"Соверен" - читать интересную книгу автора (Сэнсом К. Дж.)ГЛАВА ШЕСТАЯБарака я нашел на ступеньках особняка. Он задумчиво озирал двор, в котором уже вовсю кипела работа. Павильоны росли на глазах; сквозь распахнутые двери я видел, что внутренняя отделка близка к завершению. Поблизости устанавливались каркасы для трех огромных шатров, чуть в стороне стояли повозки, груженные рулонами парусины. Туман рассеялся, но день выдался пасмурным и серым. — Лошадь уже убрали, — сообщил Барак и указал на работника, который, вооружившись щеткой и ведром с водой, смывал с булыжника кровь. — Убивать несчастное животное не было никакой необходимости, — заметил я и передал Бараку разговор с Малеверером. — Мне остается лишь пожалеть, что я послушался вашего совета и не стал держать рот на замке, — завершил я свой рассказ. — Малеверер требует, чтобы мы отыскали свидетельства, подтверждающие, что смерть стекольщика была случайной. В противном случае нам не избежать гнева этого вельможи. А он, как вы, без сомнения, заметили, итак не питает к нам особого расположения. — Ну и с чего мы начнем? — осведомился Барак. — Полагаю, с визита в городскую ратушу. Поговорим с местным коронером. Если бедняга Олдройд являлся членом гильдии стекольщиков, нам будет полезно побеседовать с его собратьями по ремеслу. Кстати, они наверняка знают, где он жил. Барак кивнул. Вид у него был угрюмый, и на память мне пришла внезапная вспышка досады, овладевшая им в церкви. Про себя я решил, что при случае непременно вызову своего помощника на откровенный разговор. — Что ж, приступим, — изрек я с тяжелым вздохом. — На десять часов у нас назначена встреча со стариной Ренном, — напомнил мой помощник. — Сейчас нам не до него. Я отправлю ему записку, в которой сообщу, что мы запоздаем. Мне ведь необходимо еще побывать в тюрьме, посмотреть, привел ли Редвинтер лекаря к нашему узнику. — Господин Шардлейк! Я резко повернулся, услышав знакомый голос, и увидел, что со стороны церкви к нам торопливо приближается Тамазин Ридбурн. Рядом с ней шествовала та самая унылая дама, что вчера сопровождала леди Рочфорд. Я невольно заскрипел зубами, ибо очередная встреча с назойливой девицей вовсе не входила в мои планы. Тамазин подошла к нам, сияя улыбкой. — У нас нет времени для разговоров, Тамазин, — неодобрительно проронила ее спутница. — Но это те самые джентльмены, которые вчера спасли мою корзинку от здешних грабителей! — воскликнула Тамазин. — А сегодня утром, не окажись рядом господин Шардлейка, меня непременно растоптала бы взбесившаяся лошадь. Унылая леди бросила на меня любопытный взгляд. — Так это вы — тот стряпчий, что обнаружил труп работника? — Да, сударыня, — с поклоном ответил я. — Мэтью Шардлейк к вашим услугам. Я ведь имею честь беседовать с мистрис Марлин? Злобные огоньки, вспыхнувшие в карих глазах леди, немало удивили меня. — Позвольте узнать, сэр, откуда вам известно мое имя? — процедила она. — Его сообщил мне господин Крейк — вчера, после нашей встречи. — Ах, вот как. — По губам леди скользнула невеселая улыбка. — Да, меня действительно зовут Дженнет Марлин. И, как вы сами видели вчера, я состою при леди Рочфорд. Она метнула на меня изучающий взгляд. — Говорят, кто-то запер вас в церковной ризнице, так что вам пришлось звать на помощь. — Вы прекрасно осведомлены, — с непроницаемым лицом кивнул я. — Но как такое могло произойти? — Об этом я не имею права говорить, — холодно ответил я. — О, я вижу, вы любите напускать на себя таинственность, — заявила мистрис Марлин и повернулась к своей спутнице: — Идемте, Тамазин. Нам необходимо проверить, все ли в порядке в кухне королевы. Тамазин на прощание одарила нас улыбкой, задержавшись взглядом на Бараке. — И у короля, и у королевы будут в аббатском доме свои собственные кухни, — с гордостью сообщила она. — Я уже говорила вам, мы помогаем их устроить. — Идемте же, Тамазин! — скомандовала мистрис Марлин и удалилась, громко шурша юбками. В ее осанке и походке чувствовалась странная напряженность, словно вместо спинного хребта у нее была негнущаяся палка. «Если жених этой леди действительно в Тауэре, у нее есть веские основания для тревоги», — подумал я. — Сегодня вечером вы будете обедать в трапезной? — осведомилась Тамазин, быстро повернувшись к Бараку. — Насчет обеда мне ничего не известно, мистрис. Откровенно говоря, сегодня мы до сих пор не выбрали времени позавтракать. — Но для того, чтобы обедать в трапезной, нужны особые значки. Вы уже получили их? — Пока что нет, — ответил я. — Я вам их принесу. — Торопиться нет нужды, — заметил я. — Сегодня у нас много дел, так что обедать придется поздно. — Но часов в шесть вы, я надеюсь, освободитесь? — Несомненно, — поспешно заявил Барак. — Давайте встретимся ровно в шесть. Тамазин сделала нам реверанс и поспешила за своей госпожой. Вскоре они скрылись в дверях дома. — Скромность явно не относится к числу достоинств этой молодой особы, — изрек я, осуждающе покачав головой. — А госпожа, как видно, не дает ей спуску. Сразу видно, страшная зануда. — Похоже, так оно и есть. Поэтому юная Тамазин пользуется любой возможностью, чтобы урвать глоток свободы. И откровенно дает понять, что положила на вас глаз. — Против этого я ничуть не возражаю, — с самодовольной улыбкой заявил Барак. — Да и никто не стал бы возражать, правда? — Идемте, — распорядился я. — Попробуем найти в этом столпотворении человека, с которым можно отправить записку Ренну. Мы обратились за помощью к караульному, и он указал нам на большую палатку, в которую постоянно вбегали и выбегали мальчики-посыльные. Чиновник, ответственный за рассылку писем и сообщений, не хотел отправлять записку Ренну, как видно, сочтя его слишком мелкой сошкой. Однако упоминание имени Малеверера оказало должное действие, и посыльный, схватив листок, на котором я нацарапал несколько строк, отправился к старому законнику. Мы с Бараком надели плащи и направились к воротам. Люди по-прежнему сновали туда-сюда под навесной башней. Один из часовых преградил путь диковинного вида супружеской парочке, которая прибыла в аббатство на запыленной телеге, крытой мешковиной. На обоих супругах были широкие блузы весьма причудливого фасона, усеянные зелеными квадратами разной величины. — Мы привезли овес! — заявил мужчина с сильным шотландским акцентом. — Мы сами слышали, здесь готовы скупить все съестные припасы! — Во время королевского визита шотландцам запрещен въезд в город! — непререкаемым тоном заявил часовой. — Так что поворачивайте прочь, пентюхи деревенские! — Но мы приехали из самого Джедбурга! И у нас с собой весь урожай этого года. — Королевские лошади не желают жрать шотландский овес! Сказано тебе, поворачивайся и проваливай отсюда прочь, пока цел! Шотландцы понуро взгромоздились на свою телегу. Часовой, судя по акценту местный уроженец, весело подмигнул нам. — За этими варварами нужен глаз да глаз, — изрек он, весьма довольный своей бдительностью. Я вспомнил, что не далее как вчера брат Кимбер сказал в точности то же самое о жителях северных графств. Мы вышли в город. Ратуша находилась всего в нескольких улицах от аббатства, на площади неподалеку от еще одного упраздненного монастыря, ныне пребывающего в полном запустении. «Совсем недавно в этом городе было полно монахов и священников, — мысленно отметил я. — В ратуше царила такая же суета, как и в королевском особняке, людской поток в дверях не иссякал ни на мгновение». Здание показалось мне весьма внушительным, хотя размерами, бесспорно, значительно уступало лондонской ратуше. Я спросил у часового, стоявшего в дверях, как отыскать городского коронера. — Его здесь нет, сэр, — ответил солдат, бросив на меня любопытный взгляд. — Но вы можете поговорить с мировым судьей Танкердом. Он пропустил нас внутрь, в просторный холл с великолепным расписным потолком. Множество чиновников и купцов стояли здесь, обсуждая свои дела, клерки с озабоченными лицами сновали взад-вперед. Остановив одного из них, я спросил, где находится контора мирового судьи. — Сейчас у него встреча с мэром, — сказал клерк. — Вряд ли он вас примет, сэр. — Я выполняю распоряжение сэра Уильяма Малеверера. И снова упоминание этого имени оказало немедленное действие. — Тогда я сам провожу вас, сэр. Вслед за клерком мы прошли в богато отделанную комнату, из окон которой открывался превосходный вид на реку. Два чиновника, стоя у стола, сосредоточенно считали золотые монеты, складывая их в стопки. Взглянув на крепкую приземистую фигуру одного из них, я сразу узнал мэра, которого видел на улице накануне. — На сбор денег было потрачено столько усилий, а результат оказался не таким уж впечатляющим, — сердито заметил он. — Наверняка все в городе думают, что у нас здесь золотые горы. — Хорошо, что нам удалось собрать хоть столько, — заметил второй, облаченный в мантию стряпчего. — По-моему, эта золотая чаша превосходна. Он был моложе своего собеседника, худое лицо казалось серьезным и озабоченным. — Да, но монет не хватит, чтобы ее наполнить, — процедил мэр. Тут он заметил наше появление, и лицо его исказила злобная гримаса. — Господи боже, Освальдкирк, что вы себе позволяете? — Господин мэр, эти джентльмены явились сюда по поручению сэра Уильяма Малеверера, — пробормотал клерк, поклонившись почти до земли. Мэр испустил тяжкий вздох, сделал клерку знак уйти и устремил на меня взгляд своих выпученных глаз. — Чем я могу служить сэру Уильяму, сэр? Он с раздражением указал на заваленный золотыми монетами стол. — Мы с рикордером заняты чрезвычайно важным делом. Готовим дар, который будет преподнесен королю в пятницу. Я представился и объяснил, что мне поручено расследование гибели стекольщика, которая произошла при неясных обстоятельствах. — Мне позволено действовать по собственному усмотрению, однако я считаю нужным сообщить о случившееся коронеру Йорка. Возможно, он окажет мне какую-либо помощь, — добавил я с надеждой. — Я знал Питера Олдройда, — нахмурившись, произнес мэр. — Два года назад он возглавлял гильдию стекольщиков. Разумеется, городские власти примут участие в расследовании. — Если смерть произошла во владениях короля, расследование находится в ведении королевского коронера, — подал голос второй чиновник. — Уильям Танкерд, рикордер, — представился он, протянув мне руку. При этом по губам его скользнула улыбка, но взгляд оставался холодным и настороженным. — Мэтью Шардлейк, стряпчий из Лондона, — представился я. — Господи боже, видно, я уже не имею никакой власти в своем городе, — с обидой проворчал мэр. Он сокрушенно вздохнул и махнул рукой в нашу сторону. — Уведите отсюда джентльменов, Танкерд. Посторонним не следует находиться рядом с этим золотом. Сообщите им все, что их интересует, и возвращайтесь. Надеюсь, вы не заставите ждать себя слишком долго. — Вы должны извинить неучтивость мэра Холла, — произнес мировой судья, когда мы оказались за пределами комнаты. — Сейчас у нас столько хлопот, что мэру не до любезностей. С горожанами просто беда. Представьте себе, несмотря на все наши запреты, они по-прежнему выливают помои прямо на улицы и не желают убирать мусорные кучи. — Мне очень жаль, сэр, что мы отвлекаем вас от дел. Но если вы сообщите, где найти коронера… — Боюсь, господина Сайкса сегодня нет в городе, — покачал головой мировой судья. — Он уехал в Эйнсти, дабы провести там дознание. — Но может, вам известно, где жил мастер Олдройд? Необходимо сообщить о несчастье его семье. — Все городские стекольщики живут на Стоунгейт. Это неподалеку отсюда. Улица начинается за церковью Святой Елены. А Олдройд, если память мне не изменяет, жил сразу за церковным кладбищем. — Благодарю вас, сэр. Мы безотлагательно отправимся туда. Рикордер кивнул. — Будьте осторожны, — предостерег он, метнув в меня внимательный взгляд. — После упразднения монастырей многие стекольщики лишились работы. И они не слишком расположены к жителям южных графств. Выйдя из ратуши, я увидел на другой стороне площади старинную церковь, украшенную прекрасными витражными окнами. Прохожий подтвердил, что узкая улочка, которая начиналась сразу за церковью, носит название Стоунгейт. С одной ее стороны тянулась ограда церковного кладбища, с другой — ряд высоких домов, верхние этажи которых выступали далеко вперед, закрывая тусклое серое небо. Многие дома были украшены вывесками с изображениями застекленных окон; из мастерских доносились стук и звон. Наконец кладбище кончилось. — Наш стекольщик жил где-то здесь, — сказал Барак. Я остановил прохожего, мужчину средних лет с квадратным лицом и темными волосами, выбивавшимися из-под белой шапки, и спросил, не знает ли он, где дом мастера Олдройда. — А зачем он вам сдался? — осведомился прохожий, смерив меня весьма неприветливым взглядом. Я заметил, что руки его, как и руки Олдройда, сплошь покрыты мелкими шрамами. — Мы из аббатства Святой Марии, — сообщил я. — Сожалею, но с мастером Олдройдом произошло несчастье. — Несчастье? С Питером? В голосе прохожего послышались тревожные нотки. — Вы были с ним знакомы, сэр? — Еще бы нет! Мы ведь состоим в одной гильдии. К тому же мы с Питером старые приятели. Так что с ним случилось, господин законник? — Он упал с лестницы, когда доставал стекла из церковных окон. Это произошло рано утром. Увы, он мертв. — Питер упал с лестницы? — нахмурившись, переспросил стекольщик. — Обстоятельства его смерти не вполне ясны. Королевский коронер уполномочил нас расследовать это дело. Если вы знали покойного, мастер… — Ральф Дайк. Я стекольщик, как и Питер. Он был славным парнем. — Возможно, вы не откажетесь рассказать нам о мастере Олдройде. Кстати, у него была семья? — Нет, — покачал головой стекольщик. — Его жена и трое ребятишек умерли во время чумы тридцать восьмого года, упокой Господи их души. — Он осенил себя крестом. — Так что у Питера был только подмастерье. «Что ж, по крайней мере, мне не придется сообщать печальное известие несчастной женщине и детям», — с облегчением подумал я. — Вон он, дом Питера, — сообщил мастер Дайк, махнув рукой. — А я должен идти. Мне нужно сообщить гильдии о смерти Питера. С этими словами он повернулся и торопливо зашагал по улице. Дом, на который указал нам мастер Дайк, явно знавал лучшие времена. Штукатурка, покрывавшая стены, во многих местах облупилась и потрескалась, входную дверь необходимо было покрасить. Я постучал и, не дождавшись ответа, достал из кармана ключ и вставил его в замок. Тут Барак толкнул меня, указав на окна дома напротив. Там мелькнуло и сразу же исчезло женское лицо. Я распахнул дверь. Расположением комнат жилище стекольщика напоминало дом стряпчего Ренна, но гостиная с очагом посредине была значительно меньше. В центре почерневшего потолка зияло отверстие для дыма, на решетке очага сохранился пепел. Мебель была добротной, но простой и бедной, на буфете красовалось несколько оловянных тарелок. — Эй, есть здесь кто-нибудь? — во весь голос крикнул я. Ответа не последовало. — Странно, — заметил Барак. — У него должна быть служанка. И куда запропастился подмастерье? Я вышел в коридор, где увидел несколько дверей и лестницу, ведущую на второй этаж. Открыв первую дверь, я оказался в кухне. Плита была еще теплой: судя по всему, кто-то занимался стряпней совсем недавно. Но в доме царила полная тишина, нарушаемая лишь звуками, которые долетали с улицы. Следующая дверь вела в закрытый внутренний двор, где под навесом стоял плавильный горн. У стены были сложены разноцветные оконные стекла, по большей части потрескавшиеся. Воспоминание о залитых кровью острых осколках, невольно пришедшее мне на ум, заставило меня вздрогнуть. Осмотрев стекла, я заметил, что Олдройд отобрал несколько расписных фрагментов, как видно, намереваясь их использовать. На куске грубой ткани были разложены осколки с изображениями птиц, животных и мистических чудовищ. Картин на религиозные сюжеты среди них не оказалось. — Помните, он говорил нам, что пустит в дело витражи, вынутые из церковных окон? — произнес Барак, стоявший у меня за спиной. Я нагнулся, чтобы получше рассмотреть расписные стекла. Некоторые из них были очень красивы и, судя по всему, сделаны несколько столетий назад. «Вряд ли Олдройд разжился ими в аббатстве Святой Марии», — отметил я про себя. Барак приблизился к горну. Рядом стояла большая рама, наполненная осколками витражного окна, некогда изображавшего монахов на молитве. Вне всякого сомнения, стекла предназначались для переплавки. — Холодный, — сообщил Барак, дотронувшись до горна. — Давайте посмотрим, что наверху, — предложил я. Мы поднялись по лестнице и оказались в тесном коридорчике, в который выходили две двери. Одна из них вела в спальню, всю обстановку которой составляли низкая кровать с соломенным тюфяком и открытый сундук, в котором хранилась одежда. — Похоже, это комната подмастерья, — предположил я, взглянув на лежавший сверху поношенный голубой плащ. — Отдельная комната — не слишком ли большая роскошь для ученика стекольщика? — усмехнулся Барак. — Дом был слишком велик для бедняги Олдройда, — пояснил я. — Ведь он лишился семьи во время чумного мора. Следующая дверь вела в комнату хозяина. Стены здесь были обиты тканью в зеленую и желтую полоску, на кровати лежала хорошая перина. Открыв один из двух добротных резных сундуков, я обнаружил аккуратно сложенную одежду. — Любопытно, где он хранил документы? — пробормотал я. Внезапно Барак схватил меня за руку повыше локтя и прижал палец к губам, призывая к молчанию. — На лестнице кто-то есть, — едва слышно прошептал он. — Я слышал скрип половиц. Сделав мне знак не двигаться, он беззвучно подкрался к двери, замер на несколько мгновений и рывком распахнул ее. Раздался истошный вопль, и в следующее мгновение Барак втащил в комнату упитанного рыжеволосого подростка лет шестнадцати. — Этот парень подслушивал у замочной скважины, — сообщил Барак, державший свою добычу за шиворот. — А когда я схватил его, наглый хорек попытался меня укусить. Барак выпустил мальчишку, при этом дав ему такую затрещину, что тот кубарем полетел к противоположной стене. Забившись в угол, мальчуган переводил испуганный взгляд с меня на Барака. — Ты подмастерье мастера Олдройда? — спросил я. — Да, сэр, — выдохнул наш пленник. — Мы — чиновники короля, — изрек я. Это известие так поразило мальчишку, что глаза его едва не вылезли из орбит. — Мы прибыли сюда из аббатства Святой Марии. Как тебя зовут? — П-Пол Грин, сэр, — с запинкой пробормотал подмастерье. — Ты живешь здесь? — Да, сэр, вместе с мастером Олдройдом. — Давно ты поступил в ученики к мастеру Олдройду? — осведомился я более мягким тоном. — Два года назад. Мне тогда как раз стукнуло четырнадцать. Сэр, я не сделал ничего дурного, — заныл Пол Грин, переведя дух. — Я ходил в лавку купить угля. А вернувшись, услыхал голоса в комнате мастера Олдройда. Мальчишка скользнул взглядом по одной из стен и тут же отвел глаза. — Я и подумал, что в дом забрались грабители. — У мастера Олдройда есть слуги? — продолжал я свои расспросы. — Только кухарка, сэр. Она пошла на базар купить хозяину на ужин курицу или утку. Сейчас в городе днем с огнем ничего не достанешь, всю снедь свезли в аббатство, кормить королевскую свиту. Хозяин приказал мне разжечь горн и переплавить стекла, на которых нарисованы монахи. Да только весь уголь у нас вышел, вот мне и пришлось сходить в лавку. Подмастерье смолк, не сводя с меня умоляющего взгляда. — Боюсь, Грин, мы принесли тебе скверную новость, — мягко произнес я. — Твой хозяин погиб. Сегодня утром он упал с лестницы и разбился насмерть. Румянец сполз с круглых щек мальчугана. Он тяжело опустился на кровать. — Мастер Олдройд был добр к тебе? — Да, — прошептал Грин. — Очень добр. Бедный хозяин. Он осенил себя крестом. — Королевский коронер поручил нам расследовать обстоятельства смерти мастера Олдройда. — Вы же сказали, он сам упал с лестницы? — подозрительно прищурившись, пробормотал мальчуган. — Пока мы в этом не уверены. Надеюсь, ты поможешь нам кое-что выяснить, — произнес я, вперив в Грина пронзительный взгляд. — У твоего хозяина были враги? Ему случалось с кем-нибудь ссориться? — Нет, сэр. Однако я заметил, что голос его прозвучал не слишком уверенно, а взгляд снова скользнул по той же самой стене. Спохватившись, он с нарочитым безразличием уставился в пол. — Ну а друзья и родственники у твоего хозяина были? Тебе известны их имена? — Все его друзья были стекольщиками и состояли с ним в одной гильдии. А родных у него не осталось, сэр. Все померли во время чумы. Прежний его подмастерье тоже помер, и он взял меня на его место. — Значит, никто не желал твоему хозяину смерти? — Ни одна живая душа, сэр. И вновь слова эти прозвучали отнюдь не так уверенно, как того хотелось бы мальчугану. — Ты говоришь правду? — Бог свидетель, сэр, чистую правду. Лопни мои глаза, если… Но прежде чем Грин успел завершить свою тираду, кто-то постучал в переднюю дверь. Вернее сказать, то был не стук, а оглушительный грохот. Все мы невольно вздрогнули, а мальчуган испустил сдавленный вскрик. Потом в доме раздалось топанье множества ног. Судя по тяжелым шагам, несколько человек осматривали двор и комнаты первого этажа, в то время как другие поднялись по лестнице. Барак отскочил от двери за мгновение до того, как она распахнулась настежь, пропустив двух солдат в мундирах королевских цветов. Оба держали наготове обнаженные мечи. Барак вскинул руки в знак того, что не собирается оказывать сопротивление. Подмастерье тихонько стонал от ужаса. Один из солдат окинул нас взглядом, и по губам его скользнула хищная улыбка. — Эй, вы! Не двигаться с места, а то хуже будет! — угрожающе процедил он и, повернувшись, крикнул в открытую дверь: — Сэр! Здесь, в спальне, трое злоумышленников. — Что вы себе позволяете? — обрел я наконец дар речи. — К вашему сведению, мы… — Заткнись! — перебил меня солдат и вновь растянул губы в зловещей улыбке. — К твоему сведению, ты влип в дерьмо по самые уши. Несколько мгновений спустя в комнату вошел сэр Уильям Малеверер. |
||
|