"Мумия" - читать интересную книгу автора (Райс Энн)

7

Это было самое невероятное приключение в ее жизни. Ничто не могло с этим сравниться. И вот что поразительно – действие разворачивалось в Лондоне, в полдень, на шумных, оживленных улицах, к которым Джулия так привыкла.

Никогда еще огромный унылый город не казался ей таким волшебным. А как он воспринимал его – этот перенаселенный мегаполис, с высокими кирпичными домами, грохочущими трамваями и ревущими автомобилями, с конными экипажами и шныряющими туда-сюда кебами? Какой он видит эту бесконечную рекламу, эти вывески всех размеров и цветов, предлагающие самые разнообразные товары, услуги, указывающие направления, дающие советы? Не кажутся ли ему уродливыми тусклые лавчонки, завешанные готовым платьем? Что он думает о маленьких магазинчиках, в которых целыми днями горит электричество из-за того, что на улице темно и дымно, а серое небо не в силах осветить город?

Ему все нравилось. Он был в восторге. Ничто не пугало и не отталкивало его. Он бросался с обочины, чтобы дотронуться до борта автомобиля, если тот замедлял ход. Он забирался на самый верх омнибуса, чтобы с высоты оглядеть город. Войдя в здание телеграфа, он застыл возле юной секретарши, чтобы посмотреть, как она печатает на машинке. И она, очарованная голубоглазым гигантом, склонившимся к ней, предложила ему самому понажимать на клавиши, что он и сделал, ловко отстучав пространную фразу на латыни. Довольный собой, он расхохотался.

Джулия предложила ему зайти в редакцию «Тайме». Он должен увидеть гигантские печатные станки, подышать запахами типографской краски, услышать глухой шум этих оживленных помещений. Он должен уловить связь между человеческими изобретениями. Он должен понять, как все это просто.

Джулия видела, что он производит неотразимое впечатление на всех людей, с которыми они встречались. И женщины и мужчины рады были услужить ему, словно чувствовали, что в нем течет королевская кровь. Осанка, величественная походка, лучистая улыбка покоряли и тех, на кого он смотрел, и тех, кому горячо пожимал руку, и тех, чьи слова и разговоры он слушал – с таким вниманием, будто это были тайные послания, которые надо во что бы то ни стало понять правильно.

Трудно найти слова, верно отражавшие его состояние, да и зачем? Джулия знала наверняка: он наслаждается открытием нового для себя мира, его не пугают ни экскаватор, ни каток, потому что он обожает сюрпризы и новшества и хочет только одного – объяснений.

Ей самой хотелось порасспрашивать его. А приходилось объяснять ему массу теорий. Это было труднее всего – теории.

Через час разговаривать на отвлеченные темы стало легче. Рамзес овладевал английским с поразительной скоростью.

– Название! – говорил он ей, если она тратила больше минуты на путаные объяснения. – Язык состоит из названий, Джулия. Названия для людей, предметов, чувств. – Произнося последнее слово, он постучал себя в грудь. После полудня из его речи совсем исчезли латинские «quare, quid, quo, qui». – Английский язык стар, Джулия. Язык варваров моего времени, в нем и сейчас полно латыни. Ты слышишь латынь? Что это, Джулия? Объясни!

– В том, чему я тебя учу, нет никакой системы, – сказала она. Ей хотелось объяснить ему основы типографского дела, связав его с печатанием монет.

– Потом я сам все приведу в систему, – заверил он ее. Теперь он забегал в каждую булочную и столовую, в сапожные лавки и к модисткам, разглядывал мусор, валявшийся на улицах, рассматривал бумажные пакеты в руках у прохожих, изучал женские наряды.

И самих женщин тоже.

Если это не вожделение, значит, я совсем не разбираюсь в людях, думала Джулия. Он бы, наверное, пугал женщин, если бы не был так дорого одет и не держался так самоуверенно. Будто его манера держаться, то, как он стоял, жестикулировал, говорил, давала ему власть над людьми. Он настоящий царь, думала Джулия, пусть он оказался в чужом месте, в новом времени, все равно он настоящий царь.

Она отвела его к букинисту. Показала книги древних авторов – Аристотеля, Платона, Еврипида, Цицерона. Он рассматривал висящие на стене репродукции Обри Бердслея.

Его восхитили фотографии. Джулия отвела его в маленькую студию сфотографироваться, и Рамзес радовался, как дитя. Больше всего он пришел в восторг оттого, что даже самый бедный горожанин мог позволить себе заказать собственный портрет.

Но когда он зашел в кинотеатр, то просто остолбенел от восхищения. В переполненном зале он то и дело ахал, стискивая руку Джулии, когда по экрану двигались огромные светящиеся живые фигуры. Проследив взглядом за лучом прожектора, он устремился в маленькую будку киномеханика, без колебаний ворвавшись внутрь. Старик киномеханик, подобно остальным, тут же попал во власть его очарования и скоро начал подробно объяснять, как работает весь механизм.

Наконец они вошли в темное просторное здание вокзала Виктория, где Рамзес надолго замер у сверкающих металлом локомотивов. Даже к ним он приблизился без страха. Он дотрагивался до холодного черного металла, стоя в опасной близости от огромных колес. Когда поезд отошел от перрона, царь ступил ногой на рельс, чтобы ощутить вибрацию. И он с изумлением разглядывал толпы людей.

– Тысячи людей перевозят с одного конца Европы на другой! – прокричала Джулия, стараясь перекрыть шум и грохот. – Путешествия, которые раньше длились целый месяц, теперь занимают несколько дней.

– Европа, – прошептал царь. – От Италии до Британии.

– Поезда перевозят по воде на кораблях. Беднота из деревень свободно приезжает в города. Все люди знают, что такое город, видишь?

Рамзес сдержанно кивнул и сжал ее руку.

– Не торопись, Джулия. Придет время – и я все пойму. И снова засияла его улыбка, такая дружелюбная, такая любящая, что она вспыхнула и отвела глаза.

– Храмы, Джулия. Дома deus… dei…

– Богов. Теперь только один Бог. Единственный. Не верит. Один Бог?

Вестминстерское аббатство. Они гуляли под высокими арками. Такое чудо! Джулия показала памятник Шекспиру.

– Это не Божий дом, – пояснила она. – Это место, где мы собираемся, чтобы поговорить с Богом. – Ну как ему растолковать, что такое христианство? – Любовь к ближнему, – сказала она. – Это главное.

Рамзес растерянно посмотрел на нее.

– Любовь к ближнему? – переспросил он и недоверчиво оглядел людей, проходящих мимо. – И что, все они на самом деле придерживаются этой веры? Или это только привычка?

К вечеру царь научился разговаривать пространными фразами. Он сказал Джулии, что ему очень нравится английский. На нем удобно думать. Греческий и латынь очень удобны для размышлений. Но не египетский. С каждым новым языком, которым ему приходилось овладевать в предыдущих жизнях, его лингвистические способности совершенствовались. Язык дает простор умственной деятельности. Замечательно, что простой народ этой эпохи умеет читать газеты, переполненные словами! Каким же должно быть мышление простолюдина?

– Ты не устал? – поинтересовалась Джулия.

– Нет, я никогда не устаю, – ответил Рамзес, – устают только душа и сердце. Я голоден. Пища, Джулия. Мне нужна пища.

Они вдвоем отправились в Гайд-парк. Несмотря на все возражения, казалось, Рамзес почувствовал облегчение, оказавшись среди вековечных деревьев, под небом, которое просвечивало сквозь толстые ветви, – такую картину можно наблюдать в любую эпоху в любом уголке земного шара.

Они нашли небольшую скамейку. Царь молча наблюдал за проходившими по аллее зеваками. Какими глазами они смотрели на него – на этого исполина, от которого исходили токи огромной жизненной силы? Знает ли он сам, как он красив, думала Джулия. Догадывается ли, что даже мимолетное его прикосновение волнует ее так сильно, что она долго не может справиться с этим волнением?

Ох, сколько еще предстоит показать ему! Джулия сводила его в контору «Стратфорд шиллинг» и, моля Бога, чтобы никто ее не узнал, поднялась вместе с ним в железной кабине лифта на самую крышу.

– Провода и ворот, – пояснила она.

– Британия, – прошептал Рамзес, глядя на лондонские крыши, слушая пронзительные вопли фабричных гудков и звонки бегущих внизу трамваев. – Америка, Джулия. – Он нетерпеливо обернулся к ней и обнял за плечи. – За сколько дней можно доплыть до Америки на механическом корабле?

– Наверное, дней за десять. А до Египта и того меньше. Дорога до Александрии занимает шесть дней.

Зачем она произнесла эти слова? Его лицо омрачилось.

– Александрия, – прошептал Рамзес, в точности копируя ее произношение. – Александрия все еще существует?

Джулия вернула его к лифту. Так много еще предстоит увидеть! Она сказала, что до сих пор существуют и Афины, и Дамаск, и Антиох. И Рим, разумеется, Рим никуда не делся.

Внезапно ее осенила безумная идея. Остановив экипаж, Джулия приказала водителю:

– К мадам Тюссо.

Восковые фигуры в костюмах. Джулия торопливо объяснила Рамзесу, что это за музей. Можно увидеть целую историческую панораму. Она покажет ему американских индейцев, Чингисхана, Аттилу – тех людей, которые повергали Европу в ужас после падения Рима.

Джулия не могла предвидеть, как он воспримет этот исторический калейдоскоп, – хладнокровие царя все больше и больше поражало ее.

Но ей вполне хватило нескольких минут, чтобы понять свою ошибку. При виде римских солдат спокойствие Рамзеса было поколеблено. Он сразу же узнал фигуру Юлия Цезаря. Потом, как бы не веря своим глазам, уставился на египетскую царицу Клеопатру, восковую куклу, ничуть не похожую ни на мраморный бюст, который он так бережно хранил, ни на ее изображение на принадлежавших ему мо­нетах. Однако, глядя на куклу, ошибиться было нельзя: восковая царица возлежала на золоченой кушетке, сжимая в руке змею, чьи клыки почти доставали до ее груди. Рядом застыла фигура Марка Антония, типичного римлянина в военном облачении.

Лицо Рамзеса запылало, в глазах вспыхнула ярость. Он взглянул на Джулию, потом на ярлыки, которыми были снабжены восковые фигуры.

Как же она не подумала о том, что здесь есть и эти фигуры? Почему не вспомнила об этом? Джулия схватила Рамзеса за руку в тот момент, когда он отворачивался от стеклянной витрины. Он чуть не сбил с ног парочку, загородившую ему дорогу. Мужчина буркнул что-то резкое, но Рамзес, казалось, ничего не слышал. Он рвался к выходу. Джулия бежала следом.

На улице он немного успокоился, глядя на автомобили и экипажи. Потом взял Джулию за руку, и они медленно побрели по тротуару. Остановились около стройки – там работала, урча, бетономешалка. Глухой стук машины эхом бился о каменные стены.

Легкая горькая улыбка тронула губы Рамзеса.

Джулия остановила проезжавший мимо экипаж.

– Куда пойдем теперь? – спросила она. – Скажи, что ты хочешь увидеть?

Царь смотрел на нищенку, сгорбленную женщину в лохмотьях, в истоптанных башмаках – та протягивала руку, прося милостыню.

– Нищая, – произнес Рамзес, глядя на нее. – Почему до сих пор есть бедные?

Они медленно ехали по булыжным мостовым. Веревки с бельем закрывали туманное серое небо. Дым печей стлался по аллеям. Босоногие ребятишки с обветренными лицами оборачивались им вслед.

– Почему богатые люди не помогают бедным? Они такие же нищие, как крестьяне у меня на родине.

– Есть вещи, которые остаются неизменными, – сказала Джулия.

– А твой отец? Он был богат? Она кивнула:

– Он создал огромную кораблестроительную компанию. Строил корабли, которые возят товары из Индии в Египет, из Египта в Англию и в Америку. Корабли, которые плавают по всему свету.

– Из-за этого богатства Генри пытался убить тебя – так же, как он убил твоего отца в усыпальнице.

Джулия смотрела прямо перед собой. Последние слова лишили ее самообладания. Этот день, это удивительное приключение вознесли ее до самых небес, теперь же она стремительно падала на землю. Генри убил отца. Она не могла выдавить из себя ни слова.

Рамзес взял ее за руку.

– Этого богатства хватило бы на всех, – сказала Джулия напряженным голосом. – Хватило бы и мне, и Генри, и отцу Генри.

– И все-таки твой отец искал в Египте сокровища.

– Нет, он делал это не ради сокровищ! – Джулия гневно взглянула на царя. – Он искал свидетелей прошлого. Твои заметки значили для него гораздо больше, чем кольца на твоих пальцах. История, которую ты поведал, была для него настоящим сокровищем. Она и разрисованный саркофаг, потому что это подлинник, свидетель эпохи.

– Археология, – сказал Рамзес.

– Да. – Джулия неожиданно для себя самой улыбнулась. – Мой отец не был осквернителем могил.

– Понимаю. Не сердись.

– Он был ученым, – продолжала она уже более мягко. – У него было много денег. Он сделал только одну ошибку – доверил ведение дел компании брату и племяннику: За это и поплатился.

Джулия замолчала. Она неожиданно почувствовала себя очень усталой. Несмотря на сегодняшнюю эйфорию, она ни на минуту не забывала, что случилось; мучения только начинались.

– Это ужасно, – прошептала она.

– Жадность – вот что ужасно. Жадность – источник всех зол.

Рамзес смотрел на мрачные разбитые стекла в окнах до­мов. Из окон и открытых дверей страшно воняло – мочой, гнилью.

Джулия и сама никогда не бывала раньше в этой части Лондона. При виде такой нищеты ей стало совсем грустно, и собственная боль забывалась.

– Генри нужно остановить, – твердо сказал Рамзес. – Иначе он снова совершит на тебя покушение. И за смерть твоего отца надо отомстить.

– Если мой дядя Рэндольф узнает, что произошло, он умрет. Если, конечно, он ничего еще не знает.

– Дядя? Тот, что приходил сегодня утром? Нет, он невиновен и очень боится за своего сына. Но Генри – злодей. Неуправляемый.

Джулия задрожала, на глаза навернулись слезы.

– Сейчас я ничего не могу сделать. Он мой брат. Они мои единственные родственники. И если совершено преступление, пусть преступником займутся суд и закон.

– Ты в опасности, Джулия Стратфорд!

– Рамзес, я не царица. Я не имею права своевольничать.

– Но я – то царь. И всегда буду им. Я смогу взять на себя всю ответственность. Позволь мне действовать так, как я считаю нужным.

– Нет, – прошептала Джулия и умоляюще посмотрела на него. Рамзес накрыл своей ладонью ее руку, слегка пожал и наклонился, словно собираясь обнять, но Джулия держалась стойко. – Обещай мне, что ничего не станешь предпринимать. Если что-то случится, это будет на моей совести.

– Он убил твоего отца.

– Убей его, и ты убьешь дочь моего отца, – проговорила Джулия.

Наступило молчание – он просто смотрел на нее, возможно удивляясь; Джулия так и не поняла. Она почувствовала, как его правая рука легла ей на плечо. Потом он прижал ее к себе, так что ее грудь коснулась его груди, и поцеловал долгим поцелуем. По телу Джулии тут же разлился жар. Она хотела оттолкнуть Рамзеса, но вместо этого ее пальцы скользнули по его волосам. Она нежно гладила его по голове, потом отстранилась – потрясенная, плохо понимающая, что происходит.

Некоторое время Джулия не могла вымолвить ни слова. Лицо пылало, тело расслабилось, стало мягким и податли­вым. Она закрыла глаза. Джулия знала, что, стоит ему еще, раз до нее дотронуться, игры кончатся. Она отдастся ему прямо в этом кебе. Надо что-то делать…

– А ты как думала, Джулия? – спросил Рамзес. – Ты думала, что я бесплотный дух? Я бессмертен, но я мужчина. Он хотел снова поцеловать ее, но Джулия отодвинулась, предостерегающе подняв руку.

– Поговорим о Генри? – спросил Рамзес. Он взял ее руку, сжал и поцеловал кончики пальцев. – Генри знает, кто я. Он видел. Я появился, чтобы спасти твою жизнь, Джулия. Он это видел. Зачем ему жить с этой тайной? Он злодей и заслуживает смерти.

Рамзес понимал, что в таком состоянии Джулия вряд ли способна сосредоточиться на том, что он говорит. Его губы ласкали ее пальцы, голубые глаза сияли в полутьме кеба. Неожиданно Джулия рассердилась.

– Во всей этой истории Генри показал себя дураком, – сказала она. – Он больше не будет покушаться на мою жизнь. – Отняв руку, Джулия выглянула в окно: они уже миновали этот нищий квартал. Слава богу.

Рамзес задумчиво пожал плечами.

– Генри трус, – продолжала Джулия. Тело вновь слушалось ее. – Ужасный трус. Так, как он убил моего отца, убивает только трус.

– Трус может оказаться гораздо опаснее, чем смелый человек, Джулия, – сказал Рамзес.

– Не трогай его, – прошептала она и взглянула ему в лицо. – Ради меня, оставь правосудие Господу. Я не могу быть судьей и палачом.

– Это по-царски, – заметил Рамзес. – Такой мудростью обладает не каждая царица.

Он медленно склонился, чтобы поцеловать ее. Джулия знала, что должна отвернуться, но не могла. И вновь на нее нахлынули жар и слабость. Она попыталась отстраниться, но Рамзес удерживал ее; и все-таки она победила.

Джулия опять подняла на него глаза – он улыбался. Жестом показав, что принимает ее протест, он произнес:

– Я гость в твоем царстве, моя царица.


Эллиоту не стоило большого труда сломить сопротивление Риты. Несмотря на то что она умоляла войти в ее положение – хозяйки нет дома, граф может навестить ее в любое другое время, – он молча прошел в дом и направился прямиком в египетский зал.

– Ох уж эти сокровища! Ни у кого нет времени заняться ими. Принеси мне стаканчик шерри, Рита. Похоже, я здорово устал. Отдохну немного и пойду домой.

– Да, сэр, но…

– Шерри, Рита.

– Да, сэр.

Как она взволнованна и бледна, бедняжка! Ну и бардак в этой библиотеке! Везде в беспорядке разбросаны книги. Эллиот взглянул на столик в оранжерее. С того места, где он стоял, видны были лежавшие там словари. На стульях покоились аккуратные кипы газет и журналов.

Но дневник Лоуренса был здесь, на письменном столе – на это Эллиот и надеялся. Он открыл дневник, убедился, что не ошибся, и засунул его в карман.

Он смотрел на саркофаг, когда Рита принесла на маленьком серебряном подносе бокал шерри. Грузно опираясь на трость, Эллиот взял бокал и слегка пригубил.

– Ты ведь не позволишь мне взглянуть на мумию, да? – спросил он.

– О господи, конечно нет, сэр! Пожалуйста, не трогайте его! – взмолилась Рита. Она смотрела на саркофаг с ужа­сом. – Он очень тяжелый, сэр. Мы не должны даже пытаться поднять его…

– Ну ладно, ладно. Ты не хуже меня знаешь, что древесина здесь очень тонкая и саркофаг совсем нетяжелый.

Девушка пришла в ужас.

Улыбнувшись, Эллиот достал соверен и протянул горничной. Она удивилась и покачала головой.

– Возьми, не отказывайся. Купи себе какую-нибудь безделушку.

Она не успела ответить, Эллиот обошел ее и зашагал к выходу. Рита поспешила открыть дверь.

На нижней ступеньке лестницы он задержался. Интересно, почему же он не настоял на своем? Почему не заглянул в саркофаг?

Его слуга Уолтер подошел, чтобы помочь. Добрый старина Уолтер, который вырос и состарился вместе с ним. Уолтер помог ему забраться в припаркованный автомобиль, и Эллиот устроился на заднем сиденье. Стоило вытянуть ноги, как снова заныло бедро.

Удивился бы он, увидев, что саркофаг пуст, убедившись, что все это не игра? Напротив. Он и так знал, что в саркофаге ничего нет. И боялся увидеть это своими глазами.


Мистер Хэнкок из Британского музея был вполне обыкновенным человеком. Просто, посвятив жизнь египетским древностям, он использовал их, чтобы продемонстрировать людям человеческую грубость и очевидное ничтожество. Ненависть к людям стала частью его натуры, столь же существенной, сколь искренняя любовь к древностям, изучением которых он занимался всю жизнь.

Хэнкок вслух прочитал заголовок для трех джентльменов, сидевших с ним в комнате:

– »Мумия разгуливает по Мэйферу». – Он перевернул страницу. – Просто отвратительно. Неужели юный Стратфорд выжил из ума?

Пожилой джентльмен, который сидел напротив за столом, улыбнулся.

– Генри Стратфорд пьяница и игрок. Нет, вы подумайте: мумия выбралась из гроба!

– Дело не в этом, – возразил Хэнкок. – Плохо, что мы оставили бесценную коллекцию в частном доме. И вот вам скандал! Там уже побывали и полиция, и репортеры из паршивых газетенок.

– Позвольте мне, – сказал пожилой джентльмен. – Меня гораздо больше беспокоит похищение золотой монеты.

– Да, но… – тихо произнес Самир Айбрахам, сидевший в углу. – Но я же говорил вам, их было только пять, когда я составлял опись коллекции, и никто из вас не видел так называемой похищенной монеты.

– Ну и что? – опять возразил Хэнкок. – Мистер Тейлор – уважаемый нумизмат. Он уверен, что монета была подлинной. И продавал ее именно Генри Стратфорд.

– Стратфорд мог украсть ее в Египте, – предположил пожилой джентльмен. Некоторые из сидевших за круглым столом закивали.

– Коллекцию следует хранить в музее, – сказал Хэн­кок. – Нам нужно срочно начать изучение мумии Рамзеса. Каирский музей кипит от возмущения. А теперь еще эта монета…

– Но, джентльмены, – вмешался Самир, – мы ведь не можем принимать решения относительно этой коллекции, не посоветовавшись с мисс Стратфорд.

– Мисс Стратфорд очень молода, – презрительно отозвался Хэнкок. – И она предается своему горю. Она не способна принимать никаких решений.

– Да, – сказал пожилой джентльмен. – Но надеюсь, все присутствующие понимают, что именно Лоуренс Стратфорд вложил миллионы в развитие музея. Думаю, что Самир прав. Мы не можем перевозить коллекцию без разрешения мисс Стратфорд.

Хэнкок снова уставился в газету.

– »Рамзес поднимается из могилы», – прочитал он. – Говорю вам, мне это очень не нравится.

– Может, следует сменить охранника? – предложил Са­мир. – Или поставить двоих. Пожилой джентльмен кивнул:

– Хорошая идея. И в этом вопросе, повторяю, надо учитывать пожелания мисс Стратфорд.

– Может быть, вы ей позвоните? – спросил Хэнкок, обращаясь к Самиру. – Вы были другом ее отца.

– Хорошо, сэр, – тихо ответил Самир. – Обязательно позвоню.


Ранний вечер. Отель «Виктория». Рамзес ел, начиная с четырех часов, когда солнце сквозь запотевшее стекло освещало покрытый белой скатертью стол. Теперь было темно: повсюду зажгли электричество; под потолком горели тусклые светильники, скупо высвечивая стоявшие по углам в латунных горшках высокие и изящные темно-зеленые пальмы.

Лакеи в ливреях молча подносили тарелки с едой – только один из них удивленно приподнял бровь, откупоривая четвертую бутылку красного итальянского вина.

Джулия давным-давно доела свою не маленькую порцию. Они были полностью поглощены разговором, и английская речь лилась так же свободно, как и вино.

Она уже научила Рамзеса пользоваться тяжелыми серебряными вилками и ножами, но он по-прежнему игнорировал их – в его времена только варвары запихивали еду в рот лопатами.

После небольшого раздумья он так и сказал: да, только варвары пользуются ложками за едой. Пришел черед Джулии объяснять, как появилась серебряная посуда. И все же она не могла не признать, что он был очень… разборчивым, что ли. Самым утонченным, изысканным, даже когда отламывал хлеб, отрывал небольшие кусочки мяса и отправлял их на кончик языка, не касаясь пальцами губ.

Сейчас она была поглощена обсуждением технической революции.

– Первые машины были очень простыми – для обработки полей, для выделки тканей. Потом идея механизации захватила умы.

– Да.

– Если ты заставишь машину делать за тебя что-то, потом ты захочешь придумать другую.

– Понимаю.

– Потом появился паровой двигатель, потом автомобиль, телефон, самолет.

– Мне очень хочется полетать, просто подняться в небо.

– Разумеется, полетаешь. Но ты понимаешь саму идею, изменение образа мыслей людей?

– Конечно. Ведь я пришел к тебе, как ты говоришь, не из времен девятнадцатой династии египетской истории, я пришел из первых дней существования римской империи. Так что мой разум достаточно гибок, я легко приспосабливаюсь к новому. Мой образ мыслей, как ты говоришь, все время меняется.

Что-то удивило его; сначала она не поняла что. Начал играть оркестр, очень тихо, так что она с трудом различила сквозь гул разговоров звуки музыки. Рамзес вскочил, уронив на пол салфетку, и показал на заполненный людьми зал.

Теперь мягкие звуки вальса заглушили гул голосов. Джулия обернулась и увидела маленький оркестр, угнездившийся на противоположной стороне отполированного ногами танцевального зала.

Царь направился к оркестру.

– Рамзес, подожди! – окликнула его Джулия, но он ее не слышал. Она поспешила следом.

Посетители ресторана вовсю глазели на высокого мужчину, который энергичным шагом прошествовал через весь танцевальный зал и остановился прямо напротив му­зыкантов.

Он с удовольствием осмотрел скрипки и виолончель, потом перевел взгляд на огромную золоченую арфу. На его губах заиграла такая счастливая улыбка, что скрипачка тоже заулыбалась в ответ, а седовласый виолончелист в изумлении открыл рот.

Наверное, они приняли его за глухонемого – он сделал шаг вперед, дотронулся до корпуса виолончели и отшатнулся, поразившись силе вибрации. Потом его рука снова потянулась к инструменту.

– О-о-о Джулия! – произнес он громким шепотом. На них оглядывались. Официанты посматривали в их сторону с тревогой. Но никто не осмеливался задавать вопросы красивому джентльмену, одетому в прекрасный костюм и шелковый жилет, – несмотря на то что он все время недоуменно пожимал плечами и хватался за голову.

Джулия потянула его прочь, но царь не двинулся с места.

– Какие божественные звуки! – прошептал он.

– Тогда давай потанцуем, Рамзес, – предложила Джулия.

Никто не танцевал, но какая разница? Здесь была танцплощадка, и Джулии хотелось танцевать. Больше всего в жизни ей хотелось танцевать.

Рамзес растерянно смотрел на нее, затем послушно одной рукой обнял за талию, вытянув другую руку вперед – так, как Джулия показала.

– Да, именно так мужчина ведет в танце свою даму, – сказала она, начиная вальсировать и с легкостью подстраиваясь под него. – Моя рука лежит у тебя на плече. Я двигаюсь… и ты… вот и все. Позволь, вести буду я.

Они кружились все быстрей и быстрей, Рамзес оказался примерным учеником. Правда, он то и дело поглядывал на ноги.

К ним присоединилась другая пара, потом еще одна. Но Джулия их не видела; она видела только раскрасневшееся лицо Рамзеса, видела, какими глазами он смотрит теперь на убранство зала. Словно удивляется – люстры с позолоченными лопастями вентиляторов, букеты цветов на столиках, блеск серебра. И музыка, повсюду была музыка, все быстрей и быстрей гнавшая их по кругу.

Неожиданно царь громко расхохотался.

– Джулия, музыка словно из кубка льется! Музыка стала вином!

Она быстро вела его по кругу.

– Техническая революция! – воскликнул Рамзес.

Она откинула голову назад и рассмеялась.

Все кончилось тоже внезапно. Всему приходит конец. Джулия поняла, что танец кончился, что царь снова собирается поцеловать ее, и ей не хотелось его останавливать. Но Рамзес колебался. Он заметил, что другие пары уходят, и взял Джулию за руку.

– Да, пора уходить, – сказала она.

На улице была холодная влажная ночь. Джулия дала швейцару несколько монет. Ей хотелось поскорее поймать экипаж.

Рамзес ходил взад-вперед, поглядывая на толпы нарядных людей, выходящих из машин, забирающихся в машины и в экипажи, на разносчика газет, который пытался всучить ему свежий выпуск.

– Мумия разгуливает по Мэйферу! – пронзительно выкрикивал мальчишка. – Мумия поднимается из могилы!

Джулия не успела вмешаться – Рамзес выхватил газету из рук разносчика, и Джулия, разволновавшись, сунула мальчишке монету.

Ничего страшного, обычные глупые сплетни. Чернильный набросок – Генри, в панике сбегающий со ступеней ее дома.

– Твой брат, – мрачно сказал Рамзес. – «Сбывается проклятие мумии»… – медленно прочитал он.

– Никто этому не поверит! Это шутка! Царь продолжал читать:

– »Сотрудник Британского музея заявил, что коллекция Рамзеса в полной безопасности и скоро будет перевезена в музей». – Он сделал паузу. – Объясни мне слово «музей». Что такое музей? Это гробница?


Бедная девушка очень страдала, Самир это заметил. Ему следовало уйти. Но ведь он пришел, чтобы повидать Джулию. Поэтому он ждал в гостиной, сидя на краешке дивана, в третий раз отказываясь от предложения Риты выпить кофе, чаю или вина.

Он то и дело поглядывал в сторону сверкающего золотом египетского саркофага. Если бы Рита не торчала здесь! Но она явно не собиралась оставлять его одного.


Музей был давно закрыт. Но Джулии очень хотелось показать его Рамзесу. Она отпустила кеб и подвела царя к железной ограде. Ухватившись за прутья ограды, он смотрел на запертую дверь и высокие окна. На улице было темно и безлюдно. Начал моросить дождик.

– Там внутри множество мумий, – пояснила Джулия. – Твоя мумия тоже должна находиться там. Отец работал для Британского музея, хотя сам оплачивал все расходы.

– Мумии царей и цариц Египта?

– Большинство из Египта, разумеется. Долгие годы здесь лежала в стеклянном ящике мумия Рамзеса Второго. Царь горько рассмеялся и взглянул на нее.

– Ты ее видела? – Он посмотрел в сторону музея. – Несчастный дурачок. Он и не знал, что его похоронили в гробнице Рамзеса.

– Но кто это был? – Сердце Джулии учащенно забилось. Слишком много вопросов вертелось у нее на языке.

– Не знаю, – тихо ответил Рамзес, внимательно оглядывая здание, словно желая запомнить его. – Я послал своих солдат на поиски какого-нибудь умирающего человека, которого никто не любит и о котором некому позаботиться. Ночью они принесли его во дворец. И тогда я… как бы это сказать? Разыграл собственную смерть. И мой сын, Мернептах, получил то, чего хотел, – стал царем. – Рамзес на мгновение задумался, потом голос его слегка изменился, стал глубже: – А теперь, ты говоришь, его тело покоится здесь, рядом с телами царей и цариц?

– В Египетском музее в Каире, – мягко поправила его Джулия. – Рядом с Сахарой и пирамидами. Там сейчас огромный город. – Она увидела, что ее слова произвели на Рамзеса впечатление. И хотя можно было больше ничего не говорить, продолжила: – В древние времена Долина царей была разграблена. Осквернители могил разворошили почти все гробницы. Тело Рамзеса Второго было найдено рядом с десятками других в общей могиле, сооруженной священнослужителями.

Рамзес повернулся и задумчиво посмотрел на Джулию. Несмотря на видимое огорчение, его лицо сохраняло дружелюбное выражение, а в глазах светился интерес.

–Скажи мне, Джулия… Царица Клеопатра, Клеопатра Шестая, которая правила во времена Юлия Цезаря… Ее тело тоже находится в каирском музее? Или здесь? – Он снова посмотрел на темное здание, и лицо его опять изменилось, загоревшись румянцем.

– Нет, Рамзес. Никто не знает, что стало с останками Клеопатры.

– Но ведь ты знаешь эту царицу? В моей усыпальнице был ее мраморный бюст.

– Да, Рамзес, даже школьники знают Клеопатру. Весь мир ее знает. Но ее могила была разрушена в древние времена. В те самые времена, Рамзес.

– Я понимаю лучше, чем говорю, Джулия. Продолжай.

– Никто не знает, где была ее могила. Никто не знает, что стало с ее телом. Ведь тогда время мумий уже прошло.

– Не совсем так, – тихо сказал Рамзес, – Она была похоронена по всем правилам, по древнему египетскому обычаю. Без магии, без бальзамирования, но ее тело было завернуто в пелены и перевезено по морю к месту захоронения.

Он замолчал. Приложил руки к вискам и прислонился лбом к холодной чугунной ограде. Дождь усиливался. Джулии стало холодно.

– Тот мавзолей… – начал он, отступая от ограды, взял себя в руки и опять приосанился. – Это было грандиозное сооружение. Он был огромный и красивый и весь покрыт мрамором.

– Об этом писали древние авторы. Но его нет. В Александрии не осталось от него даже следа. Никто не знает, где он стоял.

Царь смотрел на Джулию и молчал.

– Но я – то знаю, – наконец проговорил он.

Он ступил на мостовую, остановился под фонарем и стал рассматривать тусклую желтую лампочку. Джулия подошла к нему, он обернулся, взял ее за руку и прижал к себе.

– Ты чувствуешь, как мне больно, – спокойно сказал он. – Хотя ты так мало знаешь меня. Кто я для тебя?

– Человек, – сказала она. – Красивый и сильный мужчина. Мужчина, который страдает так же, как мы. И я кое-что все-таки знаю… Ведь ты написал о себе и оставил свитки в усыпальнице.

Трудно рассказывать об этом. Как он отнесется к ее словам?

– И твой отец тоже все прочитал, – сказал он.

– Да. Он кое-что перевел.

– Я наблюдал за ним, – прошептал он.

– Ты писал чистую правду?

– Зачем мне лгать?

Вдруг он сделал движение, собираясь поцеловать ее, но Джулия снова оттолкнула его.

– Какие же странные минуты ты выбираешь для своих маленьких шалостей, – задыхаясь, проговорила она. – Мы говорили о… о… трагедии, разве нет?

– Скорее об одиночестве и безрассудстве. И о безумных поступках, к которым нас вынуждает горе.

Черты его лица разгладились, смягчились. Снова та же любезность, та же улыбка.

– Твои храмы находятся в Египте. Они все еще целы, – сказала Джулия. – Рамессеум в Луксоре. Абу-Симбел. О, ты знаешь их под другими названиями. Твои колоссальные статуи! Статуи, которые видел весь мир! Английские поэты их воспевали. Великие полководцы отправлялись в путешествия, чтобы посмотреть их. Я видела их, дотрагивалась до них своими руками. Я стояла среди древних стен.

Он продолжал улыбаться:

– А теперь я гуляю с тобой по современным улицам.

– И тебе это доставляет удовольствие.

– Да, совершенно верно. Мои храмы были старыми даже тогда, когда я жил в первый раз. Но мавзолей Клеопатры был построен сравнительно недавно. – Он замолчал, Снова расстроившись. – Для меня это как вчерашний день, понимаешь? Хотя он похож на сон и кажется далеким. Почему-то я чувствовал, что проходят столетия, хотя и спал. Пока я спал, мой дух развивался.

Джулия вспомнила те же слова в отцовском переводе.

– Что тебе снилось, Рамзес?

– Ничего, дорогая, ничего, что было бы интересно человеку нового времени! – Он помолчал. – Когда мы устаем, мы начинаем говорить о своих снах – будто бы во сне сбываются те мечты, которые не сбылись в жизни. И, просыпаясь, чувствуем разочарование. Но для странника реальный мир всегда остается самым желанным. И усталость приходит только тогда, когда мир становится похожим на сон.

Он смотрел на струйки дождя. Джулия слушала его слова, почти не вникая в их смысл. В ее короткой жизни было достаточно горя, чтобы благословлять эту жизнь. Ранняя смерть матери очень сблизила ее с отцом. Она очень старалась полюбить Алекса Саварелла, потому что он так хотел; но ее отец не обращал на это внимания. Но на самом деле она любила только идеи, только вещи, так же, как и отец. Может, он это и имел в виду? Она не была уверена.

– Ты не хочешь возвращаться в Египет, тебе ведь не нужна встреча со старым миром? – спросила она.

– Я разрываюсь, – прошептал он.

Порыв ветра поднял с мостовой бумажный мусор; сухие листья полетели, кружась, вдоль чугунной ограды. Наверху жалобно зазвенели электрические провода, и Рамзес запрокинул голову, чтобы посмотреть на них.

– Даже более живо, чем во сне, – прошептал он, снова поворачиваясь к тусклой желтой лампочке фонаря. – Мне нравится это время, дорогая, – сказал он. – Ты простишь меня за то, что я называю тебя так? Моя дорогая. Так ты однажды назвала своего друга Алекса – «мой дорогой».

– Называй как хочешь, – сказала Джулия.

Потому что я люблю тебя гораздо больше, чем его!

Рамзес снова одарил ее своей неподражаемо теплой улыбкой. Подошел к ней, раскрыв объятия, и вдруг поднял на руки.

– Маленькая легкая царица! – сказал он.

– Опусти меня на землю, Великий царь, – прошептала она.

– Зачем это?

– Потому что это приказ.

Подчиняясь, он осторожно поставил ее на ноги и низко поклонился.

– А куда мы направимся теперь, моя царица, – домой, во дворец Стратфордов, что в районе Мэйфера, на земле Лондона, в Англии, позднее более известной как Британия?

– Да, домой, потому что я устала как собака.

– А мне нужно изучить библиотеку твоего отца, если позволишь. Я должен прочитать много книг, чтобы «привести в систему», как ты говоришь, все, что ты мне показала.

В доме не раздавалось ни звука. Куда ушла девушка? Кофе, которым Самир в конце концов соблазнился, уже давно остыл. Он так и не смог заставить себя выпить это жидкое пойло.

Почти целый час он не отрываясь смотрел на саркофаг. Кажется, за это время часы в коридоре пробили дважды. Иногда по занавескам пробегали полосы света, который ненадолго озарял высокий потолок, скользил по золотой маске мумии, и тогда она на самом деле казалась живой.

Вдруг Самир вскочил на ноги. Ему послышалось, что скрипит пол под ковром. Он медленно направился к гробу. Подними крышку. И ты узнаешь. Подними ее. А вдруг саркофаг на самом деле пуст?

Он дрожащими руками дотронулся до позолоченного дерева и замер.

– Не надо делать этого, сэр!

Ах да, горничная. Снова стоит в коридоре, сцепив на животе руки. Девушка явно боится, но чего?

– Мисс Джулия очень рассердится! Самир не придумал, что ответить. Неловко кивнул и вернулся к дивану.

– Наверное, вам стоит прийти завтра, – сказала горничная.

– Нет. Я должен увидеть ее сегодня вечером.

– Но, сэр, уже очень поздно.

Снаружи донеслось ржание лошади, скрип колес экипажа. Самир услышал короткий веселый смешок, совсем негромкий, но узнал его – это была Джулия.

Рита бросилась к двери и отодвинула засов. Египтянин молча смотрел на входящую в дом пару – сияющую Джулию, чьи волосы были унизаны крупными дождевыми каплями, и высокого привлекательного мужчину с темными вьющимися волосами и блестящими голубыми глазами.

Джулия заговорила с Самиром, окликнув его по имени. Но египтянин не слышал этого.

Он не мог оторвать взгляда от этого человека. Кожа бледная, нежная. Черты лица зрелого мужчины. Очень характерная личность, сильная духом. Мужчина физически был очень крепок и в то же время выглядел усталым и про­дрогшим.

– Я просто зашел взглянуть на тебя, – сказал Самир Джулии, отводя от нее глаза. – Убедиться, что с тобой все в порядке. Я боюсь за тебя… – Его голос сорвался.

– А, я знаю, кто ты! – неожиданно произнес мужчина на прекрасном британском наречии. – Ты друг Лоуренса, правда? Тебя зовут Самир.

– Мы разве встречались? – спросил Самир. – Не помню.

Он с подозрением рассматривал человека, который подходил к нему, и вдруг взгляд его упал на прбтянутую для пожатия руку незнакомца, на рубиновое кольцо с печаткой Рамзеса Великого. И Самиру показалось, что комната начала медленно вращаться у него перед глазами; голоса стали зыбкими, и не имело смысла отвечать.

Кольцо, которое он видел сквозь пелены мумии! Ошибиться было невозможно. Он просто не мог обознаться. И какое значение имеет теперь то, что упорно твердит ему Джулия? Такие вежливые слова, но ведь лживые насквозь, а это существо смотрит на него во все глаза, прекрасно понимая, что он узнал кольцо, прекрасно понимая, что слова ничего не значат.

– Надеюсь, Генри не примчался к вам с этой чепухой…

Да, именно так она и сказала.

Но это вовсе не чепуха! Самир медленно поднял глаза и внимательно посмотрел на Джулию, чтобы убедиться, что она в безопасности, что она здорова и не сошла с ума. Потом снова закрыл глаза, а когда открыл их, то смотрел уже не на кольцо, а прямо в лицо царя, в уверенные голубые глаза, которые, казалось, видели его насквозь.

Когда он снова заговорил с Джулией, у него получилось какое-то бессвязное бормотание:

– Твоему отцу было бы неприятно, если бы ты осталась без защиты… Твой отец хотел бы, чтобы я к тебе зашел…

– Но, Самир, друг Лоуренса, – вмешался царь, – теперь Джулии Стратфорд ничто не угрожает. – И, внезапно перейдя на древний египетский, с акцентом, который был Самиру незнаком, продолжал: – Я люблю эту женщину и буду защищать ее от любой опасности.

Поразительное произношение. Самир отступил на шаг. Теперь заговорила Джулия, но Самир ее не слушал. Он подошел к каминной полке и прислонился, будто боялся упасть.

– Наверняка ты знаешь древний язык фараонов, дружище, – произнес высокий голубоглазый мужчина. – Ты ведь египтянин, разве не так? Ты изучал этот язык всю жизнь. Ты читаешь на нем так же хорошо, как на греческом и латыни.

Какой богатый оттенками голос, хорошо поставленный; он так старался смягчить потрясение, был так вежлив, предупредителен, любезен.

– Да, сэр, вы правы, – ответил Самир. – Но я никогда не слышал, как на нем говорят, и произношение всегда было для меня загадкой. Вы должны рассказать мне… – Он заставил себя снова посмотреть в глаза этому человеку. – Мне сказали, что вы египтолог. Верите ли вы, что моего друга Лоуренса убило проклятие, начертанное на гробнице? Или он умер естественной смертью, как мы и предположили?

Казалось, человек обдумывает вопрос; стоявшая в тени Джулия побледнела, опустила глаза и слегка отвернулась.

– Проклятие – это всего лишь слова, мой друг, – сказал мужчина. – Предупреждение, которое способно отпугнуть невежд и наглецов. Чтобы насильственно отнять у человека жизнь, требуется яд или еще какое-нибудь столь же действенное оружие.

– Яд, – прошептал Самир.

– Самир, уже очень поздно, – сказала Джулия. У нее был напряженный хриплый голос. – Сейчас не время говорить об этом. Или я снова разревусь и буду выглядеть как дура. Мы поговорим об этом тогда, когда решим заняться этим вопросом серьезно. – Она подошла к египтянину и взяла его руку обеими своими руками. – Приходи завтра, и мы посидим все вместе.

– Да, Джулия Стратфорд очень устала. Джулия Стратфорд оказалась превосходным учителем. Желаю тебе доброй ночи, мой друг. Ты ведь мне друг, правда? Нам о многом нужно поговорить. Но сейчас, поверь мне, я смогу защитить Джулию Стратфорд от любой опасности, со мной ей ничто не угрожает.

Самир медленно побрел к двери.

– Если я тебе понадоблюсь, – сказал он, оборачиваясь назад, – пошли за мной. – Он потянулся за пальто, вынул из кармана визитную карточку и, растерянно посмотрев на нее, вручил ее мужчине. Взглянул на кольцо, блеснувшее на свету, когда мужчина забирал у него визитку. – Я бываю в своем кабинете в Британском музее допоздна. Брожу по коридорам, когда все расходятся по домам. Подойдешь к боковой двери и отыщешь меня.

Зачем он говорит все это? Чего добивается? Ему страшно захотелось, чтобы это существо опять заговорило на древнем египетском; Самир не мог понять странной смеси радости и боли, которые ощущал; мир снова стал темнеть, и в этой темноте забрезжил какой-то новый благодатный свет.

Египтянин повернулся и вышел, поспешно сбегая вниз по гранитным ступеням мимо охранников в униформе. На них он даже не взглянул. Стремительно зашагал по холодным туманным улицам, не обращая внимания на замедлявшие ход кебы. Он хотел только одного – уединения. Он все еще видел то кольцо, слышал древние египетские слова, наконец-то произнесенные вслух, – ведь раньше он никогда не слышал, как их произносят. Ему хотелось плакать. Свершилось чудо; теперь почему-то все вокруг казалось ему нереальным – и это пугало.

– Лоуренс, помоги мне, – прошептал он.


Джулия захлопнула дверь, задвинула засов и повернулась к Рамзесу. Она слышала, как на втором этаже ходит по комнатам Рита. Кроме Риты, в доме никого не было. Они остались одни.

– Зачем ты посвятил его в свою тайну? – спросила она.

– Дело сделано, – спокойно ответил царь. – Он знает правду. А твой брат Генри расскажет другим. Тогда поверят и другие.

– Нет, это невозможно. Ты сам видел, как реагировала полиция. Самир все понял, потому что увидел кольцо. Он узнал его. И пришел он, чтобы увидеть и поверить. Другие этого не сделают. К тому же…

– Что?

– Ты сам хотел, чтобы он узнал. Вот почему ты назвал его по имени. Ты сказал ему, кто ты.

– Разве?

– Да, мне кажется, сказал.

Рамзес задумался. Похоже, он был с ней не согласен. Но Джулия готова была поклясться, что это правда.

– Если двое поверили, поверит и третий, – сказал он, не обращая внимания на ее возражения.

– Они ничего не смогут доказать. Ты существуешь, и кольцо существует. Но как доказать, что ты на самом деле явился из прошлого? Ты совсем не понимаешь нашего времени, если думаешь, что мои современники с легкостью поверят в то, что человек может восстать из мертвых. Мы живем в царстве науки, а не религии.

Царь собирался с мыслями. Наклонил голову, скрестил на груди руки и стал расхаживать взад-вперед по ковру. Наконец остановился.

– Моя дорогая, как бы тебе объяснить… – начал он. Говорил он без напора, но с большим чувством. Английский язык звучал напевно, почти интимно. – Тысячи лет я скрывал эту тайну. Даже от тех, кого любил, кому поклонялся. Они так и не узнали, откуда я появился, сколько лет живу и что со мной произошло. И вот теперь я ворвался в вашу эпоху, и за одну ночь мою тайну узнало больше смертных, чем за все время с тех пор, как закончилось правление Рамзеса в Египте.

– Понимаю, – сказала Джулия, хотя думала совсем иначе. Ты записал всю свою историю на свитках. Ты оставил их там. И все это потому, что у тебя больше не было сил хранить секрет. – Ты не знаешь нашей эпохи, – повторила она. – Сейчас не верят в чудеса даже те, с кем они проис­ходят.

– Какие странные вещи ты говоришь!

– Даже если я заберусь на крышу и изо всех сил закричу об этом, все равно никто не поверит. Твое зелье цело, пусть оно хранится среди ядов.

Казалось, Рамзеса просто скрутило от боли. Джулия заметила это, почувствовала. И пожалела о своих словах. Нелепо думать, что это существо всемогуще, что не сходящая с его губ улыбка свидетельствует о силе и неуязвимости. Растерявшись, Джулия молчала. И снова – как спасение – на губах его заиграла улыбка.

– Что нам остается делать, Джулия Стратфорд? Только ждать. Посмотрим.

Вздохнув, Рамзес снял плащ и пошел в египетский зал. Посмотрел на саркофаг, на свой саркофаг, потом на кувшины. Потянулся и аккуратно повернул выключатель электрической лампы – он видел, как это делает Джулия, и в точности повторил ее движение. Осмотрел ряды книжных полок, поднимавшиеся от письменного стола Лоуренса до самого потолка.

– Тебе обязательно надо поспать, – сказала Джулия. – Давай я отведу тебя наверх, в отцовскую спальню.

– Нет, дорогая, я никогда не сплю. Я засыпаю только тогда, когда хочу покинуть время, в котором живу.

– Ты хочешь сказать… что ты бодрствуешь день за днем и никогда не нуждаешься во сне?!

– Верно, – кивнул Рамзес, снова ослепительно улыбаясь. – Давай я раскрою тебе еще один страшный секрет. Я не нуждаюсь ни в еде, ни в питье, просто мне страшно хочется всего этого. И мое тело наслаждается. – Он засмеялся, увидев, как Джулия удивилась. – А вот прочитать книги твоего отца мне на самом деле нужно – если позволишь.

– Разумеется, зачем спрашивать меня о таких вещах, – сказала Джулия. – Бери все, что хочешь, все, что тебе нужно. Иди в его комнату, если тебе надо. Надевай его халат. Мне хочется, чтобы ты чувствовал себя как дома. – Она рассмеялась. – Ну вот, я заговорила совсем как ты.

Они посмотрели друг на друга. Их разделяло несколько футов, и Джулию это очень устраивало.

– А теперь я тебя покину, – сказала она.

Царь тут же поймал ее за руку, моментально сократив дистанцию, заключил в объятия и снова поцеловал. Потом так же резко отпустил.

– В этом доме правит Джулия, – сказал он несколько напыщенно.

– Вспомни, что ты сказал Самиру: «Но сейчас я могу защитить Джулию Стратфорд от любой опасности, со мной ей ничто не угрожает».

– Я не солгал. Но мог бы и солгать – лишь бы остаться твоим защитником.

Джулия тихо рассмеялась. Лучше уйти сейчас – пока еще есть моральные и физические силы.

– Это другое дело.

Она прошла в дальний угол зала и приподняла крышку граммофона. Порылась в пластинках. «Аида» Верди.

– Ага, то, что нужно, – сказала она.

На пластинке не было никаких картинок, поэтому Рам­зес не понял, что она приготовила для него. Джулия установила тяжелый черный диск на бархатную вертушку, направила иглу. И повернулась к царю, чтобы видеть его лицо, когда раздадутся первые торжественные звуки оперы. Зазвучал далекий хор – низкие сочные голоса.

– О-о, это настоящее чудо! Машина, которая делает музыку!

– Крути и слушай, как поют. А я буду спать, как все смертные женщины, и буду видеть сны, хотя моя реальная жизнь теперь так похожа на сон.

Джулия еще раз посмотрела на Рамзеса, с благоговением внимающего музыке – со скрещенными на груди руками, с опущенной головой. Он подпевал басом, еле слышно. И один только вид белой рубашки, туго обтягивающей его широкую спину и сильные руки, заставил ее задрожать.