничего не могла с собой поделать. Маргарет Холден считает соперницей Энджи Причард. У Мередит тоже есть соперница. Ее имя менялось от дела к делу, но она всегда незримо присутствовала, забирая львиную долю внимания Алана. Сейчас ее звали Кимберли Оутс.

Мередит протянула руку и провела пальцем по его спине. Обнаженная кожа была слегка влажной. Пуховые одеяла слишком теплые для лета. Он повернулся к ней, опустился на локоть и сказал:

— Твой отпуск полетел ко всем чертям. Не думай, что я этого не понимаю. Прости.

— Тут уж ничем не поможешь. Ничего страшного.

Он придвинулся ближе и поцеловал ее.

— Все равно спасибо.

— Некоторые вещи для меня гораздо более важны, — сказала она и обняла его.

* * *

Дэнни и Гордон проводили субботний вечер как обычно: так как было полседьмого, они ужинали. Позже, примерно в восемь, они пойдут в ближайший паб и будут там молча пить до десяти.

В их спартанском хозяйстве Гордон исполнял роль повара и экономки. В действительности братья Лоу вовсе не были бедны. Они были одинокими работающими мужчинами, и немалая часть дохода попадала к ним в руки в виде наличных, неучтенных налоговыми инспекторами. Они жили в доме, купленном их отцом в конце последней войны за сотню фунтов.

Однако убеждения относительно того, как следует вести хозяйство, Гордон воспринял от своей матери, она — от своей матери, а та, в свою очередь, — от своей. Переходя от поколения к поколению, они нисколько не изменились, и образ жизни братьев воспроизводил образ жизни сельской бедноты конца XIX — начала XX века. Отсюда вытекало их нежелание тратить деньги — любую сумму, даже самую незначительную — и вечная боязнь «трудных времен». Им казалось вполне естественным терпеть лишения из экономии.

Поэтому они ходили за покупками по субботам, когда продукты часто продаются по сниженным ценам. Например, они брали большой кусок мяса за две трети цены. Покупали несколько килограммов картошки, капусту, морковь — все по дешевке. Еще бекон, сосиски, самый острый сыр, какой только могли найти, и большую, «экономную» упаковку маргарина. Скоропортящиеся продукты хранились в старом рычащем холодильнике. Но не мясо.

Оно хранилось в древнем металлическом ящике с отверстиями в стенках. Он был прикреплен к двери кладовки, на пути сквозняка из окна, и вокруг него всегда вились любопытные синие мухи. Братья Лоу были убеждены, что мясо нельзя хранить в холодильнике, потому что от этого оно теряет аромат. И точно, в этом ящике мясо никогда не лишалось своего аромата — чаще всего он даже становился на порядок сильнее.

По воскресеньям Гордон делал жареное мясо с жареной картошкой и тушеной капустой с морковью. Братья не считали нужным беспокоиться о десерте и только в Рождество покупали в магазине готовый пудинг. В этом они отклонялись от материнских заветов — она готовила изумительные пудинги, с сиропом, джемом или заварным кремом.

В понедельник и вторник братья доедали оставшееся с воскресенья мясо, прокрученное через неуклюжую ручную мясорубку или просто нарезанное на куски, с разогретой на беконном жире капустой. Остаток недели они существовали на беконе, сосисках и сыре, в сочетании с большим количеством толсто нарезанного хлеба.

Современный специалист по питанию пришел бы в ужас от такой диеты, характеризующейся большим содержанием жира и низким — свежих овощей. Фрукты в ней отсутствовали вовсе, за исключением тех редких случаев, когда соседи приносили братьям пакет яблок-паданок. Но Дэнни и Гордон неплохо прожили на таком рационе всю свою жизнь. Они уменьшали вред, наносимый их здоровью, посредством тяжелой физической работы на свежем воздухе — рытья могил и батраческих садовых работ.

Их сегодняшний ужин состоял из сосисок и жареной картошки. Они сидели рядышком на диване перед телевизором и смотрели игру. Истеричные участники боролись за дорогостоящие призы, совершенно несовместимые с образом жизни братьев: поездки в Лас-Вегас, шикарные машины, ящики шампанского, гигантские мягкие игрушки, с которыми не смог бы играть ни один ребенок, посудомоечные машины и микроволновые печи. Экзальтированный ведущий в темно-синем пиджаке с блестками и шикарной светловолосой ассистенткой по флангу представлял эти потребительские товары публике. Каждый предмет, появлявшийся под мишурным дождем, встречался изумленными криками невидимых зрителей и гробовым молчанием братьев Лоу.

Спустя некоторое время Гордон спросил, не отводя глаз от экрана:

— Считаешь, полиция доколупается до правды?

— Кто ж его знает. — Дэнни взял бутылку с кетчупом и перевернул ее над тарелкой.

— Я вроде знаю, — сказал Гордон, отправляя в рот вилку картошки.

Победитель, выигравший поездку в европейский «Диснейленд», залился слезами радости. Зрители заревели от восторга.

— И я, — сказал Дэнни.

Кетчуп тянулся из бутылки слишком медленно. Дэнни заворчал и стукнул по донышку ладонью. Сразу вывалилось чуть ли не полбутылки, похоронив под собой сосиски. Дэнни взялся за кусок хлеба и начал невозмутимо подчищать красную гору.

— Считаешь, это правда? Что они говорили?

— Ну да.

Дэнни сверкнул своими вострыми горностаевыми глазками. Его рот, измазанный красным, сложился в неприятную гримасу.