"Тайна сиамских близнецов" - читать интересную книгу автора (Квин Эллери)Глава 8 XIPHOPAGUSБратья смотрели на инспектора с робким мальчишеским любопытством — каждый протянул для пожатия свободную руку. Миссис Карро оживилась, словно по волшебству, — она выпрямилась на стуле, улыбаясь сыновьям. «Никто, кроме, возможно, Энн Форрест, не знает, каких усилий ей это стоит!» — с восхищением подумал Эллери. — Сэр! — воскликнул приятным голосом близнец справа. — Неужели вы настоящий полицейский инспектор, как сказал мистер Квин? — Боюсь, что да, сынок, — ответил старик с легкой усмешкой. — Как тебя зовут? — Фрэнсис, сэр. — А тебя, мой мальчик? — Джулиан, сэр, — ответил близнец слева. Хотя их голоса звучали одинаково, Джулиан показался инспектору более серьезным. — Можно мы посмотрим на ваш золотой значок, сэр? — попросил он. — Джулиан! — окликнула миссис Карро. — Да, мама? Мальчики обернулись к миниатюрной женщине. Оба одновременно улыбнулись — это выглядело жутковато, но очаровательно. Затем с безупречной грацией и легкостью они пересекли комнату, и инспектор увидел, как ритмично двигаются их молодые спины. Он также заметил, что левая рука Джулиана, лежащая на пояснице брата, была в гипсе и привязана к телу Фрэнсиса. Мальчики склонились над стулом матери, которая по очереди поцеловала их в щеку. После этого они уселись на диван и устремили серьезный взгляд на инспектора, к невероятному смущению последнего. — Ну, — растерянно промолвил старик, — это меняет дело. Думаю, теперь я начинаю понимать... Кстати, что произошло с твоей лапой, Джулиан? — Я ее сломал, сэр, — ответил мальчик слева. — На прошлой неделе мы тут упали со скалы. — Доктор Ксавье поправил Джулиану руку, — подхватил Фрэнсис. — Было не очень больно — верно, Джул? — Не очень, — мужественно подтвердил Джулиан. Оба снова улыбнулись инспектору. — Хм! Полагаю, вы знаете, что произошло с доктором Ксавье? — неуверенно продолжал старый джентльмен. — Да, сэр, — печально отозвались близнецы; их улыбки тут же увяли. Однако они не сумели скрыть возбужденного блеска в глазах. — Думаю, — заметил Эллери, шагнув в гостиную и закрыв за собой дверь, — мы можем понять друг друга. Разумеется, миссис Карро, все, сказанное в этой комнате, не выйдет за ее пределы. Женщина вздохнула: — Все сложилось неудачно, мистер Квин. Я так надеялась... Понимаете, я ведь далеко не храбрая... — Она посмотрела на сыновей со смешанным выражением боли и гордости. — Фрэнсис и Джулиан появились на свет чуть более шестнадцати лет назад в Вашингтоне. Мой муж был тогда еще жив. Сыновья родились нормальными и здоровыми, за исключением одного... — Миссис Карро сделала паузу и закрыла глаза. — Они соединены друг с другом от рождения. Незачем говорить, что моя семья... была в ужасе. — Она умолкла, дыша часто и неровно. — Обычная близорукость знатных семейств, — сказал Эллери с ободряющей улыбкой. — Уверяю вас, я бы только гордился... — Но я горжусь! — воскликнула миссис Карро. — Они самые лучшие дети — сильные, честные и... терпеливые. — Совсем как мама, — улыбнулся Фрэнсис. Джулиан ограничился ласковым взглядом в сторону матери. — Но семья оказалась сильнее меня, — тихо продолжала миссис Карро. — Я была слаба... и тоже немного испугана. К несчастью, мой муж думал так же, как и остальные. Поэтому... — Она беспомощно развела руками. Было нетрудно догадаться о происшедшем. Панически боявшийся огласки аристократический клан; семейные советы; щедрые денежные пожертвования на то, чтобы заткнуть рты; дети, отданные из родильного дома на попечение надежной и опытной няни; газетные сообщения о том, что миссис Карро родила мертвого ребенка... — Я часто видела сыновей во время тайных посещений. С возрастом они начали все понимать. Мальчики никогда не жаловались, всегда оставаясь веселыми и жизнерадостными. Конечно, мы обеспечили им лучших учителей и медицинское наблюдение. Когда муж умер, я подумала... Но семья по-прежнему была сильнее меня, а я, как уже говорила, не отличаюсь особой смелостью. Все это время мое сердце разрывалось... — Да-да. — Инспектор поспешно кашлянул. — Мы все понимаем, миссис Карро. Полагаю, ничего нельзя было сделать... я имею в виду, с медицинской точки зрения? — Мы можем все вам об этом рассказать, — весело заявил Фрэнсис. — Вот как, сынок? — Конечно, сэр. Понимаете, мы соединены у грудной клетки ли... лиг... — Лигатурой, — нахмурившись, подсказал Джулиан. — Ты никак не можешь запомнить это слово, Фрэн. Уже пора бы. — Лигатурой, — повторил Фрэнсис, кивнув в ответ на суровую критику. — Она очень крепкая, сэр. Мы можем растягивать ее почти на шесть дюймов. — А это не больно? — вздрогнув, спросил инспектор. — Больно? Нет, сэр. Разве у вас болит ухо, когда вы за него тянете? — Пожалуй, нет, — улыбнулся старый джентльмен. — Я никогда об этом не задумывался. — Хрящевая лигатура, — пояснил доктор Холмс. — То, что в тератологии[36] именуется мечевидным отростком. Поразительный феномен, инспектор. Абсолютно эластичный и невероятно крепкий. — Мы можем проделывать с ним разные трюки, — серьезно сказал Джулиан. — Право, Джулиан... — начала миссис Карро. — Но мы в самом деле можем, мама! Мы отрепетировали трюк, который исполняли первые сиамские близнецы, и показали его тебе, помнишь? Миссис Карро подавила улыбку. Молодое лицо доктора Холмса осветил профессиональный энтузиазм. — Чанг и Энг — настоящие сиамские близнецы — могли держать вес на одной лигатуре. А эти ребята — настоящие акробаты. Они могут проделывать больше трюков, чем я! — Потому что вы мало упражняетесь, доктор Холмс, — вежливо заметил Фрэнсис. — Почему бы вам не попробовать боксировать с грушей? Мы... Инспектор от души рассмеялся, и атмосфера в комнате чудесным образом разрядилась. Абсолютно нормальная речь ребят, их живой ум, полное отсутствие горечи и заторможенности рассеивали смущение, которое теоретически могло пробудить их присутствие. Миссис Карро с любовью им улыбалась. — Во всяком случае, — продолжал Фрэнсис, — было бы все в порядке, если бы врачам пришлось иметь дело только с этим. — Он указал себе на грудь. — Но... — Возможно, будет лучше, если объясню я, — мягко перебил доктор Холмс. — Понимаете, инспектор, существуют три, если можно так выразиться, обычных типа сиамских близнецов, каждый из которых представлен знаменитыми примерами в медицине. При типе pryogopagus — сращении спинами — общие почки. Очевидно, наиболее известный пример — близнецы Блашек, Роза и Йозефа. Была попытка их хирургического разделения... — Он не договорил, и его лицо омрачилось. — Затем... — Попытка оказалась успешной? — осведомился Эллери. Доктор Холмс закусил губу. — Ну... нет. Но тогда мы многого не знали... — Все в порядке, доктор, — успокоил его Фрэнсис. — Нам ведь все об этом известно, мистер Квин. Естественно, наш случай интересует нас. Девочки Блашек умерли в результате операции. Но тогда еще не было доктора Ксавье... Щеки миссис Карро стали светлее белков ее глаз. Инспектор метнул на Эллери свирепый взгляд и подал знак доктору Холмсу продолжать. — Второй тип — xiphopagus — близнецы, соединенные вследствие мечевидного разрастания грудины. Самый известный случай — конечно, первые сиамские близнецы, Чанг и Энг Бункер. Два здоровых, нормальных человека... — Умерли в 1874 году, — сообщил Джулиан, — когда Чанг заболел пневмонией. Им было шестьдесят три года! Они были женаты и имели много детей! — Они не были настоящими сиамцами, — улыбаясь, Сказал Фрэнсис. — Кажется, на три четверти китайцами и на четверть малайцами. Чанг и Энг были очень умными и богатыми людьми, инспектор Квин. Мы такие же, как они. — Он поспешно добавил: — Я имею в виду xiphopagus, а не богатство. — Но мы тоже богаты, — возразил Джулиан. — Ну, Джул, ты же понимаешь, о чем я. — Наконец, — продолжал доктор Холмс, — третий тип — близнецы, сросшиеся боками. Наши ребята, как я говорил, соединены грудью — у них общая печень и, конечно, общая система кровообращения. — Он вздохнул. — У доктора Ксавье была полная история болезни. Ее передал ему личный врач миссис Карро. — Но с какой целью, миссис Карро, вы привезли этих юных крепышей в Эрроу-Хед? — спросил Эллери. Последовала небольшая пауза. Атмосфера сгустилась вновь. Миссис Ксавье мрачно взирала на миссис Карро. — Он сказал, — прошептала миниатюрная женщина, — что, может быть... — Доктор Ксавье подал вам надежду? — медленно осведомился Эллери. — Ну... не совсем. Это был просто очень слабый шанс. Энн... мисс Форрест слышала, что он ведет экспериментальную работу... — Доктор Ксавье, — прервал молодой врач, — занимался здесь довольно причудливыми экспериментами. Точнее сказать, неортодоксальными. Конечно, он был великим человеком — тратил на эксперименты уйму времени и денег. Об этом мало кто знал, потому что доктор Ксавье терпеть не мог рекламу. Когда ему написала миссис Карро... — Он не договорил. Инспектор перевел взгляд с миссис Карро на доктора Холмса. — Как я понимаю, — осведомился он, — вы не разделяли энтузиазма доктора Ксавье? — Это не предмет для разговора, — чопорно отозвался англичанин, глядя на близнецов со смешанным выражением сочувствия и боли. Последовала очередная пауза. Старый джентльмен прошелся по комнате. Мальчики сидели тихо, но с настороженным видом. Инспектор остановился. — А вам, ребята, нравился доктор Ксавье? — внезапно спросил он. — Да! — сразу же ответили оба. — Он никогда... не делал вам больно? Миссис Карро вздрогнула — в ее мягких глазах мелькнула тревога. — Нет, сэр, — откликнулся Фрэнсис. — Он просто обследовал нас — делал анализы, рентгеновские снимки, уколы, давал специальную пищу... — Мы уже привыкли к таким вещам, — мрачно произнес Джулиан. — Понятно. Теперь насчет прошлой ночи. Вы хорошо спали? — Да, сэр. — Близнецы стали серьезными и задышали чуть быстрее. — И не слышали никаких необычных звуков — например, выстрелов? — Нет, сэр. Старый джентльмен погладил подборок и усмехнулся: — А вы уже завтракали? — Да, сэр. Миссис Уири принесла нам завтрак рано утром, — ответил Фрэнсис. — Но мы снова проголодались, — быстро добавил Джулиан. — Тогда отправляйтесь на кухню, молодые люди, — дружелюбно распорядился инспектор, — и попросите миссис Уири найти для вас чего-нибудь. — Да, сэр! — одновременно воскликнули близнецы. Они поднялись, поцеловали мать, извинились и вышли из комнаты, ритмично раскачиваясь при ходьбе. |
||
|