"Свеча для трупа" - читать интересную книгу автора (Грэнджер Энн)

Глава 19

— Как вы узнали, что я у Буллена? — спросил Гордон.

Они ехали в Бамфорд. Гордон сидел на переднем пассажирском сиденье. Его лицо заросло как минимум трехдневной щетиной, он был бледен и, судя по его виду, мало спал. Время от времени он нервно потирал желтые от табака пальцы.

— А я и не знал, до сегодняшнего утра. Мы тебя везде искали. Я все никак не мог взять в толк, почему мы не обнаружили ни одного следа. Ты как сквозь землю провалился. Затем я узнал, что Уолкотты слышали, как старый Нат разговаривает у себя в спальне. Не бормочет себе под нос, как мы все делаем, а говорит громко и будто бы даже спорит. Я поставил себя на твое место. Если бы я хотел укрыться там, где никто не будет меня искать, лучшего убежища, чем дом Ната Буллена, не найти. Все знают, что он мой старый враг и ни разу в жизни доброго слова не сказал ни обо мне, ни о моих родственниках. Дом Буллена — самое безопасное место во всем городе. Я только не могу понять, как тебе удалось его уговорить тебя спрятать?

— Я пошел к нему в тот же вечер, ну, когда Дэнни… когда я нашел Дэнни в сарае. Я сначала пошел домой, но там мне стало страшно. Там нельзя было оставаться. Я пошел к Буллену и постучал в окно. Было уже поздно, но он открыл дверь и спросил, чего мне понадобилось. Я сказал, что Дэнни умер. Объяснил, что хочу где-нибудь укрыться, чтобы меня никто не доставал. Спросил: «Мистер Буллен, не мог бы я остаться у вас ненадолго?» — Гордон хотел достать сигареты, но карман был прижат ремнем безопасности. Встретив препятствие, его руки вернулись на колени. — Сначала он ни в какую, хотя и сказал, что соболезнует о смерти Дэнни. А потом я ему сказал: «Мне теперь нужна будет помощь на кладбище. Я замолвлю словечко, чтобы вторым могильщиком взяли именно вас». Ну и уговорил.

Маркби усмехнулся. Братья Лоу обладали сметливостью, компенсирующей отсутствие образования и опыта путешествий. Буллен больше всего на свете хотел вернуться в могильщики, и Гордон, не смущаясь, сыграл на этом. Он ведь знал, что городской совет, который выплачивал ему зарплату, вряд ли согласится восстановить в должности Буллена, давным-давно перешагнувшего пенсионный возраст.

Гордон заерзал на сиденье, не в силах больше сидеть смирно. Ремень безопасности врезался ему в грудь. Они подъезжали к городу, и вид знакомых зданий воздействовал на него, как электрический разряд. Он стал часто моргать. Жилы у него на шее натянулись. От него исходил явственный запах страха.

— Я не поеду домой! Я не смогу войти!

— Успокойся, Гордон! — Маркби сбросил скорость. — Не хочешь домой — не поедем. Как насчет дома отца Холланда? Там ты себя будешь нормально чувствовать? Он наверняка позволит тебе остаться на ночь. Или я найду другое безопасное место. Гордон, ничего с тобой не случится, я обещаю. Но ты должен рассказать мне, чего ты боишься. Я должен знать все. Иначе как я могу тебя защитить?

Гордон судорожно потряс головой:

— Не могу… он меня найдет.

— Кто? Кто найдет? — Теряя терпение, Маркби добавил уже порезче: — Невозможно прятаться вечно, Гордон! Расскажи все сейчас. Мы разберемся, и все закончится.

* * *

— Что вы здесь делаете? — нетвердым голосом спросила Мередит.

Дерек блеснул свиными глазками:

— То же самое я мог бы спросить у тебя! Я увидел тебя в городе и пошел за тобой! Опять шпионишь?

— Я просто… — Она беспокойно огляделась по сторонам. На кладбище не было ни одного человека. — Меня интересуют старые надписи. Это для статьи, о которой я вам говорила…

Он презрительно фыркнул, не дав ей договорить:

— Опять эта чушь! Я тебе и в первый раз не поверил. Когда ты заявилась ко мне в лавку. Ты можешь провести Гэри, потому что он тупица. Но не меня! Потом ты пришла к моей жене. Но тебе этого показалось мало! Этой ночью ты залезла в мой сарай!

Она должна все отрицать. Он ведь не наверняка знает, просто догадывается? Надо все отрицать. Как бы прочтя ее мысли, Арчибальд достал из кармана фонарик.

— Утром я нашел его на полу. А в крыше была дыра! — Он ткнул коротким мясистым пальцем в фонарь: — А вот тут нацарапано: «М. М.» Тогда я и подумал, что это ты — женщина, которая приходила ко мне в лавку. «М. — что-то там — Митчелл». Тебя так зовут.

— О, черт, — непроизвольно вырвалось у Мередит.

Она совсем забыла, что подписала фонарик. Зачем, спрашивается? Теперь и не вспомнить. Что же делать? Продолжать с ним разговаривать и надеяться, что кто-то появится. Она сказала:

— Дерек, вы должны пойти в полицию и все им рассказать. Они ведь все равно узнают.

— Это почему же? Двенадцать лет не знали, а теперь вдруг узнают? — Мясник криво ухмыльнулся. — Это все ты! Не надо было совать нос куда не следует!

На Мередит накатила злость.

— Вы гнусный убийца! Она ведь была совсем юной! Вы знали, что она беременна? Наверняка знали. Поэтому и убили. Чтобы никто не узнал, что вы отец будущего ребенка, — а еще о том, что вы делали с ней все эти годы? Бедная Кимберли! Сколько ей было лет, когда вы…

На лице Арчибальда промелькнуло удивление. Секунду спустя стало ясно, что с ним происходит что-то странное. Этот большой быкоподобный мужчина едва стоял на ногах от потрясения. Мередит поняла, что где-то допустила ошибку.

Она сделала неправильные выводы. Судя по реакции Арчибальда, все было совсем не так.

Дерек обрел дар речи:

— Я ее не убивал! Как я мог убить свою девочку? Своего ребенка? Свою собственную дочь? Как я мог убить Кимберли?

Мередит поняла. Она вяло сказала:

— Вы имели сексуальный контакт не с Кимберли. А с Сьюзан. Сьюзан Оутс. Сьюзан зачала от вас ребенка. Этим ребенком была Кимберли. Она ваша дочь!

Арчибальд шагнул ей навстречу. Его искаженное лицо было покрыто пленкой пота.

— Арчибальды держат мясную лавку в этом городе больше ста лет! Но у нас с женой нет детей! Сто лет семейному делу — и некому передать его! Когда я умру, лавка будет продана первому попавшемуся прощелыге. А он будет торговать там поздравительными открытками, или телевизорами, или другим каким мусором! Она мне сказала, что этот ребенок мой. У нее были другие мужчины, но она поклялась, что ребенок мой. Мать всегда знает, так ведь? Даже если она была с несколькими мужчинами, она знает, кто отец.

Мередит сочла, что сейчас не время подрывать веру Дерека в эту легенду. Естественно, он поверил сразу же, как только узнал об этом. Долгие годы осознание того, что у него есть ребенок — пусть и вне брака, было его единственным утешением.

Скорее всего, Сьюзан надеялась снять с него денег. А может, Кимберли и правда его дочь. Как бы то ни было, он в это безоговорочно верил. Поэтому можно считать, что, когда Сьюзан сбежала в Уэльс, от оставила Кимберли на попечение не только бабушки, но и отца. Она была уверена, что, если Джоанна Оутс не будет справляться, вмешается Дерек Арчибальд. Но респектабельная миссис Темпест не рассказала об этом Маркби. В ее намерения не входило объяснять детям, что отец ее первого ребенка еще жив и это жирный старый мясник из Бамфорда. И еще страшнее: а вдруг Дерек заявится в Уэльс за объяснениями? И что тогда делать респектабельной миссис Темпест?

Дерек тем временем продолжал говорить:

— Она была красивой девочкой, моя маленькая Кимберли. Я с ней гулял, покупал ей мороженое и всякое такое. Конечно, я не мог открыто признать, что она моя дочь. Но я же мог ее баловать! Джоанна Оутс почти не покупала ей ничего: ни игрушек, ни сладостей. Так что это делал я. Тот сарай за лавкой — я приводил ее туда, и мы там играли. Это был наш дом, мой и ее. Наш маленький домик.

— Понимаю, — сказала Мередит. Глупое слово, но что уж тут скажешь.

Его широкое, словно таз, лицо начала заливать краска.

— Ничего ты не понимаешь! Где уж тебе! Она была моей маленькой девочкой! Больше ничего не имело значения. У меня была она. Она была моей гордостью и отрадой. Это не просто слова. Это правда! Она была для меня всем! — Он покачал своей крупной круглой головой. Его поросячье лицо исказилось гримасой неподдельной боли. — Когда Кимберли стала постарше, она изменилась. Джоанна Оутс не следила как следует за внучкой, а я не мог ничего сделать! Ею завладели Холдены. Фирма, где она работала, обслуживала у них какой-то праздник. Она попала в их большой дом. Они ей совсем голову закрутили! Я видел, что она забеременела. Я сказал ей, чтобы она не беспокоилась — я позабочусь о ребенке. Но она пошла к этим Холденам. Ей заплатил мистер Ричард Холден, отец этого пронырливого наглеца политика. Или дал денег этому своему приживальщику, майору Уолкотту! А тот уже передал их Ким. Ким пришла ко мне и сказала, что уезжает. Дескать, у нее теперь есть деньги для переезда. Я был просто в ужасе. Ким уезжает от меня и забирает моего внука! Я сказал ей: «Приходи сегодня в сарай, мы там все обговорим». Была среда — короткий день. Мы могли спокойно поговорить, никто бы нам не помешал. — Дерек в отчаянии махнул рукой. — Я бы поскреб по сусекам и собрал еще денег. Я бы присмотрел за ней и за ребенком. Я ей сказал об этом — там, в сарае. Это же мой внук, в конце концов! Я сказал, что изменю завещание и оставлю лавку ей и ребенку. Недвижимость на Хай-стрит немало стоит. Она бы нашла кого-нибудь, кто занимался бы лавкой. Я обещал отдать все, что у меня есть, только б она передумала, только б осталась. Она бы не пожалела. Она ответила, что подумает, а подумав, она наверняка бы осталась. Наверняка бы осталась! Как это было бы хорошо для нее и ребенка!

Из крохотных, свинячьих глаз покатились слезы. Умом Мередит понимала, что она вроде бы должна сочувствовать мяснику, но это выглядело так гротескно, что она не только не ощутила сочувствия, но и не смогла подавить приступ отвращения.

— Я ушел первым, чтобы нас не увидели вместе. Я оставил Кимберли в сарае. Больше я ее не видел — живой. Когда я вернулся, жены дома не было. Тогда у нее со здоровьем было еще не так плохо, как сейчас, но она все равно мало выходила. У меня внутри все сжалось, я чувствовал, что что-то не так. Жена пришла спустя полчаса или, может, чуть больше. Она принесла что-то под плащом. Пошла в кухню и достала этот предмет. Это был нож из лавки. Весь в крови. — Голос Дерека сорвался. Почти шепотом он рассказывал об ужасе этого момента. — Я спросил: «Что ты сделала?» Она сказала, что всегда знала. Она давным-давно догадалась, что Кимберли моя дочь. Она видела, как Кимберли вышла из дома. А через несколько минут я тоже засобирался на улицу. Она догадалась. Она пошла за мной и подслушала наш разговор. Она слышала, как я просил Кимберли остаться, как я обещал, что изменю завещание. Слышала, как я говорил о внуке. Она спряталась, а когда я ушел, вошла в сарай и убила мою Кимберли! Зарезала мясницким ножом. Как скотину. Мою маленькую девочку… — Слезы текли по толстым красным щекам. Дерек стал мотать головой из стороны в сторону, словно раненый зверь. — Я бросился в сарай. Я надеялся, что ее еще можно спасти. Но было уже слишком поздно. Она лежала там в луже крови. У нее были страшно порезаны руки… и спина. Она свернулась, пытаясь защитить ребенка в своей утробе. Ее глаза были открыты. Я подумал, а вдруг она жива, позвал ее по имени, попытался посадить, стереть кровь с лица… Но она была мертва! Убита, зарезана в своем маленьком домике, где она играла в детстве. И это сделала моя жена.

— Мне очень жаль… — прошептала Мередит.

По-прежнему мотая головой, Дерек Арчибальд сделал еще шаг вперед:

— Я не мог допустить, чтобы об этом узнали. Я пошел домой, взял ткань, которую жена купила на занавески. Вернулся в сарай и завернул в нее мою Кимберли. Потому что над ней уже летали мухи. Там, где работают с мясом, всегда много мух. Они чуют кровь. Они почуяли кровь Кимберли. Я завернул мою девочку, чтобы они не добрались до нее. — Арчибальд сунул руку за пазуху. — Ты никому об этом не расскажешь. Ты тоже умрешь. Ничего не поделаешь. Не надо было шпионить…

Арчибальд достал из-за пазухи длинный и широкий нож для мяса и двинулся на Мередит. Дневной свет играл на чистой стали.

Мередит развернулась и бросилась к воротам. Там дорога, там люди, там спасение. Мясник ринулся за ней. Она не ожидала, что он способен двигаться с такой скоростью. В мгновение ока он оказался в полутора футах от ее спины. Она затылком ощутила его тяжелое дыхание и вильнула в сторону. В это время Арчибальд ударил ножом. Он промахнулся и грязно выругался.

Маневр спас Мередит жизнь, но одновременно закрыл путь к воротам. Бежать, бежать, чтобы у мясника не было той доли секунды, когда ему удалось бы чуть замедлить бег и ударить ножом. Почувствовав, что не успевает, он попытался схватить ее за плащ. Пальцы скользнули, схватили пустоту. Мясник притормозил, ткнул ножом. Мередит прыгнула в сторону. Нож ударился о могильный камень.

Из-за двух разворотов получалось, что теперь Мередит бежала обратно, по грязной тропе, избитой ногами полицейских и зевак. Тропа заканчивалась могилой Грешамов. Высокий холм свежей земли преградил ей путь.

Она отчаянно прыгнула через него, но, приземляясь, поскользнулась на скользкой влажной земле. Ноги выехали вперед, и Мередит растянулась поперек могилы. Она судорожно забарахталась, пытаясь встать. На нее упала тень.

Она с ужасом взглянула вверх. Стальное лезвие опускалось на нее, такое яркое в солнечном свете.

Мередит не поняла, как сумела схватить запястье Дерека Арчибальда обеими руками. Стремительное лезвие зависло в воздухе. Но мясник был во много раз сильнее. Его красное потное лицо застыло в гримасе безумия. Бритвенно-острый кончик ножа неумолимо приближался. Перед глазами Мередит вспыхнула картинка: Дерек у себя в лавке, спокойно и мощно опускает нож на кусок мяса, легко разделяя плоть, хрящи, жилы и кости. Если дать ему опору для ног, свободу движения для его искусной руки — он убьет ее одним ударом. Просто отмахнет голову, будто ее и не было.

И тут начало происходить что-то странное. Она проваливалась. Ее руки застыли в смертельном усилии, как железные прутья. Она проваливалась все глубже. Дерек навалился на нее всем весом, пытаясь доставить острие ножа к ее телу, но тоже потерял опору. Ярость на его лице сменилась непониманием. Что происходит? Догадка пришла к обоим одновременно.

Свежая, мягкая земля подалась под их весом. Они проваливались в могилу Грешамов.

Дерек инстинктивно выпрямился, попытался восстановить равновесие. Но он был тяжел, земля его не держала. Заваливаясь, он схватился за могильный камень, и без того накрененный вперед. Дерек взмахнул свободной рукой. Камень обрушился ему на голову, мгновенно отключив сознание.

Рука с ножом обмякла. Потерявший сознание Дерек осел и всем весом навалился на Мередит. Сверху на нем лежал могильный камень. Мередит оказалась в ловушке. Ее взгляд нашел единственный кусочек неба, видимый из-за распластавшейся на ней туши.

В наступившей тишине было слышно только ее мучительное дыхание. Земля приняла ее в себя, не позволив мяснику выдавить из нее жизнь. Он завис на непотревоженных краях могилы, а она провалилась ниже. Она могла дышать — неглубоко. Сколько она так выдержит?

Совсем рядом с ее лицом земля начала осыпаться. Мелкие камушки сталкивались и пощелкивали. Земля подалась еще на дюйм. Что-то холодное и скользкое пробежало по щеке. Пальцы хватали только грязь. «Прекрати паниковать!» — приказала она себе и тут же судорожно стала пытаться выползти из-под удушающего веса.

Бесполезно. Возможно, она смогла бы выкарабкаться из-под Дерека. Но не из-под мраморной плиты, накрывшей их, словно крышкой. Могильный камень похоронил их обоих.

* * *

Гордон сидел напротив отца Холланда и нянчил в пальцах стакан с терапевтическим бренди. Сдвинув тлеющую сигарету в уголок рта, он сказал:

— Отец, простите за беспокойство, которое я вам доставил!

— Не извиняйся. Хотя мы и вправду беспокоились о тебе, Гордон! — ответил священник. — Почему ты не пришел ко мне?

— Я решил, что он меня здесь найдет.

— Кто?

Глаза Гордона закатились.

— Он! — едва слышно прошептал он.

Отец Холланд раскрыл было рот, но Маркби опередил его:

— Гордон, начни с начала. Расскажи нам все. Если будет долго, не страшно. Главное, ничего не пропусти. Хорошо?

— Хорошо, — пробормотал несчастный.

Он утер рот тыльной стороной ладони и сделал видимое усилие, чтобы собраться с мыслями.

— Люди не любят разговаривать с могильщиками, — начал он свой рассказ. — Не любят вспоминать про смерть. При виде нас с Дэнни они всегда нервничали. И не смотрели в нашу сторону. Нам-то это было до лампочки. Вечером мы ходили в паб выпивать. Каждый вечер. С нами никто не говорил, и мы просто пили пиво. Мы никому не мешали, и нам никто не мешал.

Отец Холланд заерзал от нетерпения, и Маркби предостерегающе посмотрел на него. Когда такой человек, как Гордон, что-либо рассказывает, лучше его не торопить и не перебивать. Пусть говорит как может. А то вообще замолчит.

— Мало-помалу остальные посетители к нам привыкли. — Гордон зажмурил глаз и переместил сигарету из одного угла рта в другой. — Они перестали нас замечать. Будто нас вовсе не было. Люди разговаривали в нашем присутствии, будто мы были мебелью. Мы слышали разные вещи. Всякие сплетни. Мы просто сидели и пили пиво. Иногда было интересно.

«А иногда — смертельно опасно!» — подумал Маркби.

— Так мы узнали о Дереке Арчибальде, мяснике. Вы его знаете?

— Продолжай, Гордон… — подбодрил могильщика Маркби, а сам подумал: «Черт возьми, надо было все-таки найти этого Арчибальда!»

— Мы узнали о его склонностях. Люди шептались и хихикали. Он покупал журналы с голыми женщинами. Говорил жене, что едет в Смитфилд, на мясной рынок, а сам отправлялся в Лондон, в Сохо, и другие такие же места. Там, где проститутки, а еще представления, где девушки снимают одежду. Знаете?

— Знаем, — хором ответили священник и суперинтендент, после чего священник добавил: — Теоретически!

— Говорили, что он спал с этими девушками, которые жили по соседству. Сначала с матерью, потом с дочерью. Мать — Сьюзан ее звали — бросила дочь и сбежала. Никто ее больше не видел. Дерек общался с ребенком, покупал ей конфеты, игрушки и всякое такое. — Гордон затянулся сигаретой и закашлялся. — Так что когда мы с Дэнни узнали, что кости, которые мы выкопали, принадлежат Кимберли, то подумали, что Арчибальд, скорее всего, в курсе, как они туда попали!

— А ведь он в то время состоял в приходском совете, — тихо сказал отец Холланд.

— Ну и что вы предприняли? — спросил Маркби.

Гордон слегка смутился:

— Понимаете, мы с Дэнни любили в выходные поесть хорошего мяса. Если оставалось, ели его и в начале следующей недели. Но мясо в последнее время здорово подорожало…

— Господи боже… — пробормотал отец Холланд.

— Так что Дэнни пошел к Дереку Арчибальду и рассказал, что мы думаем. Он сказал, чтобы Дерек не беспокоился, в полицию мы не пойдем. — Гордон поглядел на Маркби. — Извините, мистер Маркби. Так вот… Дэнни сказал, что за это Дереку просто надо отпускать нам по субботам баранью или свиную ногу. Дерек же мясник. Для него это пустяки. Мы думали, он согласится. Всем бы было выгодно.

Маркби и священник переглянулись. Они оба подумали об одном и том же: для мясника баранья нога — это не пустяки. Нельзя было требовать у мясника мяса. Дэнни следовало попросить денег.

— Он обещал нам ногу валлийского ягненка, — продолжал Гордон. — Дэнни должен был встретиться с ним в нашем сарае.

Он уронил голову на руки.

— Ну ладно, Гордон, — сказал Маркби. — Теперь я отвезу тебя в участок, мы запишем твои показания. Расскажешь все еще раз, в точности как сейчас, и подпишешь. Больше от тебя ничего не потребуется. Потом мы поселим тебя в гостинице. Будешь там жить, пока мы не упрячем Арчибальда за решетку.

Гордон затушил сигарету в пепельнице и поставил пустой стакан на стол. Видно было, что он рад, что сбросил груз с плеч. Но что-то его беспокоило.

— Мистер Маркби, мне сначала нужно кое-что сделать. Если бы только вы… и вы, отец, согласились… Просто не знаю, как попросить, после всего, что я устроил…

— Все, что угодно, Гордон! — с готовностью согласился священник.

— Я насчет сарая, в котором мы храним инструменты. Мне ведь в него рано или поздно придется зайти. Но я как представлю: Дэнни там висит, — волосы дыбом. Может, мы могли бы по дороге в участок заехать на кладбище? Я просто загляну в сарай — в вашем присутствии, мистер Маркби, и вашем, отец. Мне тогда будет не так страшно. После этого я, наверно, уже смогу зайти туда один.

Они тащились по скользкой траве к сараю могильщиков. Отец Холланд подбадривал Гордона. Маркби шел молча, размышляя о том, как лучше прихватить Арчибальда.

Они подошли к сараю и открыли дверь. Гордон потоптался на месте, нерешительно заглянул внутрь, затем вошел. Маркби и отец Холланд подождали. Гордон вышел и закрыл дверь.

— Все в порядке, мистер Маркби. — Он вытер пот со лба. — Все теперь нормально. Можно ехать в участок.

— Ты уверен, Гордон? — спросил отец Холланд.

— Да… я… что это?

Все прислушались. Гордон прошептал:

— Мне послышался голос. Отец, это Дэнни зовет меня с того света!

— Если это так, — сказал Маркби, — то меня он тоже зовет. Потому что я тоже его слышу!

Слабый голос не умолкал.

— Вон там! — крикнул священник.

Они поспешили на звук.

— Он идет из могилы Грешамов! — воскликнул Маркби.

— Могильный камень упал!

Священник бежал, поддерживая руками полы сутаны.

Из-под упавшего камня доносился голос:

— Помогите! Помогите!

Гордон завизжал:

— Это та девушка! Та, которую мы выкопали. Не трогайте этот камень, мистер Маркби! Она восстанет! Это ее дух взывает к нам из могилы!

— Ничего подобного! — Маркби прыгнул вперед. — Это Мередит!