"Свеча для трупа" - читать интересную книгу автора (Грэнджер Энн)Глава 16Было около двух, когда Маркби с майором Уолкоттом добрались до паба. Посетители, пришедшие на ленч, уже потянулись к выходу. Кухня была закрыта, но сандвичи заказать было можно. Они устроились в углу с пинтовыми кружками пива и сандвичами с копченым лососем. У майора Уолкотта не было аппетита. Не притрагиваясь к еде, он потихоньку потягивал пиво, в то время как Маркби, голодный как волк, поглощал сандвич и ждал, когда майор начнет свой рассказ. — Маргарет приходила к Эвелин. — Уолкотт кашлянул. — Она сказала, вы приезжали к ней и спрашивали о девушке, Кимберли Оутс. Вы полагали, что Маргарет заплатила девушке деньги. Это обвинение очень ее расстроило. — Мне очень жаль, — с полным ртом сказал Маркби, — но мы не всегда можем соблюдать деликатность. Иначе расследование остановится. Мы стараемся не беспокоить никого понапрасну. — Я это понимаю! — заверил его Уолкотт. — Естественно, вы обязаны задавать такие вопросы. И Маргарет это тоже понимает. Она считает, что, принимая во внимание обстоятельства, вы проявили столько такта, сколько вообще возможно. — Он опять кашлянул. — Маргарет очень волевая женщина. У нее была нелегкая жизнь. Вся эта история ей очень много крови попортила. После ее ухода мы с Эвелин посоветовались и решили, что мне следует поговорить с вами. Чтобы прояснить дело. Чтобы вы больше не беспокоили Маргарет по этому поводу. И кроме того, такие вещи обязательно в конце концов выплывают. Но я бы хотел подчеркнуть, что все должно остаться между нами. — Это полицейское расследование, — напомнил Маркби. — Мы поддерживаем конфиденциальность, когда это возможно, и публикуем только необходимые сведения. Но я не могу ничего обещать. Уолкотт кивнул: — Я понимаю. — Помолчав немного, он продолжил: — Прежде всего, я должен кое-что объяснить. Мы с Ричардом Холденом дружили всю жизнь. Ну, почти. Мы учились в одном классе. После школы наши пути разошлись, но мы не теряли друг друга из виду. Когда я вышел в отставку, Ричард предложил мне снять один из принадлежащих ему домов за мизерную плату. Впоследствии я смог частично отплатить ему за доброту — немного помогал его сыну, когда он начинал политическую карьеру. Но что я, собственно, мог сделать! Просто рассовывал буклеты по почтовым ящикам и беседовал с избирателями. — Для кандидатов в парламент это очень нужная работа, — сказал Маркби, не покривив душой. Без таких людей, как майор, разъяснительную работу среди жителей проводить почти невозможно. — Когда ходишь по домам, встречаешь разных людей, — отвлекся майор. — Некоторые с ругательствами захлопывают дверь. Большинство все же относятся к тебе с уважением. Многим просто скучно тебя слушать. Трудно выбить хоть искру энтузиазма. — Понимаю. Последние посетители бесшумно вытекли через дверь на улицу. Владелец переглянулся с Маркби и задвинул засов. Паб закрылся до вечера. Суперинтендент, которого владелец хорошо знал, мог оставаться столько, сколько ему было угодно. Владелец прошел в недоступные для посетителей недра паба и, скорее всего, тоже принялся за ленч. Уолкотт прочистил горло. Его кашель метнулся через пустое пространство бара. — Так вот, мы с Ричардом были друзьями. Возможно, мне стоит его описать, вы ведь с ним не были знакомы. Он был очень сдержанным человеком, однако это не значит, что он не был способен на глубокие чувства. Он очень любил Маргарет и Ларса. Я должен это подчеркнуть! — Майор наклонился вперед, его выпуклые бледно-голубые глаза остановились на лице Маркби. — Он их очень любил, но не умел общаться с мальчиком. Он мне жаловался: «Нед, я ума не приложу, о чем мне с ним говорить». Но он гордился им, и было за что. Ларс рос умным парнем, видно было, что у него большое будущее. Ричард тоже был далеко не глуп, но он как-то не смог найти себе подходящего занятия в жизни. Мне всегда казалось, что ему нужно было пойти в ученые. — А что он делал? — спросил Маркби. — Я имею в виду, чем он занимался? — Ну, в конце концов он стал заниматься только поместьем. Несколько раз был директором в коммерческих компаниях. Большую часть жизни провел в Сити, в одном из торговых банков. Но это все было, что называется, не его. Ему пришлось сделать кое-какую карьеру, потому что не хватало дохода с поместья. Хотя он бы охотнее всего вел жизнь сельского джентльмена, как это было в старые времена. Читал бы книги. Но, к сожалению, в наше время это невозможно. Бедный Ричард. Мне всегда казалось, что он родился не в то время. Ему бы жить в начале века, при Эдуарде! — Уолкотт кашлянул. — А Маргарет вела домашнее хозяйство и помогала Ричарду в ведении дел. Он полностью полагался на нее. Но она слишком много времени уделяла Ларсу. Просто нянчилась с ним. Мать, что поделаешь. У нас с Эвелин нет детей, и иногда я думаю, что это к лучшему. Чертовски это трудное дело — растить детей. Я думаю, Ричард иногда чувствовал себя оставленным на обочине. В Маргарет было много от Брунгильды, вы понимаете, о чем я? Очень красивая, особенно в молодости. Очень хорошая, хотя и властная, хозяйка. Однако жить с ней, по моему мнению, было несладко. Слишком высокие стандарты. В своем собственном доме Ричард не чувствовал себя как дома — простите за каламбур. Но он их любил! — Ясно. Маркби не совсем понимал, почему Уолкотт так настаивает на том, что Ричард любил семью. Видимо, это должно было выясниться позднее. Майор сделал большой глоток пива, подкрепляясь перед следующей частью истории. — В конце жизни Ричард сильно болел. Рак. Тогда его еще не умели сдерживать так хорошо, как сейчас. Он прошел все медицинские процедуры, какие только можно, потом наступил момент, когда никаких вариантов уже не осталось. Они пичкали его таблетками. Именно из-за таблеток все и произошло. Когда человек под завязку накачан лекарствами, это влияет на мышление. Он начинает вести себя как сумасшедший. — Уолкотт устало махнул рукой. — Я оправдываю его. Чужая душа потемки. Я никогда особо не верил психиатрам. Мне очень тяжело было решиться прийти к вам сегодня, Алан. Когда я вот так обсуждаю Ричарда, мне кажется, что я предаю нашу дружбу. Но Ричард сам бы не хотел, чтобы из-за него на Маргарет или Ларса была брошена тень. Я всю ночь не спал, думал. И все же решился прийти. — И за это мы вам благодарны, — проявил вежливость Маркби. Сандвичи кончились, а голод остался. Жаль, что владелец ушел. Но ничего не поделаешь. Алан допил пиво. Майор сделал еще глоток и вытер усы тыльной стороной ладони. — Я знал, что у мальчишки, Ларса, шашни с этой девушкой. Я их видел вместе. Восемнадцать лет опасный возраст для юноши. Однако Ларс казался разумным, рассудительным парнем. В отличие от девушки. Я таких повидал в жизни. Где казарма, там и они. И так по всему миру. Добродушные, общительные, но, если что не так, сразу в глотку. Инстинкт. Если такую красотку обидеть, она ни перед чем не остановится, будет лезть вперед до полной победы. — Маркитантка при войске, — кивнув, определил Маркби. — Точно! — Майор обрадовался, что суперинтендент его так хорошо понимает. — Во времена Железного герцога, особенно в Пиренейскую кампанию, за армией следовала целая орда таких женщин. Они терпели те же лишения, что и солдаты, и были крепче солдатского сапога. Замедляли движение войска при наступлениях и отступлениях. Но способствовали поднятию боевого духа. Солдаты не скучали. Командование называло их «необходимым злом». — Уолкотт всхрапнул, словно конь. — Но вернемся к мальчику. У нас с Эвелин была собака, спаниель. Я каждый вечер, перед тем как лечь спать, выгуливал его. Дело было летом. Как-то вечером я пошел с ним в рощу, у нас позади дома стояла небольшая рощица. Сейчас ее нет, вырубили. Поместье Холденов раньше было больше. После смерти Ричарда Маргарет продала некоторые участки. Так вот, эта роща принадлежала Холденам, и я мог, с разрешения Ричарда, выгуливать там собаку. — Уолкотт прищурил свои выцветшие глаза. Казалось, он всматривается в прошлое сквозь завесу лет. — Было еще не совсем темно, но в роще уже сгустился сумрак. И тихо, как бывает только на природе вечером. Я шел по тропинке. Собака бежала впереди и нюхала следы. Вдруг она остановилась, навострила уши и тихонько тявкнула, видно, что-то услышала. Я взялся за ошейник, велел ей вести себя тихо и прислушался. У нас одно время была проблема с посторонними. Они шатались по роще и ломали молоденькие деревца. Я услышал голоса. Они доносились с той стороны, куда шли мы с собакой. Один принадлежал женщине, даже молодой девушке, судя по тембру. Я подумал, что это какая-нибудь парочка, и решил их спугнуть. Когда я приблизился, то понял, что девушка с кем-то спорит. Затем я услышал мужской голос, голос Ричарда. — Уолкотт смутился. — Наверно, я должен был развернуться и отправиться восвояси. Но мне пришло в голову, что, возможно, Ричард гулял, наткнулся на посторонних и теперь прогоняет их со своей земли. Может быть, ему требовалась помощь. Я сошел с тропы и двинулся вперед через кусты. Голоса стали громче, собака заворчала. Я наклонился и положил руку ей на морду. С тропы меня видно не было, а мне открывался отличный обзор. Вдруг из-за поворота показался Ричард, а с ним та девушка. Маркби непроизвольно раскрыл рот, но опомнился и тут же закрыл. Так вот в чем дело! Его пульс участился. С упорством солдата Уолкотт продолжал: — Они меня не видели. Девушка всхлипывала. Ричард просил ее не плакать. Я подумал, что они встретились для разговора о Ларсе, и Ричард велел ей оставить мальчишку в покое. Но затем он поцеловал ее. И это был не отцовский поцелуй. А совсем другой. — Страстный? — Очень. — Значит, девушка крутила и с сыном, и с отцом? — Так мне показалось. Она прижалась к нему всем телом. Он расстегнул ей блузку, залез туда руками. Иначе не объяснишь. Ума не приложу, как Ричард до такого докатился. Все дело в таблетках. Из-за них он был немного не в своем уме. Меня охватила паника. Я испугался, что они меня увидят. Но они свернули на другую тропу, а я вернулся домой. Как только я показался на пороге, Эвелин сразу поняла, что что-то не так. Я рассказал ей о том, что видел. Мы не могли остаться в стороне, мы чувствовали, что должны вмешаться. Вдруг мальчишка узнает? Восемнадцать лет! Это стало бы для него страшным потрясением. А Маргарет? Боже сохрани! А если пронюхают в городе, как быть самому Ричарду? Мы с Эвелин решили, что если уж что на нее и подействует, так это деньги. Мы не такие уж Крёзы, но кое-какие сбережения у нас в то время были. Мы могли выделить пятьсот фунтов… — Пятьсот фунтов! — не удержался Маркби. Дженифер явно ошиблась в оценке суммы. Наверное, в пачке было несколько крупных купюр. — Это не бог весть что, но для такой девушки неплохие деньги. На следующий день я отправился в банк и снял их со счета. Собственно, столько их там и лежало. Больше у нас ничего не было. Я это говорю не затем, чтобы выглядеть в ваших глазах поблагороднее, а чтобы вы поняли, что этот поступок дался нам нелегко. Но мы были стольким обязаны Ричарду. Он сдавал нам дом почти бесплатно. Он был старым, хорошим другом. Пятьсот фунтов не казались большой ценой за предотвращение скандала и сохранение его семьи. На следующую неделю у нашей ассоциации была запланирована встреча с банкетом и с танцами. Я ожидал, что девица будет там работать, и не ошибся. Я отвел ее в сторонку и поговорил начистоту. Даже, по-моему, напугал ее немного. Я в красках расписал ей, что произойдет, если вся эта история выплывет наружу. Что в городе не то что на работу никто не возьмет, даже руки не подаст. И не только ей, но и ее бабушке — я выяснил, что она живет с бабушкой, пользующейся уважением соседей. Когда я закончил, она имела бледный вид. Затем я отдал ей деньги со строгим наказом, чтобы она как можно скорее уезжала из города. Отправилась бы куда-нибудь в другое место и начала заново, и на этот раз с нужной ноги. Она обещала и вскоре правда исчезла. Я решил, что она сдержала свое обещание. — Мистер Уолкотт замолчал. — Вот и все. — Не совсем, — откликнулся Маркби. — А что Ричард Холден? Как он воспринял исчезновение девушки? Уолкотт заерзал на стуле: — Он… он был болен. После ее исчезновения его состояние ухудшилось. Боли усиливались, он принимал все больше лекарств. Он… оборвал пытку собственной рукой. — Передозировка? — К такому выводу пришло следствие. Он страдал. Надеюсь, он сделал это не из-за того, что девушка исчезла. В любом случае было бы хуже, если бы все открылось. Я до сих пор думаю, что наши деньги принесли пользу. Я понимаю Ричарда. Если бы я попал в такие обстоятельства, то, скорее всего, сделал бы то же самое. — Вам придется все это записать, — сказал Маркби. — Хорошо, — кивнул Уолкотт. — Я полагаюсь на ваше слово, что вы обнародуете только то, что необходимо. Не вижу, какая необходимость может возникнуть публиковать сведения, касающиеся отношений Ричарда и этой девушки. — Он подался вперед. — Мальчишка и его мать ничего не должны узнать! Это будет катастрофа! Семья для Маргарет — это все! Я просто должен был рассказать вам о деньгах и почему я их заплатил. Чтобы вы больше не беспокоили Маргарет по этому поводу. — Девушка ведь не уехала, — сказал Маркби. — Я этого не знал. — Уолкотт не дрогнув встретил взгляд Алана. — Я искренне считал, что уехала. Когда были обнаружены ее кости, я не мог поверить. Думал, это какая-то ошибка. — К сожалению, никакой ошибки нет. Вы не знаете, что случилось с вашими деньгами? Уолкотт удивился: — Нет, конечно. Я-то полагал, она взяла их с собой. «Как же у них, оказывается, все запутано, — подумал Маркби. Он встал и пошел искать владельца паба, чтобы расплатиться. — И причин для убийства у Холденов более чем достаточно!» Мередит тоже решила пообедать где-нибудь в городе. Она поехала в «Олд-Коучин-Инн». Посетителей там было немного. Однако Саймон Френч был тут. Словно медведь в клетке, ходил взад-вперед за барной стойкой и, наверное, сокрушался о вялой торговле. Он узнал Мередит. — Мисс Митчелл! А суперинтендент с вами? — Нет, сегодня я одна. Я проезжала мимо и решила остановиться на ленч. Что-нибудь легкое, если можно. — Ну конечно! — Френч проводил ее к столику. — Все блюда из меню закусок можно подать с салатом. Попробуйте наш паштет от шефа! А может быть, креветки по-китайски? Грибы с чесноком? Мередит остановилась на паштете с маслом, ржаным хлебом и салатом. В качестве напитка она выбрала пиво с пониженным содержанием алкоголя, ведь она была за рулем. Ей показалось, что в этот раз ресторан выглядит лучше, чем в прошлый. Но возможно, она просто привыкла к его хаотичному псевдоисторическому оформлению. Однако паштет был действительно неплох. Покончив с главным блюдом, она заказала кофе и — поддавшись искушению — чизкейк. Как она и надеялась, к столику снова подплыл Френч: — Все в порядке? — Да, все хорошо, спасибо. Я смотрю, у вас сегодня тихо. Но в общем дела у вас, надеюсь, идут неплохо? Мередит продемонстрировала готовность поболтать тем, что поставила локти на стол и поглядела на Френча поверх сцепленных рук. Френч заверил ее, что дела идут просто превосходно, только сегодня посетителей чуть поменьше. — Это обычное дело. День на день не приходится. — У вас очень интересная работа. Как я понимаю, вы давно в ресторанном бизнесе? К счастью, Френч не задался вопросом, откуда у нее эта информация. Он был из тех людей, которые, когда говорят о себе, похожи на токующих глухарей. — Я начинал простым барменом, как Микки. Вон он, за стойкой. Но только ресторан был не такой хороший, как этот. Мне повезло меньше, чем Микки. Я работал на фирму, обслуживающую праздники. Местная компания, но, кстати, неплохая. Для меня это была хорошая школа. — Это была, случайно, не «Патитайм»? — поняв, что с Френчем можно особо не церемониться, в лоб спросила Мередит. — Я как-то проезжала мимо их офиса. — Верно. Однако теперь это совсем другая фирма, хоть и носит прежнее название. — Френч затоковал, послушно следуя курсу, указанному Мередит: — Я знал эту девушку, Кимберли Оутс. Про нее был сюжет в новостях. Мы вместе работали. Он самодовольно улыбнулся, как будто тот факт, что он работал в одной фирме с Кимберли, характеризовал его с наилучшей стороны. — Правда? — Мередит довольно искусно изобразила искреннее удивление. — Так вот почему вы смогли правильно подсказать, кому принадлежат найденные останки? Я уверена, полиция по достоинству оценила ваш добровольный шаг. А как вы догадались, что это она? И если уж мы заговорили о ней, какой она была при жизни? Френч выдвинул стул из-под стола и сел. — Она была девицей легкого поведения! — доверительно сообщил он. — Вообще-то я не удивился, что с ней так все получилось. Странно, конечно, когда твою знакомую убивают. Но от правды не уйдешь: кто бы ни попросил, она не отказывала! — Вот как? Улыбка у Мередит вышла слегка натянутой, но Френч этого не заметил. — Кто угодно, абсолютно кто угодно! Понимаете, о чем я? — Он даже подмигнул. — Она не была привередливой. Мередит чуть не спросила: «А вы тоже?..» — но вовремя сдержалась. — Может быть, она просто считала, что все эти вечеринки, на которых вы работали, шикарные мероприятия, и из-за этого теряла голову? — Нет, она не была глупой, — вдруг сказал Френч. — Я имею в виду, в чем-то она была расчетлива, в то время как что-то другое просто не было доступно ее пониманию. Она сама выбирала себе мужчин. Я видел, как она оглядывала их на вечеринках, прикидывая, кто из них будет легкой добычей. Она нравилась мужчинам в летах. Свежее молодое лицо, как у доярки. Они думали, она невинна! Френч нервно захихикал. Это заявление Френча противоречило его же фразе о том, что Кимберли ложилась со всеми без разбора. Она была не так уж всеядна. Она предпочитала определенный сорт мужчин и целенаправленно искала близости с ними. Однако Френч, по-видимому, в чем-то был умен, а в чем-то — непроходимо глуп. — Может быть, — предположила Мередит, — Кимберли думала, что кто-нибудь из них станет для нее пропуском в другую, лучшую жизнь? — Ким Оутс? — Френч воззрился на Мередит. — Да ну! Естественно, никто не стал бы для нее что-то делать! В любом случае у большинства из них были жены. На этом-то она как раз и прокалывалась. Она в два счета могла подцепить мужчину, но не понимала, что он забудет ее через те же два счета. А ведь она довольно долго этим занималась. Могла бы и поумнеть за это время. — Ей было всего восемнадцать лет, когда она умерла, — возразила Мередит. — Ну что можно успеть за полтора-два года? Встав со стула, Френч бросил на Мередит значительный взгляд: — Мисс Митчелл, вы не знаете, что творится в маленьких городах! Он оставил ее, бросившись встречать только что прибывшую компанию. «Жаль, — подумала Мередит. — Вы могли бы еще что-нибудь сказать, мистер Френч. Ведь вы такой сплетник». Но его последние слова странным образом перекликались с фразой миссис Этеридж: «Безнравственность в наше время повсюду». Это, конечно, только общие слова. Все отделываются общими словами! Мередит вспомнила, как Алан однажды сказал ей — они тогда расследовали совсем другое дело: «Кто-нибудь непременно знает». Знает, но не говорит: ни полиции, ни семье, ни друзьям, ни посторонним. Существуют сотни причин, почему так происходит. Этот человек — или люди, если их несколько, — могут даже не осознавать всю важность той информации, которой они владеют. Или они боятся кого-то подвести, предать. Часто их заставляет молчать какой-то мелкий личный секрет. Принесли счет за паштет, салат, пиво, чизкейк и кофе. Он был немаленьким. Мередит с досадой подумала, что могла не мудрить и за те же деньги заказать основное блюдо. Она отъехала от «Олд-Коучин-Инн». День был солнечным, но нежарким. Дорога подсохла, только на обочинах еще блестели лужи. После раздражающих плутаний по бесконечным свивающимся улочкам Мередит наконец выехала на дорогу, ведущую к «Старой ферме». Она остановилась рядом с домом Буллена и пошла искать старика. Буллен сражался с рулоном металлической сетки и страшно ругался, так как рулон никак не разворачивался. Наступив на край сетки тяжелыми башмаками, он пытался расправить ее. За этой битвой титанов с тревогой и недоумением наблюдал Оскар, привязанный к ржавой тачке. Через регулярные интервалы он принимался лаять — громко, слегка истерично. — Здравствуйте, мистер Буллен! Как вы поживаете? — прокричала Мередит, стараясь перекрыть голосом общий шум. Увидев ее, Оскар начал поскуливать и тянуть привязанный к колесу поводок. — А как вы думаете? — проворчал Буллен. — У вас глаз, что ли, нет? Не очень-то хорошо! — В таком случае давайте я вам помогу. Буллен выпрямился и оглядел ее с головы до ног. — Ну хорошо. С виду вы вроде не хилая. Только осторожно. Эта штука так и норовит свернуться, а края у нее ой какие острые. Они размотали рулон, и Буллен, пощелкав кусачками, отделил нужный ему кусок. — Вон туда! — приказал он. Они взяли сетку и отнесли ее к глубокой траншее вокруг капустного поля. В траншее через равные расстояния были расставлены столбики. — Теперь вот что, — сурово сказал Буллен. — Крепко держите столб, а я буду крепить сетку вот этими специальными гвоздями. — Он показал один. Он разговаривал с Мередит как старый опытный рабочий с зеленым учеником. — Держите столб крепко, когда я буду бить молотком! Его узловатая рука вскинула древний молоток, который, на взгляд Мередит, еле держался на рукоятке. — Мистер Буллен, — нервно сказала она, — а может, вы подержите столб, а я буду забивать гвозди? — Ни разу в жизни не встречал женщину, которая могла бы ровно забить гвоздь, — ответил Буллен. — Они у них всегда гнутся. Да не бойтесь вы! Я не разобью вам колено. Я же не слепой. Мередит взялась за столб и отступила от него как можно дальше. Буллен, уже отмахнувший руку с молотком, опустил ее и почти с отвращением смерил Мередит взглядом. — Что вы там тянетесь? Как вы собираетесь ровно держать столб, если сами еле стоите? Подойдите ближе! Мередит подвинулась поближе. Буллен размахнулся. Оскар замер. Бум! Столб задрожал, но гвоздь влетел как следует. Оскар натянул поводок и зашелся в ошалелом лае. — А ну, заткнись, чертов пес! — проорал Буллен. Оскар сел и склонил голову на сторону. Буллен хрипло хихикнул. — У этой псины соображалка работает! Понимает, что я ему говорю. Умница, хоть и старый. — А что он тут делает? — спросила Мередит. — Она уехала в город. Мередит поняла, что Буллен говорит о Маргарет Холден. — Майор со своей миссус тоже куда-то намылились. Так что сегодня я вроде сиделки. Ну ладно. Пошли дальше. Они повторили процедуру забивания гвоздя. По мере того как они продвигались вокруг поля, Мередит боялась все меньше. Оскар тоже затих. Буллен знал, что делает. Ее удивило, сколько силы еще осталось в этих старых руках. Но Буллен всю жизнь ими работал, и работал тяжело. — Пытаетесь сообразить, сколько мне лет? — вдруг спросил он. — Да, — не стала запираться Мередит. — Ну, так я вам не скажу. Сейчас даже молодняк слабее меня будет. Это все сладкая жизнь. Я начал работать в четырнадцать лет. Пошел работать, бросил учиться. Да и ни к чему мне грамота. За всю жизнь не пригодилась. Читать могу, могу имя свое написать, оно и ладно. — Вы всегда работали могильщиком, мистер Буллен? Нат с ворчаньем выпрямился и потер спину. — Нет. Сначала просто на фермах батрачил, делал что придется. Потом стал заборы ставить, канавы копать. Могилы начал копать в сорок девятом. Может, некоторым это занятие не по душе, а по мне так самое оно. Работаешь без начальника, никто через плечо не заглядывает. На кладбище тихо, но все-таки не совсем пусто. По утрам там много зверья бывает: кролики, горностаи, лисы. Птиц тоже много всяких разных. — А не страшно? — спросила Мередит. Буллен зыркнул на нее желтым глазом: — Кого бояться-то? Покойников? От них сроду никому вреда не бывало. Живых надо бояться, а не мертвых. А покойники народ смирный… если их, конечно, не обижать. — Буллен, казалось, задумался. — Да, если не обижать, — повторил он и затих. Они уже почти закончили. Буллен забил последний гвоздь и положил молоток на землю. — Думаю, чашка чаю нам обоим не повредит, а? Он отвязал Оскара, и они проследовали к кухне Буллена. Там был полный раздрай, но именно этого Мередит и ожидала. Буллен заварил чай в эмалированном чайнике, достал из холодильника молоко в бутылке. — Угощайтесь, не стесняйтесь. — Он сел напротив нее. — Чего вы ко мне пожаловали-то? — Вы слышали, Гордон Лоу пропал? — спросила она. Оскар нашел что-то на полу и теперь жевал. «Господи, что же он там отыскал?» — забеспокоилась Мередит. Она попыталась разглядеть этот трофей. — Не волнуйтесь о псине, — сказал Буллен. — Он метет все подряд, как пылесос. Я слышал о Гордоне… и о Дэнни. У Гордона, наверно, просто крыша от всего этого съехала. Бродит где-нибудь в поле или в лесу. Придет в себя — объявится. — Вы считаете, Дэнни сам повесился? Буллен склонил голову к плечу и прищурился: — Ну и глупость же он сделал, коли так. — Но вы думаете, он сам повесился? — настаивала Мередит. — Черт его знает. Мог, в принципе. — А вы не знаете хотя бы примерно, где может сейчас быть Гордон Лоу? — А мне до них дела нету, — сообщил Буллен. — Они у меня работу умыкнули. Нет, не подумайте, мне жаль и все такое. Но не интересуют. Всякое бывает, и такое тоже. — А вы знали ту девушку, которая умерла, Кимберли Оутс? — А у вас, оказывается, целая куча вопросов, а? — Буллен фыркнул. — Не понимаю, из-за чего такая шумиха. Она давно умерла. Лет двенадцать назад, если не больше. Чего ее в покое-то не оставить? Все равно уж не узнать, что там с ней приключилось. Сверху донесся едва слышный скрип. Мередит посмотрела на потолок. Буллен, казалось, ничего не слышал. Он сказал: — Вы явились ко мне, чтобы об этом спросить? — Да, в принципе. — Маркби вас послал? — Нет, я сама по себе. Потолок снова скрипнул. Мередит поискала глазами Оскара — он мог пробраться наверх. Но Оскар был на улице. Он выбрался через открытую кухонную дверь и теперь тоже занимался огородом — по-своему. Пустив в ход короткие передние лапы, он деловито рыл под травяной кочкой. Время от времени он вцеплялся в кочку зубами и тянул. Мередит отвернулась и встретилась глазами с проницательным, насмешливым взглядом Буллена. — Барсуки, — сказал он. — Их специально вывели для ловли барсуков. Это мне майор Уолкотт сказал. Только отвернись, они тут же начинают копать. Это у них в крови. Как и у меня. Поэтому мы и ладим так хорошо с этим псом. Нам обоим нравится копать. Оскар наконец вырвал из земли пучок травы и стал трясти им, как будто сражаясь с норным животным. Земля полетела во все стороны. — Если увидите Маркби, скажите ему, что сетку мы поставили, — сказал Буллен. Смысла в дальнейших расспросах не было. В отличие от Саймона Френча Буллен попусту не болтал. И, как уже убедился Маркби, заставить его отвечать на вопросы было практически невозможно — если эти вопросы не касались особенностей работы могильщика. Перемазанный землей Оскар вернулся в кухню. Из пасти выкатился язык, весь в грязи. На тропе остался пучок травы — дохлее не бывает. Оскар был счастлив. Он подошел к миске с водой, но по дороге обтерся о ногу Мередит и оставил на ней шматки грязи. Она потрепала его за ушами и попрощалась: — Ну, тогда я поеду, мистер Буллен. — А чего, поезжайте. Всего хорошего. Мередит завела машину. В зеркало заднего обзора она видела фасад дома Буллена. Ей вдруг показалось, что занавеска на одном из пыльных верхних окон сдвинулась с места. Может, ветер. Или Буллен поднялся, чтобы проследить, уехала ли она. — Итак, у нас двое новых подозреваемых! — сказала Брайс. В руках у нее были письменные показания майора Уолкотта, собственноручно им подписанные. — Сам Уолкотт, хотя он и пришел по своей воле. Ведь случается, что они приходят сами, да, мистер Маркби? — Случается, Лу, — согласился суперинтендент. Он вспомнил честный, прямой взгляд выпуклых глаз майора. Как Уолкотт старательно уверял его, что Ричард Холден любил свою жену и ребенка! — Они с женой отдали все свои сбережения Кимберли при условии, что она уедет из города. Если впоследствии они обнаружили, что Кимберли не сдержала своего обещания — взяла деньги и посмеялась над ними, — думаю, он мог разозлиться настолько, что захотел убить ее. Он тогда был на двенадцать лет моложе, к тому же всю жизнь прослужил в армии. — Да… — без особого энтузиазма откликнулся Маркби. — И Ричард Холден. С ним, к сожалению, сложнее, он сам мертв. Брайс ухмыльнулась, но тут же опять состроила серьезную мину. — Если верить Уолкотту, он совершил самоубийство. Он мог убить сперва девушку, а потом уже себя. Такое постоянно случается. Он мог заставить или подкупить Буллена, чтобы могильщик закопал тело. У такой влиятельной личности, как Холден, не должно было возникнуть проблем со старым пропойцей. Но мы этого никогда не докажем. — И слава богу… — пробормотал Маркби. Брайс удивленно посмотрела на него, и он объяснил: — Просто мысли вслух. Но если Ричард Холден был ее любовником, почему она не попросила денег у него? — Возможно, она попросила. Возможно, он и платил ей — небольшие суммы. Может, он и был тем богатеньким дружком, о котором рассказывала Дженифер, тем, кто обещал купить Кимберли квартиру. Но с другой стороны, он вряд ли имел возможность отдать большую сумму, не возбудив подозрений жены. Миссис Холден не из тех женщин, кто не заметит пропажи. Думаю, он не мог платить Кимберли больше нескольких фунтов зараз, на безделушки. — Но затем она пришла к ним сама, к Ричарду и Маргарет, и заявила, что носит ребенка Ларса. Маркби покосился на лежащие на столе показания Уолкотта. — Это вписывается в картину! — не сдавалась Брайс. — Она попросила денег у Ричарда, возможно, даже заявила, что это его ребенок, но он ответил, что не может взять деньги так, чтобы не узнала Маргарет. Кимберли разозлилась. Она решила, что он ее обманул, и захотела отомстить. Она пошла к Маргарет и сказала: у нее будет ребенок от ее сына. Ричард ничего не мог сделать, он был беспомощен. Он видел, что эта девушка разрушает его семью. Он был влюблен в нее, но такого не мог допустить. К тому же она задела его чувства, сказав, что ребенок от его сына. Он поддался ярости и захотел причинить ей боль. — Любовь и ненависть, — пробормотал Маркби, — смешались в голове человека на последней стадии рака, одурманенного таблетками. Интересно, а майор Уолкотт рассуждал так же, как Брайс? Он мог прийти к выводу, что Ричард убил девушку. Но Ричард был другом Уолкотта, он глубоко уважал Холдена-старшего. Ему было бы нелегко признать, что его друг детства убийца. — Итак, резюмируем, — сказала Брайс. — Ричард вполне подходит на роль убийцы. Но чтобы доказать, что сделал это именно он, нам придется здорово потрудиться. |
||
|