"Разбойник" - читать интересную книгу автора (Сальваторе Роберт Энтони)

Глава 7 К СУТИ ВЕЩЕЙ

Мужчина средних лет долго смотрел из-за полуоткрытой двери, потом резко выдохнул и распахнул ее, отступая назад.

— Не может быть! — воскликнул он и поднял повыше зажженную свечу.

Хозяин дома обладал средним телосложением, небольшим ростом, редкой пегой бородкой и многодневной щетиной на щеках. Один глаз совсем затянула белая пелена, но второй сохранил яркий голубовато-серый блеск.

Брат Динард широко улыбнулся:

— Гарибонд, я от всего сердца рад видеть тебя живым и в добром здравии!

Брат Динард вошел в тускло освещенный каменный домик и одновременно вышел из озера, поскольку это сооружение прилепилось к выступающей из воды скале и находилось всего в нескольких футах от кромки берега, то покрытого водой, то открытого солнцу. Дом состоял из двух частей: первая у самого края воды и вторая, более высокая и сухая, примерно на десять футов выше. Обе половины соединялись между собой каменной пристройкой. Издали сооружение Гарибонда мало напоминало человеческое жилье — просто нагромождение прямоугольных глыб под соломенной крышей.

— Бран собственной персоной! Вернулся из путешествия на край света!

Гарибонд Вомак с трудом верил собственным глазам. Он обошел гостя кругом, похлопал по плечу и заключил в крепкие объятия, на которые Динард с готовностью ответил. Наконец Гарибонд выпустил гостя и отступил на шаг назад.

— Добро пожаловать! — пригласил он дорогого гостя. — Входи скорее и расскажи мне обо всем подробно.

Но мрачное выражение на лице Динарда несколько притушило его восторг от долгожданной встречи.

— Мне нужна твоя помощь, — серьезно произнес Динард.

— Разве я тебе когда-нибудь отказывал? Динард одобрительно кивнул, вышел на секунду за дверь и сразу вернулся, но уже с лежавшей без сознания молодой женщиной на руках.

Единственный здоровый глаз Гарибонда широко раскрылся от изумления.

— Мы обнаружили ее на обочине новой дороги, — пояснил Динард.

— Где Берниввигар оставил ее умирать с благословения лорда Прайда.

Динард кивнул.

— Ты сошел с ума? — спросил Гарибонд. — Женщину осудили и подвергли наказанию. Она повстречалась в мешке с гадюкой — к великой радости собравшегося поглазеть народа, как мне кажется, — добавил он безрадостно. — Ты не можешь…

— Я не мог оставить ее там. Я… мы увидели, как вокруг нее пляшут поври в предвкушении свежей крови.

— Она все равно бы умерла. Может, так было бы лучше, чем долго мучиться от змеиного яда.

Динард молча покачал головой, прошел в глубь комнаты и бережно положил свою ношу на медвежью шкуру, покрывавшую остов деревянной кровати у едва теплившегося очага.

— Ты мог бы сразу понять, во что впутался, — продолжал Гарибонд. — Тебе ведь и раньше приходилось наблюдать за действиями Берниввигара.

— Я не мог ее оставить.

— Дурак, они загонят тебя самого в такой же мешок, — протестовал Гарибонд. — Ты не можешь идти против воли лорда Прайда. Братья святого Абеля тоже присутствовали на экзекуции и наблюдали за порядком.

Динард беспомощно поднял руки, и Гарибонд тяжело вздохнул.

— Ты сказал «мы», — заметил он спустя мгновение. — Кто был с тобой и, что более важно для сохранности твоей шкуры, где он сейчас?

Брат Динард улыбнулся и снова вышел за дверь. Секунду спустя в проеме бок о бок с Динардом появилась Сен Ви.

— Не «он». Это моя жена.

Гарибонд снова широко раскрыл здоровый глаз, а потом, рассмотрев экзотическую красоту гостьи, приоткрыл рот.

— А она хорошенькая, — только и смог он произнести.

— Ты нам поможешь?

— Чего вы от меня ждете? — скептически спросил Гарибонд. — Я ведь не лекарь.

— Просто разреши нам ненадолго остаться, чтобы мы смогли обеспечить ей тепло и безопасность.

— Но мне самому в таком случае грозит смерть.

— Я знаю, ты можешь ее спрятать, и всех нас тоже, — с усмешкой заметил Динард, чем вызвал очередной вздох Гарибонда. — Под его домом есть подземный тоннель, — объяснил он Сен Ви. — Он прячется там от поври и гоблинов. — Динард снова с улыбкой повернулся к хозяину: — Хотя, мне кажется, что теперь ты стал не таким проворным и нелегко проходишь со своей старой задницей в узкий лаз.

— Ба, да эти идиоты сюда больше не суются. А если бы сунулись, я бы остался наверху и перебил всех до последнего, чем прятаться в погребе, словно испуганный ребенок!

Динард прекрасно знал цену его похвальбе, но не стал с ним спорить. Оживление Гарибонда быстро пропало.

— В туннеле, или наверху, все равно девчонка будет в опасности, если лорд Прайд или, еще хуже, его сын Прайди узнает, что она пропала, — сказал Гарибонд.

— Прайди?

— Ага, Прайди. Он был мальчишкой, когда ты уходил. Теперь уже взрослый. Такой храбрый и воинственный, что превзошел своего отца. Каждый день он одерживает победы в сражениях с поври и гоблинами.

Снова Динард вспомнил, как давно он здесь не был. Он посмотрел на Сен Ви, беспомощно улыбнулся и покачал головой:

— Мир движется вперед, несмотря на мое отсутствие.

— Молодому принцу не понравится нарушение священного ритуала самхаистов.

— Разве убийство может быть священным ритуалом? — удивленно спросила Сен Ви, прося взглядом поддержки у мужа.

— Это не убийство, — попытался объяснить Динард, осознавая несостоятельность своих доводов. — Самхаисты осуществляют наказания преступникам, чья вина доказана.

— Эта молодая девушка кого-то убила?

— Она изменила мужу, — сказал Гарибонд. Сен Ви непонимающе посмотрела на Дин ар да, и он объяснил ей суть преступления на языке Бехрена. Но его слова ничуть не уменьшили её недоверия и отвращения.

— Лорды всегда старались не ссориться с самхаистами, — заметил Гарибонд. — Ты и сам это прекрасно знаешь.

Брат Динард немного помолчал и внимательно посмотрел на старого друга:

— Но ты разрешишь нам остаться в твоем доме?

— Закрой поплотнее дверь, старый дурак, — бросил Гарибонд. — И давайте перебираться в верхний дом, там теплее и суше. Да захватите пару поленьев, чтобы поддержать огонь. У меня есть похлебка, я быстро разогрею котелок. — Он снова вздохнул и повернулся к Сен Ви: — А ты, моя хорошая…

Гарибонд запнулся и вопросительно посмотрел на Друга.

— Ее зовут Сен Ви, — объяснил тот.

— Да, Сен Ви, я тебя попрошу зайти за ту занавеску и подобрать несколько одеял для бедняжки.

— Принц Прайди найдет там следы поври и забудет о ней, — попытался успокоить своего друга Динард.

— Или по вашим следам придет прямиком к моему дому, и тогда Берниввигару для следующего ритуала потребуется четыре мешка.

Последнее замечание рассмешило Динард а, хотя он прекрасно понимал, что его друг вовсе не шутит.

Спустя некоторое время Сен Ви перед очагом продолжила лечение Каллен, а Динард с Гарибондом уселись друг напротив друга на удобных стульях, покрытых шкурами, и развлекали уроженку Бехрена историями из своей молодости. Они дружили с самого детства, и Гарибонд даже попытался поступить в монастырь Святого Абеля вместе с Динардом. Но Совет монахов принял решение, что мотивом его поступка была только верность дружбе, а не искренняя вера в церковь и ее догматы, и поэтому ему было отказано еще до того, как брат Динард покинул Прайд ради обучения в главном храме на севере Хонсе.

Их дружба несколько ослабела в течение следующих лет, когда Динард вернулся в город, но не из-за недостатка братской любви, а в силу жизненных обстоятельств. Динард был занят в городском храме вплоть до самого путешествия на юг, а Гарибонд не часто посещал Прайд, предпочитая уединение своего маленького дома на озере.

— Иногда так просто позабыть о действительно важных для нас вещах, — заметил Динард.

— Этот парень всегда умел втянуть меня в разные неприятности, — неожиданно добавил Гарибонд, обвиняюще тыча пальцем в сторону друга.

— Или совсем наоборот, — возразил Динард.

— Это была твоя идея собрать созревшие помидоры с грядки Филтина.

— Но идея появилась только после того, как ты потащил меня на огороды, — поправил его Динард.

Друзья рассмеялись, и Сен Ви присоединилась к ним, но вскоре Гарибонд замахал руками, призывая к тишине, и напомнил, что его жилище стоит недалеко от города.

— А что ты с ней делаешь? — спросил Гарибонд, глядя, как Сен Ви засунула руки под одеяло и гладила живот больной женщины.

— Она передает этой несчастной свою целительную силу, — ответил Динард.

— Каллен, — задумчиво произнес Гарибонд. — Каллен Дюворнэ. Насколько я слышал, она действительно виновна в супружеской измене. Но вряд ли бедняжка заслужила такую страшную участь.

Он с любопытством следил за манипуляциями Сен Ви: теперь южанка приложила руку к другому месту на теле женщины и снова замерла.

— Но у нее в руке нет священного камня, — заметил он.

— Сен Ви принадлежит к народу Джеста Ту, — пояснил Динард.

Гарибонд пожал плечами. Это название мало что говорило обитателям земель к северу от гор, и Динард это знал.

— Это одно из чудес, о которых я хочу тебе рассказать, — сказал монах и заговорил о своем путешествии, начиная с дороги по владениям Этельберта, плавания по морю вокруг отрогов Пояса-и-Пряжки, похода через пустыни, и дошел до самого значительного места: жизнь в монастыре Джеста Ту. Годы, проведенные среди мудрецов и мастеров этого народа, Динард описывал с неподдельным восхищением и не переставал рассказывать до тех пор, пока восточный край неба не посветлел перед восходом солнца. Гарибонд, казалось, не замечал, что они проговорили всю ночь напролет, как и Сен Ви, едва успевшая закончить лечение Каллен.

— И что ты собираешься делать дальше? — хмуро спросил Гарибонд, когда Динард наконец замолчал.

— Утром мы вместе с Сен Ви пойдем в храм.

— Будь осторожен, — предупредил его Гарибонд. — За десять лет твоего отсутствия многое изменилось, мой друг.

— Что именно? — спросил Динард, обратив внимание на звучавшую в голосе друга тревогу.

— Работа по прокладке дорог дорого обходится людям, а лорд Прайд, как и все остальные правители, не желает быть в числе отстающих в новом начинании. А от этого страдают поля, да и окрестности далеко не безопасны, хуже, чем до твоего путешествия.

— Лорд Этельберт говорил о поври и гоблинах.

— Поври в лесах скоро будет больше, чем деревьев, как ты сам мог в этом убедиться, — подтвердил Гарибонд и с любопытством взглянул на приятеля. — А как вы избавились от этих тварей? Ты ведь никогда не был воином.

Динард взглядом указал на Сен Ви.

— Интересно, — пробормотал Гарибонд.

— Так ты не удивился, что мы повстречались с поври?

— Окровавленные береты разбрелись повсюду, — сказал Гарибонд. — Чаще всего они меня не трогают. Даже не знаю почему. Может, считают, что моя старая нечистая кровь испачкает их шапки.

— А может, из-за тоннелей под твоим домом, — усмехнулся Динард.

— А не лучше ли тебе перебраться поближе к городу? — спросила Сен Ви, старательно выговаривая слова чужого языка.

— Нет, это доконает меня быстрее, чем поври.

— Будь проклят тот день, когда мы разрешили им жить на побережье, — с досадой произнес Динард, и Гарибонд согласно кивнул.

— Первые поври появились на берегах Хонсе давным-давно, — объяснил Динард Сен Ви. — Может, тысячу лет тому назад. Наши правители договорились их не трогать и предоставили им участок побережья. Теперь приходится сожалеть об их благородстве.

— Даже наши жрецы тогда не противились решению лордов, — добавил Гарибонд.

Несколько минут прошло в молчании, и брат Динард вспомнил о предстоящих наутро встречах.

— Как поживает отец Жерак?

— Он сильно постарел, а выглядит еще старше, чем на самом деле. Прошел слух, что его обязанности по большей части исполняет брат Бателейс.

Слова эти огорчили Динарда, но не удивили: Жерак был далеко не молод, когда началось его путешествие. Известие о преемнике тоже не встревожило монаха. Они с Бателейсом дружили до расставания, и, по мнению большинства братьев, он обладал добрым сердцем и ясным умом.

— Меня больше волнует другое, — сказал Гарибонд. — Лорд Прайд, как говорят, еще довольно крепок, но его не было на ритуале самхаистов прошлой ночью. Рано или поздно у власти встанет Прайди.

— Хороший человек? Гарибонд пожал плечами.

— Мне трудно судить, но ничего дурного я о нем не слышал. Нельзя не учитывать, что он храбро сражается против поври, и солдаты Прайд-касл готовы идти за ним в огонь и воду. Он настолько же горд, насколько воинствен, но плохо это или хорошо в наше время перемен, я не могу сказать.

Динарду хотелось узнать, как молодой принц относится к церкви Святого Абеля, но он оставил этот вопрос при себе. Вряд ли Гарибонд был в курсе отношений между монахами и принцем, он ведь не часто посещал город. Да и был ли он в церкви хоть раз после отказа монахов принять его на обучение?

Разговор постепенно сошел на нет, и трое людей задремали каждый на своем месте. Вскоре их разбудил солнечный свет, пробившийся через многочисленные щели в стенах старого дома.

— А что мне делать с ней? — спросил Гарибонд, как только Динард и Сен Ви стали собираться в путь.

Динард посмотрел на жену.

— Она вряд ли проснется сегодня, — уверенно произнесла Сен Ви.

— А мы обязательно вернемся к ночи, — пообещал Динард.

Он оглянулся по сторонам и достал из мешка самое ценное, что у него было, — копию Книги Джеста. Несколько секунд Бран нерешительно держал ее в руках, сомневаясь, стоит ли показывать отцу Жераку свое приобретение сразу после возвращения в храм. Неопределенные, но сильные опасения заставили его повременить. Динард с книгой в руках прошел в заднюю комнату верхнего домика и поднял крышку замаскированного в полу люка. Под крышкой открылся узкий лаз. Динард покрепче прижал к груди книгу и стал спускаться. Уже через пару минут он вышел к своим друзьям, но без книги, и заметил пристальный взгляд Гарибонда.

— Ты принес еще одно несчастье в мои дом?

— Она ненадолго остается у тебя, — пообещал монах, и Гарибонд усмехнулся и покачал головой.

Выражение его лица на мгновение вернуло Динарда к давним временам набегов на огороды.

— Если здесь появятся люди лорда, Каллен отправится в погреб, — предупредил Гарибонд.

— Бережно, я надеюсь?

— Быстро.

Динард молча улыбнулся, зная доброе сердце своего друга.

Теплое летнее солнце освещало путь Динарда и Сен Ви вдоль новой дороги в Прайдтаун. Повсюду суетились рабочие и солдаты; некоторые изучали запутанные следы на поляне, другие осматривали ветку дерева, на которой висела умирающая Каллен.

— Похоже, они собирались весь день здесь работать, — заметил Динард, как только они с Сен Ви отошли достаточно далеко, чтобы никто не мог его услышать.

По разговорам солдат он понял, что после схватки поври возвращались за телами своих соплеменников. Но следы боя были отчетливо видны на земле и служили темой для нескончаемых пересудов озадаченных крестьян.

— Ты готова встретиться с ними? — шепотом спросил Динард.

Он не мог удержаться от усмешки каждый раз, когда смотрел на свою жену, одетую в традиционную для женщин Хонсе шерстяную рубаху. Одежда была вполне обычной для этих мест, но вот Сен Ви в ней никак не могла сойти за местную жительницу.

Уроженка Бехрена подняла лицо, и его обычное уверенное выражение без слов сказало Динарду все, что он хотел знать. Монах взял ее за руку, и они вышли на открытое пространство неподалеку от места вчерашнего сражения.

Почти сразу же их остановили окрики «Стоять!», а подбежавшие солдаты на ходу выхватили короткие мечи. Стражники настороженно окружили двух путников.

— Не тревожьтесь, солдаты лорда Прайда, я житель вашего города и возвращаюсь в свой храм, — сказал им Динард.

— Да это же Бран Динард, — воскликнул один из работников, и остальные люди отозвались приветственными возгласами.

— Ты прав, — подтвердил монах. — Моя миссия подошла к концу, и теперь я возвращаюсь в Прайд.

— Я тебя не знаю, — сказал ближайший к нему солдат, крупный мужчина с узловатыми мускулами и широкой грудью.

Несмотря на внешность закаленного в боях ветерана, он, как показалось Динарду, был не старше двадцати лет, а скорее всего, ему было лет шестнадцать.

— Я монах прайдского храма, — объяснил Ди-нард. — А когда я отправился в путешествие, ты был еще мальчиком.

— Это тот самый монах, — кивнул один из стражников, вернул меч в ножны и подошел поближе.

Люди вокруг закивали в знак согласия, и стражники немного расслабились. Динард облегченно вздохнул, но потом заметил, с каким выражением они разглядывали Сен Ви — с бесцеремонным любопытством, словно перед ними стояла корова или коза. А на лице самого молодого воина ясно читалось нескрываемое презрение к темнокожей женщине, и это больше всего встревожило Динарда.

— Девчонку утащили поври, — сказал он, стараясь переключить их внимание на себя.

— Что тебе об этом известно? — спросил высокий стройный воин, скорее всего командир отряда.

На первый взгляд он был ровесником Динарда, и монах даже вспомнил его лицо, но никак не мог вспомнить имя.

— Капитан Дипен, — представился мужчина, и Динард благодарно кивнул.

— Мы наткнулись на них прошлой ночью и сразились с карликами, — стал объяснять монах. — Но их было слишком много, так что поври забрали ее и унесли с собой.

— А вам удалось остаться в живых? — недоверчиво спросил Дипен.

— Наверняка при помощи священных камней, — заметил другой солдат.

— Скорее, благодаря моей жене, — ответил Динард.

Эта фраза вызвала негодование в толпе: как можно назвать эту чужестранку, эту «дикарку из Бехрена» своей женой? Динарду не понравилась реакция соотечественников, и он стал подробно рассказывать о схватке, детально описывая умение Сен Ви владеть мечом, но утаил только одну подробность, что это они сами, а не карлики унесли с собой несчастную Каллен.

— Лорд Прайд с удовольствием выслушает твой рассказ, — произнес Дипен и шагнул вперед, как бы намереваясь взять Динарда за руку.

Монах отшатнулся:

— Я должен прямиком идти в прайдский храм, я слишком долго путешествовал. Сначала я встречусь с отцом Жераком, а потом обязательно предстану перед лордом Прайдом, если он этого захочет.

Капитан подозрительно посмотрел на монаха, потом на Сен Ви, но не стал возражать и сделал шаг назад, освобождая дорогу.

— И где ты отыскал эту…? — спросил молодой крепкий воин и подошел поближе, не сводя глаз с Сен Ви.

— Это моя жена, она из Бехрена, — ответил Динард, и солдат громко расхохотался. — А как твое имя? — поинтересовался монах.

— Баннарган, — назвал себя солдат, снова хихикнул и отвернулся.

Динард взял Сен Ви за руку и быстро повел по дороге, пока солдаты не передумали, пока они не заинтересовались чудесным мечом, привязанным за ее спиной.

Довольно скоро они скрылись из виду крестьян и стражников и продолжали путь к Прайду. Лишь на окраине города, когда показались башни Прайд-касл, Динард замедлил шаг и снова вспомнил выражение лиц не только солдат, но и простых крестьян, разглядывавших его жену-чужестранку.

А как к ней отнесутся братья Абеля?

Может, надо было оставить ее у Гарибонда?

— Господи, это немыслимо! — воскликнул Гарибонд, когда вернулся в дом после ежедневных хлопот по хозяйству и застал женщину сидящей на кровати с одеялом на плечах. — Тебя же укусила гадюка!

Каллен не поднимала головы, но Гарибонд успел заметить кроткий взгляд ее карих глаз сквозь занавес пшеничных волос.

— Эта женщина — из Бехрена — спасла тебе жизнь, девочка. Она все-таки вылечила тебя!

Он недоверчиво покачал головой. Каллен, пошатываясь, встала на ноги.

— У вас не найдется для меня одежды? — спросила она дрожащим голосом, выдававшим ее страдания.

Гарибонд кивнул на сложенную в дальнем углу кровати рубаху и накидку.

— Я уйду сегодня же утром, — сказала Каллен, потянулась за одеждой и стала одеваться, пренебрегая скромностью перед лицом опасности.

— Нет, подожди-ка, — возразил Гарибонд. — Куда ты пойдешь?

Он шагнул было к Каллен, но остановился, ожидая, пока она не натянет рубаху.

— Куда ты собралась? — снова спросил он, как только из ворота показалось ее лицо.

— На западе у меня остались родные, — ответила женщина. — Они обо мне позаботятся.

— У тебя здесь есть друзья, — сказал Гарибонд. Несколько мгновений Каллен смотрела в его лицо, потом твердо сжала губы и покачала головой. Было видно, что она боится. Женщина сознавала, какой опасности подвергается каждый, кто проявит к ней участие.

— Тебе необходимо поесть и отдохнуть, — заметил Гарибонд и направился к шкафу в поисках подходящей провизии. — Ты не можешь уйти, по крайней мере так быстро. Тебя кто-нибудь увидит и сразу догадается, что произошло. Надо затаиться, пока не утихнут разговоры о смерти Каллен Дюворнэ, а уже потом рискнуть выйти наружу. Ты же знаешь, у людей короткая память, очень скоро ты наберешься сил и сможешь идти куда угодно.

Гарибонд закончил ревизию своих запасов и повернулся, держа в одной руке ломоть хлеба, а в другой зажаренного цыпленка.

Дверь дома была открыта, а Каллен исчезла.