"Деньги: Записка самоубийцы (Money: A Suicide Note)" - читать интересную книгу автора (Эмис Мартин)

Примечания переводчика

СоХо – район Манхэттена, известный художественными галереями и студиями. Не путать с Сохо – районом центрального Лондона, где сосредоточены французские и итальянские рестораны. Нью-йоркское название СоХо (SoHo) – это сокращение от South of Houston Street («южнее Хьюстон-стрит»).

Диджериду – духовой инструмент австралийских аборигенов, толстая деревянная или бамбуковая трубка длиной метр-полтора (церемониальные экземпляры могут быть вдвое, втрое длиннее). Действует как рупор, обладает низким и весьма непривычным для европейского уха тембром звучания.

Ходуля «пого» – популярная детская игрушка, с двумя подножками и пружиной для подскакивания.


«Бойлеск» (Boylesk = boy + искаж. burlesque) – музыкальная или танцевальная эксцентрика с исполнителями-мужчинами в женской одежде.


Дуплекс – а) дом на две семьи, двухквартирный дом; б) квартира, занимающая два этажа.


Блок-драйв – короткий блокирующий удар, когда не успеваешь сделать замах (в теннисе).


«Бекхенд» – удар слева (в теннисе).


Топспин-драйв – перекрученный удар (в теннисе).


Сквош – упрощенная разновидность тенниса: ракетки существенно меньше и легче, имеют другую форму, струны натянуты слабее, мяч меньше, корт меньше.


Претцель – сухой кренделек с солью.


Брикстон – район Лондона, населенный преимущественно выходцами из Вест-Индии; так же называется расположенная там тюрьма.


«Ши-глосс» (She-Gloss) – крем для загара.


Ковбой – налетчик-непрофессионал на воровском жаргоне (как правило, неудачливый).


Поднятые буквой “V” указательный и средний пальцы выражают победу или одобрение только если ладонь повернута вперед; если же ладонь повернута тыльной стороной, знак выражает возмущение, угрозу.


«We are the Champions» («Мы победители»)- суперхит группы «Queen» с альбома «News of the World» (1977).


«Ред снэппер» – коктейль из джина и томатного сока с добавлением лимонного сока, соли и перца, острой соевой приправы, соуса табаско (доел, red snapper – люциан или красный берикс, порода рыбы); послужил прообразом «кровавой мэри» (заменять джин водкой стали позже).


Снафф-порно- порнографический фильм, кончающийся настоящим убийством одного из актеров.


Психодрама (мед.) – метод групповой психотерапии: пациент более или менее спонтанно инсценирует проблемные ситуации перед аудиторией, состоящей из врачей и других пациентов, причем ведущий терапевт выступает в качестве режиссера,


Поль Ривир (1735-1818)- народный герой Американской революции, а также выдающийся промышленник, серебряных и медных дел мастер. Ему посвящена поэма Генри Лонгфелло «Скачка Поля Ривира» (1863).


Уайетт Эрп (1848-1929)- легендарный деятель «дикого Запада», характерно противоречивая фигура: балансировал на грани между криминалом и борьбой с преступностью.


Скай Мастерсон – персонаж музыкальной комедии «Парни и куколки» (музыка и песни Франка Лессера, либретто Эйба Берроуса), многократно ставившейся на Бродвее с 1950 г. Существует киноверсия Джозефа Манкевича (1955) с Марлоиом Брандо и Франком Синатрой.


Бейб Рут (наст, имя Джордж Герман Рут, 1895- 1948) – знаменитый американский бейсболист. Прозвище Бейб («малыш») ироническое – Рут имел рост 188 см и вес 98 кг.


Ситтинг Булл («Сидящий Бизон», Татанка-Йотанка, ок. 1831 – 1890) – индейский вождь племени сиу.


«Сайдкар» (слэнг) – коктейль из апельсинового ликера, коньяка и лимонного сока (доел, sidecar – коляска мотоцикла).


Чипсайд – улица в Лондоне, раньше дешевый рынок.


«Олд-фашнд» – коктейль из виски, горького пива, сахара и лимонной корочки (доел, old fashioned – старомодный; так же называют широкий стакан для коктейля).


«Манхэттен» – коктейль из виски, сладкого вермута, горькой настойки и пр.


«Ю-Эн Плаза» – комплекс из двух небоскребов на одноименной площади в Нью-Йорке, выстроенный в 1969-1975 гг. архитектором Рошем Динкалу; одно здание конторское, во втором – шикарный отель.


ПМ – премьер-министр.


Hausfrau, нем. – домохозяйка.


«Маленькие женщины» (1868)- сентиментальный роман американской писательницы Луизы Мей Олкотт (1832-1888).


Венис – пригород Лос-Анджелеса. Точно так же (Venice) по-английски пишется Венеция.


Медвежонок Руперт- персонаж комикса Мэри Туртель, выходившего с 1920 г. в газете «Дейли экспресс» (первый в Англии детский комикс, помещенный во взрослой газете).


Блэкпул – курорт в западной Англии, графство Ланкашир (самый популярный английский курорт); Богнор-Риджис – курорт в южной Англии (графство Уэст-Суссекс); Бенидерм – курорт в юго-восточной Испании (валенсийская провинция Аликанте).


De cinq a sept ( фр.) – с пяти до семи.


Арройо (аггоуо, исп.) – сухое русло реки, дно оврага; улица, мостовая.


«La Femme аи Jardin» (фр.) – “Женщина в саду” (картина Пикассо); «La Maja Desnuda» (ucn.) – “Маха обнаженная” (картина Гойи); «Aline la Mulatresse» (фр.) – “Мулатка Алина”.


День труда – первый понедельник сентября, выходной в США.


Каури – раковина, заменяющая деньги в некоторых частях Азии и Африки.


Гипокауст – отопительная система под полом или в стене (в Древнем Риме).


Коллект-колл – телефонный звонок, оплачиваемый принимающей стороной.