"Дървото на вси светии" - читать интересную книгу автора (Бредбъри Рей)Глава 3Външната врата се отвори. Пипкин излезе. Не излетя. Не изтрещя. Не експлодира. И слезе по алеята да посрещне приятелите си. Без да бяга. И Вървеше — направо като старец. — Пипкин! — викнаха те, за да прогонят тревогата си. — Здравей, банда — каза Пипкин. Лицето му беше бледо. Направи опит да се усмихне, но очите му бяха странни. Държеше се за кръста от дясната страна, сякаш там имаше цирей. Всички се загледаха в ръката му. Той я отпусна. — Е — каза вяло, — готови ли сме да тръгнем? — Да, но — На Празника? — каза Пипкин. — Занасяш ли се? — Къде ти е костюмът? … — Вървете, аз ще ви настигна. — Не, Пипкин, ще те чакаме да… — Вървете — Пипкин каза това бавно, а лицето му сега изглеждаше смъртно бледо. Ръката му отново бе на кръста. — Да не те боли коремът? — попита Том. — Каза ли на вашите? — Не, не мога! Те ще… — от очите му бликнаха сълзи. — Нищо ми няма, казвам ви. Слушайте. Вървете направо в клисурата. Направо в Къщата, чувате ли? В дома на сенките, ясно ли е? Там ще се видим. — Заклеваш ли се? — Заклевам се. Тогава ще видите и костюма ми. Момчетата започнаха да се изнизват. Пътьом го докосваха по лакътя, потупваха го по гърдите или прекарваха кокалчета по брадичката му в лъжливо предизвикателство. — Добре, Пипкин. Щом е твърдо… — Твърдо — той свали ръката си от кръста. Лицето му за миг поруменя, сякаш болката бе изчезнала. — По местата. Готови. Старт! Когато Джо Пипкин каза „старт“, те тръгнаха. Побягнаха. Пробягаха половината квартал и видяха Пипкин, застанал горе, да им маха. — Побързай, Пипкин! — Ще ви стигна! — извика той отдалече. Нощта го погълна. Те бягаха. Когато отново погледнаха назад, бе изчезнал. Затръшваха врати, крещяха фокус или радост, а хартиените им кесии започнаха да се пълнят с невероятни лакомства. Препускаха със залепнали от розова дъвка зъби. Бягаха с червен восък по устните, от който лицата им светеха. А хората, които ги посрещаха на прага, приличаха на бонбонени двойници на техните собствени майки и бащи. Сякаш въобще не си бяха излизали от къщи. Твърде много благост се излъчваше от всеки прозорец и портал. А това, което им се искаше да чуят, бе огненият съсък на дракони в мазето и затръшването на крепостни врати. Така, все още поглеждайки назад към Пипкин, те достигнаха края на града — мястото, където цивилизацията се губеше в мрак. Клисурата. Клисурата, пълна с най-разнообразни звуци, с прокрадващи се катраненочерни поточета и рекички, със сенки от есени, изтъркулили се в огън и бронз и угаснали преди хиляда години. Това дълбоко място раждаше гъба-мухоморка, крастава жаба, речен рак и паяк. Под земята имаше дълъг тунел, в който се отцеждаха отровни води и ехото никога не преставаше да зове Ела Ела Ела, а ако отидеш, оставаш там навеки, навеки — кап, кап, навеки, луташ се, втурваш се, бягаш, шепнеш и никога не излизаш, никога вече, не… не… Момчетата се наредиха на ръба на мрака, с поглед, отправен надолу. И тогава Том Скелтън, изтръпнал под костите си, свирна през зъби, както когато вятърът нахлуе нощем през мрежата на прозореца в спалнята. — А, значи После изчезна. Всички погледнаха в същата посока. Видяха дребната му фигура да се спуска бързо по прашната пътека надолу към сто милиона тона нощ, натъпкани в този грамаден тъмен кладенец, в това усойно мазе, в тази прелестно страшна клисура. С викове се втурнаха след него. Мястото, на което бяха застанали, опустя. Градът бе изоставен да се измъчва с прекалената си благост. |
|
© 2026 Библиотека RealLib.org
(support [a t] reallib.org) |