"Избранное: Величие и нищета метафизики" - читать интересную книгу автора (Маритен Жак)

Искусство и схоластика

Это исследование, посвященное томистской эстетике, было написано в 1918-гг. и впервые опубликовано в журнале , сент.-окт. 1919 г. В г. работа вышла отдельной книгой. Перевод основного текста и примечаний автора 1 - 136 выполнен Н.С. Мавлевич по 4-му изданию: J. Maritain. Art et scolastique. Paris, Descl#233;e De Brouwer, 1965. Примечания 137-150, 152-179 переведены В.П. Гайдамака. Примечания переводчика написаны Н.С. Мавлевич (№ 8, 34, 63, 64, 79, 86, 87, 102, ПО) и В.П. Гайдамака.


1* Моей дорогой Гертруде-Раисе. Половина моей души, она исполнила половину труда (лат.).


Имя Гертруда носят несколько католических святых. Вероятно, Маритен имеет в виду Гертруду Хельфтскую (Гертруду Великую) (1256 - 1302 или 1303), монахиню ордена цистерцианцев, известную своими мистическими сочинениями.


2* Созерцание философов осуществляется благодаря совершенству созерцающего и потому остается в уме; таким образом, цель их при этом - познание, достигаемое умом. Созерцание же святых - созерцание истинно верных - осуществляется благодаря любви к самому созерцаемому Богу; поэтому, сообразно своей конечной цели, оно не остается в уме в виде познания, а переходит в чувствование в виде любви (лат.).


3* Цель практического знания - дело, ибо даже когда lt;практикиgt;, т. е. люди деятельные, стремятся познать истину, как она пребывает в некоторых вещах, они, однако же, исследуют ее не в качестве конечной цели. Ведь они рассматривают истину не саму по себе и не ради нее самой, а сообразно с целью действия, или применительно к чему-то частному и определенному и к какому-то определенному времени (лат.).


4* Наслаждению истиной (лат.).


5* Разумного животного (лат.).


6* Правильное суждение о том, что надлежит создать (лат.).


7* Букв.: правильное суждение о том, что надлежит совершить; правильное суждение об исследуемом (лат.).


8* Жан Гаспар Феликс Лаше Равессон-Молъен (Ravaisson-Mollien) (18 #928;#921; 900) - французский философ, автор сочинений (lt;Опыт о метафизике Аристотеляgt;, в 2-х т., 1837-1846) и (lt;О привычкеgt;, 1838).


9* Набухшие сосцы души (лат.).


10* Творческое расположение относительно блага, расположение творить благо (лат.).


11* Ведь практический ум, собственно, полагает мерило и правило тому, что надлежит сделать. И, таким образом, истина его касается не бытия, а долженствующего быть согласно правилу и мерилу дела, в коем он нас направляет (лат.).


12* Данте Алигъери. Божественная комедия, Рай, XIII, 78.


13* Хорошо жить на протяжении всей жизни (лат.).


14* Искусство правильно жить (лат.).


15* lt;Поднимут крылья, как орлы, потекут - и не устанут, пойдут - и не утомятсяgt; (лат.).


16* Уместно заметить здесь следующее. У них вырастают орлиные крылья, однако не говорится, что они полетят, но что они побегут и пойдут - как люди, еще на земле живущие, но побуждаемые и движимые орлиными крыльями; а нисходит это свыше. Ибо дары lt;Святогоgt; Духа хотя и обнаруживаются на земле, выражаясь в обыкновенных действиях, однако восприемлются через орлиные крылья, движимые и направляемые по сопричастности с вышними духами и вышними дарами; и те, кем водительствуют обычные добродетели, так же отличаются от тех, кто побуждаем дарами Святого Духа, как разнятся те, что ходят, работая одними только ногами, направляемые как бы собственным старанием и усердием, от тех, что движимы орлиными крыльями, вздымаемыми вышним дуновением, и пробегают путем Божиим как бы безо всякого усилия (лат.).


17* И поэтому для искусства не требуется, чтобы мастер хорошо действовал, но требуется, чтобы он создавал хорошую вещь; скорее уж требовалось бы, чтобы исправно действовало само изделие, например, чтобы нож хорошо резал или пила хорошо пилила, если бы им было присуще действовать, а не быть всего лишь приводимыми в действие, ибо они не властны над своим действием (лат.).


18* Движение внутри (лат.).


19* Совершенство искусства состоит в суждении (лат.).


20* Поступки, цель которых связана с человеческими делами, не определены, но весьма многообразны соответственно многообразию людей и их деятельности (лат.).


21* Произвольными правилами (лат.).


22* Напротив, очевидно, что искусство есть не что иное, как безошибочное распоряжение разума, каким образом человеческие действия с помощью определенных средств должны достичь определенной цели (лат.).


23* Хирургико-цирюльничье искусство (лат.).


24* Практический разум, подчиненный правой воле (лат.).


25* Здесь и теперь (лат.).


26* Практического знания (лат.).


27* С точки зрения добродетели искусство ближе к умозрительным расположениям, нежели к рассудительности (лат.).


28* Опыте (лат.).


29* Для того же, кто живет среди каких-то людей, самое подобающее - сообразоваться с ними в совместной жизни... И потому было наиболее подобающим, чтобы Христос в еде и питье не отличался от других (лат.).


30* Есть и нечто иное, побуждающее душу любить Бога, а именно божественное смирение... Ибо всемогущий Бог до такой степени подчинил себя некоторым ангелам и святым душам, что как бы стал купленным рабом некоторых, из коих каждый стал для него богом. Внушая им это, Он изречет в Пс. 81-м: lt;Я сказал: вы - боги...gt; Но причина этого смирения - многообилие благости и божественной щедрости; так дерево склоняется от множества плодов... (лат.)


31* Кто видит Меня, Филипп, видит и Отца (лат.). - Ин 14: 9.


32* Букв.: делаемым (лат.).


33* Здесь: частности (лат.).


34* В современном французском языке artiste означает lt;художникgt;, lt;артистgt;, artisan - lt;ремесленникgt;.


35* То, что приятно видеть (лат.).


36* Для прекрасного характерно, что при созерцании или познании его утоляется влечение (лат.).


37* В наивысшей степени познавательные (лат.).


38* Для красоты требуются три lt;элементах Прежде всего, цельность, или совершенство: ведь то, в чем нарушено единство частей, тем самым безобразно. И надлежащая соразмерность, или гармония. И затем, ясность, - отчего о вещах, обладающих чистым цветом, говорят, что они красивы (лат.).


39* Ясность входит в понятие красоты (лат.).


40* Свет несет в себе красоту, так как без света все безобразно (лат.).


41* Блистание истины (лат.).


42* Блистание порядка (лат.).


43* Блистание формы (лат.).


44* Плотин. Сочинения. СПб., 1995, с. 462, 463-464. Первые две цитаты приведены из II главы трактата lt;О прекрасномgt; (I, 6), третья - из главы III.


45* Увиденное и услышанное СЛУЖИТ РАЗУМУ (лат.).


46* Чувство наслаждается вещами, обладающими должной соразмерностью, как себе подобными; ведь и чувство есть некое правильное соотношение, и вообще всякая познавательная способность (лат.).


47* Как истина; как услада (лат.).


48* Пер. М.Л. Гаспарова.


49* В осуществляемом акте (лат.).


50* Совершенство и цель всякой другой способности заключены в объекте способности желания, как особенное в общем (лат.).


51* Вчувствования (нем.).


52* Нравственная красота, благородство (грен.).


53* Пробужденное влечение (лат.).


54* Особенность (лат.).


55* Красота не обладает природой чего-то желанного, разве лишь постольку, поскольку она принимает природу блага, - так и истинное является желанным; ясность же присуща ей по природе (лат.).


56* Стремление обычно направлено к благу, покою и красоте, а не к чему-то противоположному. Ведь если нечто стремится к благу, оно тем самым одновременно стремится к красоте и покою: к красоте - поскольку она имеет в себе разновидности и модусы, что входит в природу блага; а благо придает другому характер совершенного. Таким образом, всякий, кто стремится к благу, тем самым стремится к красоте. Покой же означает устранение волнений и преодоление препятствий; но когда чего-то желают, тем самым желают устранения препятствий к достижению желаемого. Отсюда следует, что стремиться к благу, красоте и покою - одно и то же (лат.).


57* К прекрасному стремится все (лат.).


58* Прекрасное и благое с точки зрения предмета суть одно и то же, так как основываются они на одном и том же, а именно на форме; и потому благое восхваляется как прекрасное. Но по своему понятию они различны. В самом деле, благое имеет непосредственное отношение к стремлению: ведь благое - это то, к чему все стремится; и поэтому оно обладает природой цели, ибо стремление есть как бы некоторое движение к вещи. Прекрасное же имеет отношение к познавательной способности; ибо прекрасным называют то, что приятно видеть; значит, прекрасное состоит в надлежащей соразмерности, потому что чувство наслаждается вещами, обладающими должной соразмерностью, как себе подобными: ведь и чувство есть некое правильное соотношение (#955;#972;#947;#959;#962; #964;#953;#962;), и вообще всякая познавательная способность; а так как познание осуществляется через уподобление, подобие же имеет отношение к форме, то прекрасное принадлежит собственно к сфере формальной причинности (лат.).


59* Прекрасное - то же, что и благое, оно отличается от благого только в понятии: так как благое - это то, к чему все стремится, для благого характерно, что в нем утоляется влечение; а для прекрасного характерно, что при созерцании или познании его утоляется влечение... И, таким образом, ясно, что прекрасное прибавляет к благому некоторую подчиненность познавательной способности - так что благим зовется то, что просто удовлетворяет влечение, прекрасным же называют то, само восприятие чего доставляет удовольствие (лат.).


60* В рассуждении вещи, или предмета (лат.).


61* Итак, прекрасное и благое всем желанно и приятно, всеми почитаемо (лат.).


62* Я стал любителем красоты ее (лат.). - Прем 8:2.


63* Адольф Вильям Бугро (1825-1905) - французский художник, сторонник строгого академизма.


64* (lt;Крушение "Германии"gt;) - поэма Дж.М. Хопкинса (1876).


65* lt;lt;... Созерцаете...gt; богоподобный сияющий умgt; (Плотин. Сочинения, с. 465).


66* Красота, здоровье и тому подобное сказываются некоторым образом по отношению к чему-либо: ибо то смешение влаг, которое составляет здоровье в юноше, не составляет здоровья в старце; и то, что для льва - здоровье, для человека - смерть. Значит, здоровье - это правильное соотношение влаг применительно к такому-то естеству. Точно так же и красота [тела] состоит в правильном соотношении членов и красок. И потому у одного одна красота, у другого - другая (лат.).


67* Ведь красота духа одна, а тела - другая, неодинакова также и красота различных тел (лат.).


68* Никогда не пребывает в одном состоянии (лат.). - Иов 14: 2 (по Вульгате).


69* Сущее, вещь, единое, нечто, истинное, благое (лат.).


70* Прекрасное и благое - одно и то же с точки зрения предмета, различаются они только в понятии (лат.).


71* Всякий, кто стремится к благу, тем самым стремится к прекрасному (лат.).


72* Прекрасное - то же, что и благое, оно отличается от благого только в понятии (лат.).


73* Достойным нечто зовется потому, что обладает каким-то превосходством, заслуживающим почтения по причине духовной красоты (лат.).


74* Красота состоит в некой ясности и надлежащей соразмерности... В созерцательной жизни, состоящей в деятельности разума, сама собою, сообразно своей сущности, обретается красота (лат.).


75* Формально и преимущественно (лат.).


76* Так как во стольких отношениях Прекрасное (божественное) есть причина всего, выходит, что благое и прекрасное - это одно и то же; потому что все во всех отношениях желает прекрасного и благого, как причины; и потому что нет ничего, что не было бы сопричастно прекрасному и благому, так как всякое сущее является прекрасным и благим по своей форме (лат.).


77* Достойное есть также приятное (лат.).


78* Достойное естественно является для человека приятным... Все полезное и достойное есть некоторым образом приятное, но не наоборот (лат.).


79* lt;Войди в радость господина твоегоgt; (Мф 25: 21).


80* Частной (особенной) красотой, так же как и частной (особенной) природой (лат.).


81* Греческое прилагательное #954;#945;#955;#972;#962; (lt;красивыйgt;, lt;прекрасныйgt;) соотнесено здесь с глаголом #954;#945;#955;#941;#969; в значении lt;зватьgt;, lt;призыватьgt;.


82* Бытие всего происходит от божественной красоты (лат.).


83* В оригинале - цитата из перевода F. Rabbe.


84* Когда мы отдаем должное музыке или живописи, точно короткая, беглая вспышка света вдруг озаряет природу той реальности, к полному познанию которой устремлено движение жизни. В этот момент, и до тех пор пока длится озарение, мы через антиципацию и, так сказать, сверх дозволенного, понимаем сущность цели. Мы, если можно так выразиться, на какой-то момент оказываемся там, подобно тому как страннику с высоты стоящего на пути холма может представиться мимолетная картина далекой страны, и он замедляет шаг, чтобы насладиться зрелищем. И поскольку мы на какой-то момент оказываемся там, мы испытываем, покуда длится этот момент, чувство освобожденноеT от житейской суеты, которое признается характерной чертой эстетического переживания (англ.).


85* Собирая все умственное, все разумное, и делая непреходящим (лат.).


86* Сир 24: 22.


87* Несколько измененная цитата из 8-й главы lt;Цветочков св. Франциска Ассизскогоgt;.


88* Ян ван Рёйсбрук (Ruysbroeck, Rusbroec) (1293-1381) - нидерландский теолог, мистик.


89* чтоб он о вечности не помышлял и чтоб виной себя отягощал (лат.).


90* Точных и определенных средств (лат.).


91* Самый общий род (лат.).


92* Чтобы дух избавился от необходимости отчетливо мыслить сами вещи и тем не менее все правильно выявлялось (лат.).


93* Трудное (труднодостижимое) прекрасное (греч.).


94* Природное начало (лат.).


95* Чтоб творить, в уединенье,

О художник, уходи!

Довершить свое творенье

В круг других людей иди! (Кн. II, гл. 8. Пер. Н. Холодковского)


96* Путь выучки (лат.).


97* Искусства, содействующего природе (лат.).


98* С. Малларме. Ветер с моря. Пер. О. Седаковой.


99* Принципы того, что принадлежит к искусству, не определяются нами хорошо или плохо в зависимости от расположения нашей воли, подобно целям, каковые суть принципы нравственности, а определяются таким образом через рассмотрение разумом (лат.).


100* Произведения, долженствующие быть созданными, относятся к искусству не как принципы, а лишь как материя (лат.).


101* Добродетель есть род любви (лат.).


102* Ш. Бодлер. Приглашение к путешествию.


103* Бог не нуждается в нашей лжи (лат.).


104* Через подчиненность и соответствие правилам искусства (лат.).


105* Через физическое и реальное воздействие вплоть до самой способности двигать членами (лат.).


106* Чувствами, в сфере чувств (лат.).


107* Глупых вопросах (лат.).


108* Избегай глупых вопросов (лат.). В синодальном издании Библии: lt;Глупых же состязаний удаляйсяgt;.


109* Роза (наст, имя Мари Розали) Бонёр (Bonheur) (1822-1899) - французская художница.


110* Намек на книгу Ф.Т. Маринетти (lt;Освобожденные футуристические словаgt;). Milano, 1919.


111* lt;О, Господи Боже! я не умею говоритьgt; (лат.).


112* Ликование духа, изливаемое в пении (лат.).


113* Как вспомогательное (лат.).


114* Поэма Ж. Кокто(1919).


115* Музей Гревена - Музей восковых фигур в Париже, основанный в 1882 г. директором газеты lt;Голуаgt; А. Мейе и художником-карикатуристом Альфредом Гревеном (1827-1892).


116* Шарль Бодлер об искусстве. М., 1986, с. 295. Пер. Н.И. Столяровой и Л.Д. Липман под ред. Ю.Н. Стефанова. Курсив Ж. Маритена.


117* Там же, с. 145.


118* А. Роден. Искусство: Ряд бесед, записанных П. Гзелль. СПб., 1913, с. 23. Пер. Л.М.


119* Родолъф Тёпфер (T#244;pffer) (1799-1846) - швейцарский писатель и художник-график. Маритен ссылается на его сочинение . Paris, 1848 (в рус. пер.: lt;О прекрасном в искусстве. Размышления и заметки женевского художникаgt;. lt;СПб., 1912gt;).


120* Согласно этому анекдоту, греческий живописец Зевксид (V-IVbb. до н. э.) изобразил гроздь винограда так, что ее клевали птицы.


121* Т. е. Морис Дени. Две книги М. Дени, на которые здесь часто ссылается Маритен, - M. Denis. Th#233;ories, 1890-1910. Du symbolisme et de Gaugin vers un nouvel ordre classique. Paris, 1912; Nouvelles th#233;ories sur l'art moderne, sur l'art sacr#233;, 1914-1921. Paris, 1922.


122* Вторая цитата дана по изд.: Л. да Винчи. Избр. произв. в 2-х т., т. 2. М.- Л., 1935, с. 70. Пер. А. Губера.


123* И. П. Эккерман. Разговоры с Гете в последние годы его жизни. М., 1986, с. 512-513. Пер. Н. Ман.


124* Не художник нуждается в природе, а скорее природа - в художнике (нем.).


125* Осознании мира (нем.).


126* Человеку, рожденному для так называемых точных наук и получившему соответствующее образование, даже на пределе своего разумения нелегко будет понять, что может быть также и точное чувственное воображение, без которого, в сущности, немыслимо никакое искусство (нем.).


127* Из ничего (лат.).


128* Деятельность искусства основывается на деятельности природы, в свою очередь, основывающейся на творении (лат.).


129* В искусстве есть двоякое исхождение, а именно: искусства - от души художника и создаваемого художником - от искусства (лат.).


130* В пер. М. Лозинского: lt;Оно lt;ваше искусствоgt; есть Божий внук, в известном родеgt; (Божественная комедия, Ад, XI, 105).


131* Об искусстве живописи вправе судить лишь те, кто сами - хорошие художники, для других же оно воистину недоступно, словно чужой язык (нем.).


132* Просто (лат.).


133* Опыт о непосредственных данных сознания, гл. I. - См.: А. Бергсон. Собр. соч., т. 1. М., 1992, с. 56. Курсив Ж. Маритена.


134* Причины взаимообусловленны (лат.).


135* Речь идет о стихотворении, написанном в 1821 г. и опубликованном посмертно в 1824 г., (в пер. К. Бальмонта -lt;Слишком часто заветное слово людьми осквернялось...gt;). См.: П.Б. Шелли. Полн. собр. соч. в 3-х т., т. 1. СПб., 1903.


136* Любящему свойственно петь (лат.).


137* Чтобы покорять вере все народы (лат.). - Рим 1: 5.


138* 533 е, 534 Ь, 536 а. Пер. ЯМ. Боровского.


139* 245 а. Пер. А.Н. Егунова.


140* Л. да Винчи. Избр. произв. в 2-х т., т. 2, с. 178, 98. Пер. А. Губера.


141* Запечатленную суть (лат.).


142* Изображается в яслях, то есть тело Христово над алтарем (лат.).


143* Жан Батист Жувене (Jouvenet) (1644-1717) - французский художник, автор росписей в Версальской капелле и Доме инвалидов.


144* См.: Н. Бердяев. Смысл истории, гл. VII (lt;Ренессанс и гуманизмgt;). lt;После явления Христа, после дела искупления, невозможно уже осуществление творчества в формах античного имманентного совершенстваgt; (М, 1990, с. 107).


145* Подобному тому как тело Иисуса Христа рождено в непорочности Девой Марией от Духа Святого, так и восславляющее песнопение согласно с небесной гармонией чрез Духа Святого в Церкви укоренилось (лат.).


146* Глупости, недомыслия (лат.).


147* Шарль Бодлер об искусстве, с. 134.


148* Мелания из Ла-Салет, Мелани Кальва (Calvat) - католическая монахиня; в 1879 г. опубликовала сочинение (в дальнейшем несколько раз переиздававшееся) о явлении ей Пресвятой Девы на горе Ла-Салет 19 сентября 1846 г.


149* Согласно предостережениям Платона (лат.).


150* Государственный муж (лат.).


151* Человек духовный не под законом (лат., по Вульгате). В синодальном издании Библии: lt;Если же вы духом водитесь, то вы не под закономgt; (Гал 5: 18).


152* Люби и делай, что хочешь (лат.).


153* Благо войска скорее в предводителе, нежели в строе: ведь цель превосходит в благости то, что направлено на достижение цели, а строй войска устана вливается ради осуществления блага предводителя, т. е. ради осуществления воли предводителя стяжать победу (лат.).


154* Выше времени и места (лат.).


155* Вожделение беспредельно (лат.).


156* Этому [т. е. созерцанию], очевидно, подчинены все прочие человеческие деяния как своей цели. В самом деле, для совершенства созерцания требуется сохранность тела, чему подчинены все создаваемые искусством вещи, необходимые для жизни. Требуется также успокоение от волнения страстей, чего достигают благодаря нравственным добродетелям и рассудительности, и успокоение от страстей внешних, чему подчинено все управление гражданской жизнью; так что при правильном рассмотрении все человеческие занятия, очевидно, служат созерцающим истину (лат.).


157* Уолтер Горацио Пейтер (Pater) (1839-1894) - английский критик, автор работ, посвященных литературе, живописи, скульптуре; отстаивал теорию lt;искусства для искусстваgt;.


158* Созерцательная жизнь (греч.).


159* Божиему делу (лат.).


160* Для чего эта гибель? (лат.)


161* Пока не придет (лат.).


162* Итак, когда человек прекращает пользоваться умственным навыком, усиливаются внешние представления; они склоняют к обратному, так что если они не пресекаются, так сказать, или не обуздываются, благодаря частому применению умственного навыка, то человек становится менее способным к правильному суждению; иногда же они всецело располагают к обратному; и, таким образом, из-за прекращения действия ослабевает или даже утрачивается умственный навык (лат.).


163* lt;Где моль и ржа истребляютgt; (Мф 6: 19).


164* Как во многих (лат.).


165* Вещей, созданных искусством (лат.).


166* Кюре из Арса - св. Вианней Арский, покровитель приходских священников (Жан Батист Мари Вианне, 1786-1859). Став кюре небольшого городка, где было ослаблено влияние христианской церкви, он постепенно преобразил свой приход. Аре стал местом паломничества, где совершались многочисленные обращения в христианскую веру и чудесные исцеления.


167* Попросту говоря, та добродетель благороднее, у которой более благородный объект (лат.).


168* Однако то, что нравственные добродетели более необходимы для человеческой жизни, не означает, что они вообще более благородны, но лишь что они более благородны в этом отношении; более того, созерцательные добродетели ума, именно потому, что они не подчинены чему-то другому, как полезное подчинено цели, выше по своему достоинству... (лат.)


169* Жизнь, соответственная созерцанию, выше той, что соответствует человеку (лат.).


170* Высочайшая причина (лат.).


171* Пчелу, собирающую доказательства (лат.).


172* Пер. В. Гайдамака.


173* Добродетели, достоинства (итал.).