"Сноггл" - читать интересную книгу автора (Пристли Джон Бойнтон)Глава 7 СВЕЖИЙ ВОЗДУХ И ТЯЖКИЙ ТРУДДедушка, как и обещал, предупредил их, потому что они услышали его громкий актерски-неестественный голос: — Я как раз пил чай с детьми. Обычно я это делаю у них в комнате. Как только Пег и мальчики это услышали, они предостерегающе переглянулись и поставили чашки и тарелки на столик. Затем, как впоследствии вспоминала Пег, ей показалось, будто к ним вторглась целая армия: вся комната заполнилась вооруженными людьми. Робин еле удержался от смеха, ему пришлось отвернуться и притвориться, что он сморкается. Майор Родпас, все с тем же ружьем, выглядел точно так же, как в прошлый раз, зато миссис Бинг-Бёрчелл теперь надела шляпу с немыслимо широкими полями и твидовую накидку с капюшоном. Хотя они, казалось, заняли собою все пространство, среди них было только одно новое лицо, и теперь дед представлял ребят ему — или его ребятам: — Мои внуки Пег, Джеймс и Робин Хуперы — инспектор Кроуп. Инспектор им даже не улыбнулся — только посмотрел на каждого тяжелым взглядом. У него была квадратная физиономия, украшенная старомодными усами, более длинными, чем у майора Родпаса, но аккуратными, не такими жеваными, как у того. Он был новым типом для Пег, которая любила наблюдать за людьми: хотя он и был одним из тех крупных, словно вырезанных из дерева, мужчин, довольно тупых, она сразу поняла, что, в отличие от многих из них, он вовсе не глуп. У тех обычно бывают тусклые маленькие глазки, его же глаза были живыми и быстрыми, словно из глубины большого деревянного лица выглядывал хитрый зверек. Инспектор был в мундире высокого полицейского чина, а на правой его руке висело ружье на перевязи. Пег подумала, что он наверное, воевал, потому что у него на груди красовалось несколько разноцветных лент, какие дюжинами носят генералы. Инспектор ей совсем не понравился. Это вовсе не был второй майор Родпас. И она надеялась, что мальчики поняли, какую надо теперь соблюдать осторожность. — Вот мы и опять здесь, а, ребятки? — коротко пролаял майор Родпас. — Но на этот раз инспектор Кроуп начеку. Не советую вам говорить ему всякую чушь. Не выйдет. Не надейтесь. Вы бы это знали, если б слышали, как он ведет допросы в суде. Убедитесь сами. Давайте, инспектор! Но миссис Бинг-Бёрчелл не дала ему такой возможности. — Минутку! — громко выкрикнула она. — Здесь ужасно-ужасно душно. Не понимаю, как вы можете выносить такую духоту! — А мы любим, когда душно, — сказала Пег. — Ерунда! Дети вашего возраста нуждаются в свежем воздухе! Деду каким-то образом удалось вставить несколько слов, хотя на фоне громоподобного голоса миссис Бинг-Бэнг они прозвучали, точно писк извиняющейся мыши: — Боюсь, что это моя вина, миссис Бинг-Бёрчелл. Когда эти широкие французские окна были открыты, здесь так неприятно дуло… Она не закричала ему: «Ерунда!», но, прежде чем ответить, закрыла глаза, а потом широко раскрыла их, словно дедушка должен был испариться, когда она взглянула во второй раз. — Профессор Хупер, весь последний час я провела на улице, но не заметила даже слабого дуновения ветерка. Более того, поскольку сегодня грозовой августовский день, на улице душно — определенно душно. А так как мы сейчас должны хорошо соображать — правда ведь, инспектор?.. — Это будет на пользу — правда, мадам. — Так ради Бога, давайте же проветрим эту комнату! Она сделала движение к окнам, но инспектор с удивительной для своей деревянности быстротой преградил ей дорогу. — Позвольте мне самому это сделать, миссис Бинг-Бёрчелл, — сказал он. Но, дойдя до окон, инспектор обернулся, посмотрел главным образом на Джеймса и добавил, как показалось Пег, очень строго: — Если только нет особых причин держать окна плотно закрытыми. Да еще и бумаги между рамами напихать. — Это… это… — медленно начал Джеймс. И осекся, поймав предостерегающий взгляд дедушки. — Это… что — Да я хотел сказать: это я заткнул щели газетами, когда начался тот сильный дождь, — вы же знаете, гроза была. — Значит, теперь, когда дождя нет и не похоже, чтобы он снова пошел, — так же зловеще произнес инспектор, — ты мог бы вытащить газеты, пока я открываю окна. Верно? Бедный Джеймс не посмел отказаться и поспешно начал вытаскивать газеты, а инспектор тем временем распахнул окна во всю ширь. К негодованию Пег, миссис Бинг-Бёрчелл торжествующе повела носом: — Вот так-то лучше! Гораздо лучше. Теперь хоть дышать можно. Ничто не сравнится с чистым воздухом! — О Господи, — пробормотала Пег и начала греметь посудой на столике, просто чтобы произвести побольше шуму. — Не надо терять слишком много времени, — громко пролаял майор. — Приступайте, инспектор. — Я это сделаю, сэр, — рявкнул тот, — как только эта юная леди перестанет так грохотать! Пег тоже умела быть дерзкой и продемонстрировала это: — Я только пытаюсь убрать чайные принадлежности из комнаты, чтобы освободить побольше места для всех ваших ружей. — Какая грубиянка! — громко возмутилась миссис Бинг-Бёрчелл. Но Пег уже поспешно выкатывала столик из комнаты. Когда она быстренько вернулась, то увидела, что инспектор Кроуп, заняв командную позицию возле окон, произносит речь, обращенную главным образом к деду: — Думаю, вы знаете насчет этого космического корабля, сэр, — сообщил он официально-повествовательным тоном, — и о том, что какие-то существа из него бродят поблизости. Скоро сюда должны прибыть военные, а тем временем нам даны инструкции, — Да? — переспросил дедушка. — Не понимаю, почему. Инспектор продолжал, как если бы дедушка вообще ничего не говорил: — Как вам может быть известно, сэр, мы не вооруженные силы. Нам разрешено носить оружие только в исключительных случаях, хотя большинство из нас натренированы в обращении с ним. — Покачивая ружье на перевязи, он посмотрел на мальчиков и на Пег. — Так что, раз уж я перед вами с этим ружьем, это для того, чтобы вы поняли: дело очень серьезное. Мы не в игрушки играем. Возможно, дело жизни и смерти. Пег не поняла, о чьей жизни или смерти идет речь, но ни о чем не спросила. Она попыталась презрительно посмотреть на Кроупа, но при этом только обнаружила, что он легко может ее переглядеть. Зато это привлекло к ней все его внимание. — А теперь я хотел бы задать вам парочку вопросов, — продолжал Кроуп, почти не глядя на мальчиков, а уставившись только на Пег. — Из полученной информации мне известно, что с полчаса тому назад вы, молодые люди, маршировали взад-вперед по этой комнате вместе с — Я это ясно видела! — взвизгнула миссис Бинг-Бэнг. — Уж до того странное создание! — Так точно, — сказал инспектор. — Чрезвычайно странное создание. Ну? Сознание Пег работало молниеносно, и она решила, что лучше всего в ответ засмеяться, чтобы не выдать себя. Она так и сделала, но, хотя она очень старалась, смех ее прозвучал неестественно. Через секунду-другую Джеймс и Робин присоединились к ней — хотя и слабо. Она успела заметить, что дедушка им не подыгрывал. Он с серьезным видом медленно покачивал головой. — Вы же знаете эту теперешнюю молодежь, правда? — произнес он наконец, адресуя свои кивки то инспектору, то майору. «Разумный ход», — подумала Пег. Миссис Бинг-Бёрчелл наклонила передние поля шляпы, покрутила полой плаща и закричала: — Не вижу ничего… ничего смешного! Что дальше? Инспектор? — Предоставьте это мне, мадам. Как ваше имя, юная леди? — Пег. — Так вот, я вам кое-что посоветую, мисс Пег. Когда полицейский офицер просит вас что-то объяснить, никогда не смейтесь подобным образом. Половина подозреваемых, с которыми я имел дело, смеялись именно так. Именно таким дурацким смехом. — Но я же не подозреваемая, — сказала Пег. — Тогда и не ведите себя подобным образом. Джеймс, очевидно, решил выручить сестру, даже если это было рискованно: — Пег смеялась потому, что миссис Бинг-Бёрчелл видела всего лишь нашу собаку. — Верно, — нетерпеливо вскричал Робин. — Всего лишь нашу собаку, видите ли, сэр! Майор Родпас сидел вблизи от того места, где стоял Джеймс. Ружье покоилось у него на коленях, и он как раз только что зажег сигару. Однако упоминание о собаке моментально вывело его из равновесия. — Как, опять эта несчастная собака? — он начал озираться. — Да вам нельзя держать собак! Сначала вы накрыли ее ковриком и чуть не удушили бедное животное. Говорил я вам, что стыдно! А теперь мы узнаём… — Он поколебался и воззвал к миссис Бинг-Бёрчелл: — Что они вытворяли? — Маршировали взад и вперед по этой комнате. Но это была не собака. Как я говорила, это было существо — такое странное создание! — Не уклоняйтесь от темы! — свирепо рявкнул майор. Миссис Бинг-Бэнг сделалась почти малинового цвета от волнения. — Да не уклоняюсь я! Глупость какая. Я же говорю — такое это было странное создание… Майор отмахнулся от нее: — Их старая собака, видите ли, — бедняга. О том-то я и толкую. Типичное дурное обращение с собакой. У меня прямо все внутри кипит. Так и кипит. И я должен сказать — удивляюсь я вам, профессор. — Не стоит, — холодно сказал дедушка. — Я не люблю собак. Майор Родпас, должно быть, никогда не слыхал такого прежде. Это его поразило: — — Нет. Слишком хлопотно. Требуют слишком много внимания. Как будто у вас в комнате всегда сидит пьяный. — Господи боже! Никогда не слыхал такой бессмыслицы. Как же — да ведь у человека не может быть более преданного, верного, лучшего товарища, чем как следует воспитанная собака. Нужно только понимать собаку… Но для миссис Бинг-Бёрчелл этого было достаточно. Разойдясь больше обычного, она закричала: — Майор Родпас, пожалуйста, Он изумленно уставился на нее: — Но мы как раз о них и говорим, разве нет? — Вовсе нет. Инспектор Кроуп, подтвердите же! — Как раз это я и собираюсь сделать, мадам. Так вот, майор Родпас, сэр, только один вопрос. Вы действительно видели эту собаку? — Нет. Она была под ковриком, когда я давеча сюда приходил. Считал, что это ясно. Я им объяснил, что это не место для собаки. Не можете же вы требовать от собаки… — Нет-нет-нет! — взвизгнула миссис Бинг-Бэнг, будто потеряв рассудок. — Не надо опять о собаках! Инспектор Кроуп поднял руку — очень большую руку: — Значит, сэр, на самом деле вы не видели эту собаку? — Мне не нужно видеть собаку, чтобы понять, что с ней дурно обращаются! Полно, полно, инспектор! — Но вы отклоняетесь от темы, сэр. Возможно, собаки там и не было? — Конечно не было! — Миссис Бинг-Бёрчелл так и трясло от негодования. — Сколько раз вам говорить? Они маршировали с каким-то странным существом! Теперь настала очередь Робина: — Это была наша старая собака, но одетая. — Одетая? — Майор возмутился еще больше. — Одеть славную верную собаку? Да вас троих надо раздеть и вздуть хорошенько! — Может, вы и правы, майор, — примирительно заметил дедушка. — Но надо сделать им скидку, они же дети! Согласны со мной, инспектор? Бросив на него долгий тяжелый взгляд, инспектор заговорил медленно и подозрительно: — По существу этого вопроса согласен, сэр. Но разве это детская шалость? Разве это была одетая собака? А если так — где эта собака? Почему бы на нее не взглянуть? Теперь он смотрел на Пег, так что она вынуждена была пробормотать в ответ: — К сожалению, это невозможно. Бедняжка так рассердилась за то, что мы ее одели и заставили маршировать на задних лапах, — она вырвалась и убежала. Да, сэр, вырвалась и убежала. — Не через закрытые окна, надеюсь? И по-прежнему одетая? И похожая на странное создание, которое, судя по ее словам, видела миссис Бинг-Бёрчелл? Чувствуя, что инспектор вот-вот выведет ее на чистую воду, Пег пролепетала: — Н-ну… да, кажется. Инспектор Кроуп впервые улыбнулся. Это была улыбка человека, который смотрит на пирожок с мясом и собирается его съесть. И он заговорил с угрюмым облегчением: — Тогда, если вашу собаку еще не пристрелили, это скоро произойдет. Бедная старая собачка, переодетая в чудовище — и дохлая! — Ах, это ужасно! — Пег очень старалась. — Ужасно! — эхом отозвался Джеймс. — Жутко не повезло, — добавил Робин еще прилежнее. Теперь инспектор Кроуп смотрел сразу на три пирожка с мясом, которые он собирался съесть, и так наслаждался, что Пег готова была дать ему по физиономии. — Теперь я вам скажу, что я думаю. Молодые люди, у которых собака живет не один год, не воспринимают ее смерть с такой легкостью, как вы. Они не прикидываются в своих чувствах. — Очень тонко, Кроуп! — пролаял майор Родпас. — Потрясающе умно, факт! Наградив каждого — Пег, Джеймса и Робина — взглядом и кивком, инспектор ухитрился, не делая видимых движений, подобраться поближе к шкафу. Пег не смела переглянуться с мальчиками. — Так что я думаю, если у вас есть собака — она все еще здесь, — сказал он им. — А если собаки нет и вы не можете ее предъявить, — значит, это явно было нечто другое. — Конечно! — крикнула ему миссис Бинг-Бёрчелл. — Чрезвычайно странное создание! Я уже двадцать раз говорила вам о нем! Ужасный Кроуп был уже совсем близко к шкафу. Это напоминало зловещий колдовской трюк. Он очень тихо произнес: — Минуточку, мадам, пожалуйста. Мне кажется, я слышу, как что-то в этом шкафу двигается. Он наклонился и приложил ухо к шкафу. Теперь у Пег и мальчиков было время тревожно переглянуться. Пег взглянула и на дедушку, но тот спокойно курил свою трубку и даже казался сонным. — Так и есть — в шкафу что-то шевелится, — инспектор выпрямился. — Сейчас посмотрим. — Существует такая вещь, как — Совершенно верно, профессор. Существует еще такая вещь, как чрезвычайное положение, которое наделяет меня особыми полномочиями. Я также должен напомнить вам, что майор Родпас — мировой судья. — Он подергал дверцы. — Заперто, а? — Он огляделся. — Ладно. Придется мне одного из вас потревожить. Дайте мне ключ. Мальчики бестолково засуетились, повторяя: — Ключ? Ключ? Пег решила отвлечь его похитрее и сказала: — Ой, так этот шкаф сто лет не открывали! — Ах вот как? — Да нет, я и не припомню… Инспектор перебил ее: — Вы неплохая лгунья, мисс Пег. Но и не такая уж искусная, поверьте мне. Из этого шкафа явно что-то вынимали около часа назад. Откуда я знаю? Я вам покажу. — Он нагнулся и начал показывать: — Я не Шерлок Холмс, но я уверен, что эти обрывки цветной бумаги и соломы не могли пролежать тут очень долго. Не более часа. — Первоклассно, Кроуп! — закричал майор Родпас. — Дьявольски умно! — Итак, если вы не дадите ключ, я ведь могу в случае необходимости взломать дверцы. — И внезапно с гневом, сердито потребовал: — А ну прекратите валять дурака! Дайте мне ключ! Должно быть, Робин перепугался не меньше, чем Пег, но ему удалось принять безразличный вид, как будто ему все это смертельно надоело: — Ну ладно, инспектор Кроуп, если вы готовы взломать дверцы шкафа ради того, чтобы взглянуть на кучу старых плащей, лучше уж возьмите ключ. — И он вручил ключ, но очень медленно, как человек, отдающий кошелек разбойнику с большой дороги. Миссис Бинг-Бёрчелл была в ярости: — Если там нет ничего, кроме старых плащей, зачем вы так много и глупо лгали? — Да просто нам нравится обманывать, — сказала Пег. — Боюсь, что это истинная правда, — сказал дедушка, качая головой. — Лгут ради того, чтобы лгать. — Тогда вам должно быть стыдно за них, профессор Хупер. — А мне стыдно. Майор Родпас пристально посмотрел на него: — Не удивительно, что эта собачья страна у края пропасти. — Как, майор, — удивился дедушка, — а я-то думал, что вы любите собак! — Прошу прощения, — строго начал Кроуп, — я был бы весьма обязан, если бы вы все помолчали минуту или две. И он осторожно открыл шкаф. Миссис Бинг-Бёрчелл и майор подошли поближе, а за их спинами Пег, мальчики и дедушка обменялись взглядами, полными крайней тревоги и отчаяния. Затем Пег подпрыгнула, чтобы увидеть, что происходит, Робин тоже подпрыгнул, а дедушка и Джеймс даже не шевельнулись. Дверцы шкафа были распахнуты, но Сноггла не было видно, только ряд висящих пальто и плащей. — Что я вам говорил? — Робин выкрикнул это более дерзко, чем обычно. — Всего только куча старых пальто и плащей. Инспектор, снова наслаждаясь, повернулся к нему: — Что ж ты тогда так разволновался, мальчик? — Нисколько я не волнуюсь, — храбро объявил Робин, но голос у него сорвался — и вышло пискляво. — Волнуешься. По голосу слышно. В голосах я разбираюсь. Это моя обязанность. А шкаф глубокий. Более того, я слышал, как что-то там шевелилось — и это не плащи. Так что поглядим. Инспектор уже собирался раздвинуть плащи и заглянуть за них, отчего Пег просто пришла в ужас, — и вот тут-то Джеймс в порыве вдохновения совершил удивительный, всех выручивший поступок, который навсегда остался в легендах и преданиях семейства Хуперов. — Смотрите! Смотрите! Вон оно! — взволнованно закричал он, кидаясь к окну с ружьем в руках. Он дважды выстрелил, произведя; невероятный и ужасающий грохот, потом снова закричал: — Я его ясно видел — такое круглое и чешуя металлическая — ошибки быть не может! Конечно, он заставил их всех отвернуться от шкафа и поднять ужасную суматоху. — Это то создание! — кричала миссис Бинг-Бёрчелл. — За ним! Скорей! Скорей! — Куда оно направлялось?! — орал инспектор. — Вон туда, налево, — ответил Джеймс. — Дай-ка мне ружье, мальчик, — и майор Родпас выхватил у него ружье. — За дело, Кроуп! — Есть, сэр, — ответил инспектор, двигаясь к двери. Он бросил через плечо: — А вы четверо оставайтесь тут. — Только не я, — сказал Робин, когда три охотника за чудовищами вышли из дома. — Я пойду за ними, а потом скажу вам, куда они направились. |
||||||||||||||||
|