"Лоренцаччо" - читать интересную книгу автора (де Мюссе Альфред)Сцена 6Джомо Герцог. Я же помню, мне надо было о чем-то спросить тебя. Скажи-ка, Венгерец, что тебе сделал тот мальчик? Я видел, как весело ты его колотил. Джомо. Право, не мог бы вам сказать, да и он не может. Герцог. Почему? Разве он умер? Джомо. Это мальчишка из соседнего дома; когда я сейчас проходил там, его как будто хоронили. Герцог. Уж если бьет мой Джомо, так бьет по-настоящему. Джомо. Это вы только так говорите; я сам не раз видел, как вы одним ударом убивали человека. Герцог. Да? Значит, я был пьян. Когда я навеселе, самый слабый мой удар — смертелен. Что с тобой, малыш? У тебя рука дрожит? Ты страшно скосил глаза. Тебальдео. Ничего, сударь, простите, ваша светлость? Лоренцо. Подвигается дело? Довольны вы моим живописцем? Герцог. Право же, если б в ней было неудобно, я бы не носил ее. Но она из стальной проволоки, самое острое лезвие не разрубит ни единого колечка, а в то же время она легка, как шелк. Пожалуй, во всей Европе нет другой такой кольчуги; зато я и расстаюсь с ней очень редко, вернее, никогда не расстаюсь. Лоренцо. Она очень легкая, но очень крепкая. Вы думаете, что кинжал не пробьет ее? Герцог. Конечно, нет. Лоренцо. Да, да, припоминаю теперь; вы всегда ее носите под колетом. Недавно на охоте я сидел позади вас на лошади и держал вас за талию — я прекрасно чувствовал ее. Это привычка благоразумная. Герцог. Не то чтобы я остерегался кого-нибудь; это, как ты говоришь, привычка, всего лишь привычка воина. Лоренцо. Ваше платье великолепно. Что за аромат от этих перчаток! Почему вы позируете полураздетым? Эта кольчуга очень шла бы к вашему портрету; напрасно вы не надели ее. Герцог. Так захотел художник; впрочем, всегда лучше позировать с открытой шеей — посмотри на мастеров древности. Лоренцо. Где, черт возьми, моя гитара? Надо бы мне подыграть Джомо. Тебальдео. Ваша светлость, на сегодня я кончаю. Джомо Герцог. Дай мне мое платье. Где моя кольчуга? Джомо. Не нахожу ее, как ни ищу: исчезла. Герцог. Ренцино держал ее каких-нибудь пять минут назад: он, верно, по своему похвальному обыкновению бездельника, забросил ее, уходя, в какой-нибудь угол. Джомо. Невероятно; кольчуги нет как нет. Герцог. Полно, что ты! Да это невозможно. Джомо. Посмотрите сами, ваша светлость; комната не такая большая! Герцог. Ренцо держал ее тут, на этом диване. Что ты сделал с моей кольчугой? Мы не можем ее найти. Лоренцо. Я положил ее туда, где она лежала. Погодите… Нет, я положил ее на это кресло… нет, на постель. Не знаю, но я нашел свою гитару. Джомо. Она, верно, в садовом колодце? Ведь вы только что стояли над ним, и вид у вас был такой сосредоточенный. Лоренцо. Плевать в колодец и глядеть на разбегающиеся круги — для меня величайшее наслаждение. Если не считать питья и сна, у меня нет другого занятия. Аббатиса, госпожа моего сердца, здравствуйте. Герцог. Неслыханно, неужели кольчуга пропала? Кажется, я не снимал ее и двух раз в жизни, разве только ложась спать. Лоренцо. Полно вам, полно вам. Не хотите ли сына папы обратить в лакея? Ваши люди ее найдут. Герцог. Черт бы тебя побрал! Это ты потерял ее. Лоренцо. Будь я герцогом Флорентийским, меня беспокоило бы что-нибудь другое, а не мои кольчуги. Кстати, я говорил о вас с моей бесценной теткой. Все обстоит как нельзя лучше; подите-ка, сядьте здесь, я скажу вам на ухо. Джомо Герцог. Найдут. Джомо |
|
|