"Продавец “мини” и “макси” (The Sewing Machine Man)" - читать интересную книгу автора (Морган Стенли)Глава седьмаяЦелую неделю я с большим удовольствием провел в мастерской. Иногда, когда Чарли заваливали работой, я задерживался, чтобы помочь ему, а в другие дни с утра разбирал и собирал машинки, а после обеда разъезжал с Вэнсом. Несмотря на его дьявольскую манеру вождения, грозившую тем, что каждая поездка могла стать для нас последней, я уже стал заранее предвкушать их. Каждое посещение прибавляло мне опыта, а также учило лучше разбираться в человеческой натуре. А интересных образчиков было, хоть отбавляй. Вот, например, случай с миссис Хендерсон. Дело было в четверг. Мы с Чарли ковырялись в мастерской, и время уже клонилось к обеду, когда нагрянул Аллен Дрейпер и заявил, что в магазин пришла миссис Хендерсон, которая требует срочно починить её машинку. Судя по тону Дрейпера, миссис Хендерсон была по меньшей мере пэром Англии. – Иди и узнай, что у неё случилось, Расс, – попросил Чарли. – Занеси её в заявочный список и скажи Вэнсу, чтобы сегодня же заехал к ней. Я проследовал за Дрейпером в торговый зал и увидел царственного вида дамочку, разодетую в меха. Лет, должно быть, под семьдесят. Нет, она не выудила из сумочки пенсне и не смерила меня взглядом, а только довольно приятно улыбнулась, когда Дрейпер представил меня. Я счел не лишним поклониться. – Мистер Тобин займется вами, мадам, – произнес Дрейпер и, ослепив её лучезарной улыбкой, удалился к кабинкам. – Вы хотите отремонтировать машинку? – спросил я. Она снова улыбнулась. – Да, будьте добры. Не могу понять, что с ней стряслось. Внизу что-то звякает. Я послушно начертал в заявочной квитанции “внизу что-то звякает”, а также записал её адрес и телефон. – Вы сможете приехать сегодня днем? – спросила она. Что ж, если столь почтенная дама просит об одолжении, Расс Тобин не способен отказать. – Конечно, мадам, – расшаркался я. – Непременно. Вы будете дома весь день? – Да, я никогда не выхожу до вечера. – Мы приедем, – великодушно пообещал я. Вэнса чуть не хватил удар, когда я ему об этом сказал. – Черт побери, ты же знаешь, сколько у меня уже этих долбаных заказов! Он помахал перед моим носом толстенной пачкой квитанций. Я пожал плечами. – Извини, Вэнс, но она очень важная клиентка. Вэнс вздохнул и выдохнул с такой силой, что загасил сигарету во рту Чарли. – Ладно, – сказал он. – Но только поедем мы к ней в самую последнюю очередь. К дому миссис Хендерсон мы подкатили в половине пятого. Огромный старый дом, казавшийся особенно сумрачным под льющим, как из ведра дождем, напомнил мне особняки, окружавшие крикет-клуб. К дому вела широкая подъездная аллея, окруженная моими самыми нелюбимыми деревьями и кустарниками – увядшими гортензиями, лавром и бирючиной. Оставив фургон перед воротами, мы прошли во двор и поднялись на шаткое крыльцо. – Веселенькое место, – поежился Вэнс. Я поднял руку, позвонил в дверь и выругался – в рукав налилась почти тонна воды. – Ты что-нибудь слышишь? – спросил Вэнс, приплясывая под дождем. Я слышал только рев воды, вырывающейся из водостока рядом с крыльцом. Я помотал головой. – Музыка, – вдруг произнес Вэнс. Я наклонил голову набок и услышал отдаленное громыхание рок-гитар и ударника. Я снова надавил на кнопку, уже подольше. – Видимо, она не слышит, – предположил Вэнс. – Может, постучать в окно? Мы выждали ещё с минуту, потом пустились в сафари через мокрые заросли, поочередно заглядывая во все окна. Наконец, мы продрались к окну кухни. В центре просторнейшей кухни размером с футбольное поле на зеленом линолеуме красовался сверкающий белый стол, напоминающий одинокий островок посреди безбрежного океана. На столе рядом с надрывающимся транзисторным приемником стояла бутылка апельсинового сока, початая бутыль джина невообразимых размеров и торт с пятью незажженными свечками. Миссис Хендерсон с коктейлем в руке, лихо приплясывая, скакала вокруг стола в такт бешеному ритму. Глаза её были прикрыты, на губах играла мечтательная улыбка, а второй рукой она приподнимала краешек юбки, весело размахивая ею из стороны в стороны. На полу возлежала колоссальная восточно-европейская овчарка, лет, должно быть, ста шестидесяти и глухая, как пень. Положив здоровенную и плешивую, изъеденную молью голову на изъеденные молью лапы, овчарка подремывала, время от времени приоткрывая один глаз, чтобы проверить, жива ли ещё хозяйка. – Она уклюкалась в стельку, – прошептал Вэнс. – Что делать? Я пожал плечами, о чем тут же пожалел – водяной вал обрушился с воротничка и промочил мне всю спину. – Мы же обещали, – напомнил я. Я легонько постучал в окно. Ничего не случилось. Миссис Хендерсон совершила пару изящных пируэтов, потом отхлебнула из стакана. Я забарабанил по стеклу, но добился только того, что пес приоткрыл один глаз, который уставился на меня. И в следующий миг разверзлась преисподняя, и на нас обрушились все силы ада. Гнусная тварь, свирепо оскалясь, с немыслимой скоростью метнулась к окну; я даже услышал, как лязгнули зубы. Миссис Хендерсон едва не выронила свой коктейль. Она оторопело уставилась на нас, словно пытаясь определить, где меня видела. Пожалев её, я проорал: – Швейная машинка! Старушка метнула раздраженный взгляд на приемник и вдруг сообразила, что может его выключить. Сделав это, она посмотрела на нас с прежним недоумением. Я нащупал в кармане визитную карточку и прижал её к стеклу. Пес забрызгал слюной все окно, пытаясь сожрать мою руку вместе с карточкой, а миссис Хендерсон, близоруко щурясь, пожевала губами, потом потрясла головой и куда-то удалилась. – О, дьявольщина! – выругался Вэнс. Пес тем временем окончательно остервенел. Дом заходил ходуном от яростного лая. – Давай вернемся, когда она протрезвеет, – предложил Вэнс. – Через пару месяцев. Очень уж мне не нравится эта псина. Я уже решил было последовать его совету, когда вернулась миссис Хендерсон с очками на носу. Она уставилась на карточку, хотя было видно, что она все равно ни черта не разбирает. Однако что-то миссис Хендерсон вдруг сообразила, потому что в следующий миг победоносно воздела руки, расплылась в улыбке и принялась оттаскивать четырехтонную бестию от задней двери. Наконец, она открыла дверь и остановилась в проеме, удерживая пса за ошейник. – Извините, мальчики, мне так неловко. Заходите, пожалуйста. На Глэдис не обращайте внимания – она не кусается. – Миссис Хендерсон заливисто рассмеялась. – Ха-ха! Она слишком стара, чтобы кусаться, как и её хозяйка. Я в этом уверен не был. По меньшей мере, в той части, которая относилась к Глэдис. – Хватит лаять! Заткнись, тебе говорят! – прикрикнула миссис Хендерсон и ткнула Глэдис коленкой. Пес неохотно затрусил к двери в коридор, возле которой плюхнулся на линолеум, как мешок цемента. Опустив голову на лапы, он жалобно взвыл, совсем как сирена маяка на острове Гернси в густом тумане. – Молодец, хорошая девочка, – похвалила миссис Хендерсон. Потом уставилась на нас. – Ой, бедные мальчики, вы же совсем вымокли! Скидывайте пальто, я повешу их у камина. Мы с благодарностью сбросили мокрые одеяния, а миссис Хендерсон без умолку тараторила: – Вы не звонили в парадную дверь? Мне жутко неловко, что я не слышала, но я решила устроить себе маленькую вечеринку, а бедненькая Глэдис уже почти ничего не слышит… ”Бедненькая Глэдис”, определенно, прикидывала, кого из нас слопать первым. – У вас сегодня день рождения, мадам? – поинтересовался Вэнс. Бойкая старушенция улыбнулась и ткнула рукой в сторону стульев, задвинутых под стол. Потом принялась отодвигать стул для себя. Вэнс решил проявить несвойственную ему галантность и бросился ей помогать, однако Глэдис, неверно истолковав намерения подозрительного незнакомца, молнией метнулась к нему и вцепилась оставшимися клыками в его брючину. Вэнс испустил такой истошный вопль, что его, должно быть, услышала даже сама Глэдис, и запрыгал по кухне, волоча за собой овчарку. Миссис Хендерсон чуть кондрашка не хватила. Она принялась истошно вопить: – Глэдис, отпусти его! Это добрый джентльмен, слышишь? Он не хотел обидеть мамочку! Глэдис! Нельзя, тебе говорят! Пошла на место! Однако Глэдис явно решила понаслаждаться на полную катушку, и ни за какие коврижки не желала разжать челюсти. Гулять, так гулять. Они совершили три полных витка вокруг стола, после чего случилось неизбежное. Брюки лопнули под коленкой, и Вэнс отлетел в коридор, а бедняга Глэдис, не выпуская из пасти оторванную штанину, покатилась по скользкому линолеуму и остановилась лишь тогда, когда её зад уткнулся в камин. Примерно секунду озадаченная собака пыталась сообразить, что случилось, но уже в следующий миг, издав дикий вопль, который, должно быть, был слышен в Лондоне, она сорвалась с места и пулей вылетела в коридор, опрокинув по пути поднимавшегося с пола Вэнса. Я услышал, как бедное животное с жалобным воем носится по дому, сметая все встречные препятствия. Вэнс на четвереньках выполз в кухню, пугливо оглянулся, закрыл за собой дверь и задвинул засов. – Чертова зверюга совсем взбесилась! – выкрикнул он. Потом опустил голову и осмотрел на свою оголившуюся ниже колена конечность. – 0, какой кошмар! – воскликнула миссис Хендерсон. – Бедный мальчик! Сядьте… Давайте все присядем и выпьем. Вам сразу полегчает. Кудахтая и причитая себе под нос, она просеменила к буфету и достала ещё два стакана. – Господи, никогда прежде за Глэдис такого не водилось. Она такая кроткая и послушная, к тому же ей ведь уже семнадцать – я взяла её совсем крошкой. И никогда – никогда она ни на кого не нападала. Такая тихоня сущий ангел. Миссис Хендерсон щедро наполнила наши стаканы джином, добавив в каждый пару капель апельсинового сока. – Ну, вот, – заявила она, придвигая нам стаканы. – Пейте. Я приложился к стакану и сразу почувствовал, как крепчайшая жидкость, ошпарив горло, обожгла пищевод, после чего начала выедать мои внутренности. Я сделал ещё глоток и вдруг увидел, как стены кухни поплыли, грозя опрокинуть потолок. Кинув взгляд на Вэнса, я убедился, что с ним творится то же самое. Он разрумянился и замурлыкал. Миссис Хендерсон уже осушила свой стакан и счастливо хихикала. – Ну что, лучше? – полюбопытствовала она. – Гораздо, – ответил Вэнс. – Это очень хороший джин, – с гордостью сказала миссис Хендерсон. Может, даже самый лучший. В нем, кажется, градусов шестьдесят, а то и больше. Мой сын привозит его из-за границы. Он у меня служит в военном флоте. – В самом деле? – вежливо произнес Вэнс. – Да, это так. – Что так? – спросила миссис Хендерсон. – Джин и вправду хорош. Она восприняла это как просьбу подлить еще, и снова наполнила его стакан до краев. – О, нет, не надо, – вяло принялся возражать Вэнс после того, как стакан наполнился. – Надо, – улыбнулась она. – Пейте, мальчики. Ведь сегодня мой день рождения, и я по этому случаю испекла праздничный торт. Вам нравится? Она придвинула ко мне торт, и я убедился, что сверху нетвердой рукой выведена кремовая надпись: “С днем рождения, Генриетта!”. – Вам, наверно, кажется, что это очень глупо… печь самой себе торт? Я потряс головой, которая показалась мне чужой. – Вовсе нет, – проквакал я. – Это очень даже мило. Она вздохнула и приложилась к стакану. – Все мы, старея, делаем глупости, – философски изрекла она. Особенно, когда живешь в одиночку. Впрочем, вы ещё слишком молоды, чтобы это понять. А мне только и остается, что петь и плясать в полном одиночестве. – Разве у вас нет друзей? – спросил я. Генриетта залпом опорожнила стакан и покачала головой. – Пожалуй… нет. Есть только сестра в Манчестере, которая навещает меня примерно раз в месяц, но она глуха, как и Глэдис. Говорить с ней сущая мука. У нее, правда, есть слуховой аппарат, но почему-то вечно выходят из строя батарейки. Я ей говорю, что нужно возить с собой запасные, а она твердит, что батарейки не умещаются в её сумочке. – А соседи? – поинтересовался я. Миссис Хендерсон скорчила гримасу. – Я их на дух не выношу, – пожаловалась она. – Они живут, как свиньи. Не удивлюсь, если узнаю, что они держат в спальне коз. Арабы, что ли. А как воняет их стряпня! Ведь это арабы едят бараньи глаза? – Да, они, – с видом знатока подтвердил Вэнс, раскачиваясь на стуле. – Во-во, – обрадовалась Генриетта. – Этим и воняет, вареными козьими глазами. – Вы говорили про бараньи, – не удержался Вэнс. – Нет, про козьи, – уверенно ответила миссис Хендерсон. У меня предательски засосало под ложечкой. Чтобы унять желудок, я сделал изрядный глоток, и почувствовал себя на седьмом небе. – О, вы уже почти допили! – обиженно воскликнула миссис Хендерсон, поспешно подливая мне джина. – Скажите, – вдруг выпалила она. – Как вам удается помнить все эти современные танцы? Вчера вечером я смотрела телик, и попробовала их станцевать, но ничего не вышло. Как они хоть называются-то? Лицо Вэнса прояснилось – это была его епархия. Он уже, кажется, полностью позабыл о столкновении со свирепым хищником, который едва не закусил вэнсятинкой, и теперь сидел, развалившись в небрежной позе. Вэнс говорил мне, что три вечера в неделю проводит в разных дискотеках. – Что ж, – величественно проговорил он, – сейчас в моде крысодав, ерзик, пердунчик… – О, Господи! – расхохоталась миссис Хендерсон. – Ну и названия! И как же это танцуют? – Сейчас покажу! – гордо возвестил напыжившийся Вэнс. Он попытался встать со стула, но сделал неловкое движение и упал. – Стол мешает, – пояснил он, поднимаясь. Он взялся за один конец стола, я за другой, и мы оттащили стол в сторону. Потом Вэнс включил транзистор, нашел нужную волну и расплылся в довольной улыбке. – Это называется цыплячий желудок! – радостно провозгласил он, завертевшись и взмахивая руками, как кастрированный петух. – Давайте вместе, мадам, – пропыхтел он. Миссис Хендерсон долго упрашивать не пришлось. С молодецким визгом она выскочила на середину кухни и принялась подражать неописуемым телодвижениям Вэнса. Вы не поверите, но получалось у неё весьма недурно. Во всяком случае, Генриетта веселилась, как ребенок, звонко хохоча во все горло. Я принялся громко хлопать в ладоши и притопывать в такт. Когда музыка кончилась, Генриетта завопила: – Не выключайте, я хочу еще! Вэнс прислушался и довольно крякнул. – Это самая модная вещь – “Со мной без дураков”. Исполняют Дури Лей и “круглые идиоты”. А танец называется – “воробьиная лапка”. – Как? – “Воробьиная лапка”. Вы должны прикинуться воробышком и прыгать так, будто у вас болит лапка. Вот так, смотрите! Он показал. Генриетта покатилась со смеху. Откровенно говоря, я никогда не слыхал про “воробьиную лапку”. Думаю, что Вэнс тоже. Он напридумывал всю эту галиматью просто, чтобы повеселить славную старушку. А она уже рыдала от смеха. И тут вернулась Глэдис. Дверь внезапно сотряслась от мощного удара, и послышался заливистый лай. – Черт побери, не впускайте ее! – завопил Вэнс, веселье с которого как рукой сняло. – Она у меня последние ноги оттяпает! – Глэдис, пошла вон! – крикнула Генриетта. – Прекрати гавкать! Ясное дело, вредная псина не послушалась. Танец закончился, и мы все без сил повалились на стулья. Миссис Х. вновь наполнила стаканы. Мы уже так набрались, что джин показался легкой водичкой. – За вас, мамаша! – провозгласил Вэнс, воздымая стакан. – С днем рождения. Расс, давай споем. Паздравля-а-ем вас, паздравля-а-ем вас, паздравляем все вместе, паздравля-ааа-ем вас! Уррааа! Генриетта посмотрела на Вэнса, потом перевела взгляд на меня. Глаза её увлажнились. В следующий миг – кап, кап – на стол закапали слезинки. Вэнс оторопел. Впрочем, замешательство продлилось недолго. Он обнял Генриетту за плечи. – Ну полно, мамаша. Нам же весело, правда? Миссис Х. кивнула, всхлипнула и высморкалась в крохотный платочек. – Да, мальчики, потому-то я и плачу. Я сидела одна-одинешенька, приготовившись провести день рождения вдвоем с Глэдис, съесть мой праздничный торт, а тут… такая радость… – А можно его попробовать? – вызвался я, чтобы отвлечь её от слез. Маленький кусочек. – Конечно! – обрадовалась она и поспешила к буфету за тарелками. Тем временем Вэнс зажег свечки. – Давайте, мамаша, – предложил он. – Дуйте. Это на счастье. Генриетта одним махом задула свечки и принялась разрезать торт. – А почему пять? – спросил я. – По одной на каждые семь лет? Генриетта хихикнула. – Эх, хотела бы я, чтобы мне было тридцать пять, – вздохнула она, раскладывая куски торта. – Увы, в последний раз мне было столько тридцать лет назад. Мы с мужем жили тогда в Китае. У нас был прекрасный дом со слугами, в бассейне плескались золотые рыбки. Красивая была жизнь… Торт оказался на удивление вкусным. – А ваш сын, – спросил я. – Вы часто его видите? – Нет, – ответила Генриетта. – Он приезжает только в отпуск. Вэнс сочувственно потряс головой. – Неужели у вас больше никого нет? – Только сестра. Мой любимый муж скончался пять лет назад… Внезапно её лицо прояснилось. – Хватит печалиться! – воскликнула она. – Ведь у нас праздник. Как вас зовут, мальчики? – Расс, – представился я. – А это Вэнс. – Что ж, Вэнс, вруби-ка приемничек, и давай ещё потанцуем. Вэнс попытался украдкой кинуть взгляд на часы. – Я… э-ээ, – проблеял он. – Мне нужно позвонить в “Райтбай”. – Какой “Райтбай”? – озадаченно спросила миссис Хендерсон. – Мы там работаем. Продаем швейные машинки. Ладонь миссис Хендерсон взлетела ко рту. – Швейная машинка! – воскликнула она. – Конечно же. У меня совсем из головы вылетело. Надеюсь, вам не попадет? – Нет, – с пьяной беззаботностью отмахнулся Вэнс. – Мой катафалк вечно ломается. Позвоню им, скажу, что прокололся, и поеду домой. – Что ж, раз так… – произнесла миссис Хендерсон. Она встала, осторожно открыла дверь в коридор и ловко схватила Глэдис за ошейник. – Запру её в передней, – сказала она через плечо. – Телефон в коридоре, Вэнс. Эх и погуляли же мы, скажу я вам. Прикончив бутылку джина, мы плясали, как людоеды вокруг костра; потом миссис Хендерсон приготовила изумительный ужин, зажарив бифштексы с яйцами и картошкой, которые мы уплели, запивая вкуснейшим вином. Было уже одиннадцать, когда мы собрались уходить. Не хочу хвастать, но миссис Хендерсон была счастлива. Она заставила нас пообещать, что мы будем приходить к ней всегда, когда захотим, добавив, что, случись кому из нас оказаться на мели, она готова кормить его совершенно задаром. Вот ведь как меняются люди. В магазине она выглядела королевой, а у себя дома оказалась просто одинокой пожилой женщиной, которой безумно не хватает обычного человеческого общения. Так что, не стоит составлять о людях мнение по первой встрече – можно здорово наколоться. А вообще, люди часто оказываются на поверку куда лучше, чем пытаются выглядеть. |
||
|