"Пещерные люди" - читать интересную книгу автора (Берроуз Эдгар Райс)Глава 7. ПЕРВЫЙ ПОМОЩНИК СТАРКВ тот день, когда Тург обнаружил Надару, он, вопя и ревя как бешеный бык, помчался к подножью скалы. Добежав, стал карабкаться по склону, туда, где находилась пещера девушки, однако метко брошенный острый камень заставил его остановиться, из разбитой губы потекла кровь. Посмотрев на Надару, Тург стал выкрикивать угрозы. Надара швырнула в него еще один камень и попала прямо в глаз, Тург свалился с узкого уступа, на котором стоял. Тогда девушка решила спуститься, чтобы завершить начатое дело, поскольку знала, что ей не будет житья до тех пор, пока она не разделается с чудовищем, обнаружившим ее укрытие. Но едва она стала спускаться по стволу на один из уступов, как Тург пошевелился и приподнялся. Надара быстро вскарабкалась обратно и втащила за собой ствол дерева. Она собралась было снова запустить в него камнем, как Тург заговорил с ней. - Мы одни на всем свете, - сказал он. - Твой народ и мой народ погибли от руки Грозного Наголы. Спускайся. Будем жить в мире. Здесь больше никого не осталось. Надара рассмеялась. - Спуститься к тебе! - с издевкой воскликнула она. - Жить с тобой! Уж лучше буду жить со свиньями в лесу. Убирайся, а не то я завершу то, что начала, и убью тебя. Я не стану жить с тобой, будь ты хоть последним человеком на этой земле. Ни мольбы, ни угрозы Турга не возымели действия. Он снова попытался вскарабкаться на скалу и снова его остановил метко кинутый камень. В конце концов он ушел, бормоча какие-то угрозы. В течение нескольких недель Тург бродил поблизости от скалы. Скромный запас еды у Надары вскоре иссяк и дабы не умереть от голода и жажды ей необходимо было спуститься, чтобы раздобыть какой-нибудь еды и наполнить водой тыкву. Она совершала свои вылазки в лес по ночам, хотя оттуда доносилось рычанье черной Наголы и грозила опасность столкнуться с Тургом. И все же во время одного из ее походов Тургу удалось обнаружить девушку и он чуть было не поймал ее, однако Надара успела во время добраться до своей пещеры. Три дня Тург караулил ее. У Надары снова кончились припасы и ее охватило отчаяние. Уже дважды Нагола подкарауливала ее в лесу, нельзя было искушать судьбу, блуждая там ночью. Ничего иного не оставалось, как рискнуть ускользнуть от Турга днем и поискать другое убежище в каком-нибудь отдаленном уголке острова. Надара ждала момента, когда у нее появится такая возможность, и вот однажды, когда дикарь отправился на поиски пищи, девушка быстро спустилась вниз и сквозь высокую траву стала пробираться на противоположную сторону долины. Как-то, когда Тург рыскал по лесу, ища ягоды, которые особенно любил, он увидел следы оленей. Следы вели вдоль края леса на другую сторону долины и дальше через холмы. Весь день Тург преследовал животных, однако не нагнал их и был вынужден отказаться от погони и вернуться к скале, чтобы более ценная добыча не ускользнула от него. На полпути между холмами и скалой он внезапно столкнулся лицом к лицу с Надарой. Их разделяло не более двадцати шагов. Издав радостный вопль, Тург прыгнул, чтобы схватить ее, но прежде чем он успел это сделать, девушка повернулась и побежала. И если та, первая добыча оказалась сегодня для него недосягаемой, то это же самое можно было сказать и о Надаре, ибо, подстегиваемая страхом, она летела как на крыльях. Следом за ней неуклюже бежал Тург, и будь расстояние до скалы не таким большим, он остался бы далеко позади, но до пещеры Надары было далеко. Девушка могла бы опередить его на короткой дистанции, но когда победа зависела от выносливости, преимущество было на стороне дикаря. Цель была уже близка, когда Надара поняла, что расстояние между ней и ее преследователем катастрофически сокращается, за ее спиной уже слышалось его тяжелое дыхание. Девушка напрягала каждый мускул в отчаянном усилии отдалить надвигающуюся на нее угрозу. Она добежала до скалы, но Тург почти настиг ее. Из последних сил она стала карабкаться наверх, но как ей самой показалось, чудовищно медленно. Наконец ее рука схватилась за ствол, который вел к отверстию пещеры - через мгновение она будет в безопасности. Но эта надежда тут же исчезла, когда она почувствовала, что ствол ускользает из ее пальцев и, взглянув вниз, увидела, что Тург тащит его на себя. Надара закрыла глаза, чтобы не видеть пропасти, куда она сейчас упадет, и тут ее оглушил страшный треск, звук этот был ужаснее раскатов грома, но шел не сверху, а снизу, из долины. Ствол перестал скользить, Надара открыла глаза и посмотрела вниз. Там лежало распростертое тело Турга. Она поняла, что он мертв. Он лежал лицом вниз и из двух маленьких отверстий в спине текла кровь. Надара вскарабкалась на уступ и втащила за собой ствол, а затем огляделась по сторонам, чтобы понять причину странного шума и неожиданной смерти Турга, поскольку понимала, что одно связано с другим. Внизу, в долине, она увидела нескольких мужчин в каких-то странных одеяниях. Они шли по направлению к скале. Надара поближе придвинула к себе камни, готовясь к сражению. Теперь мужчины стояли у подножья и что-то кричали ей. Глаза Надары расширились от удивления - люди говорили на странном языке, которому обучал ее Тандар. Она ответила им на своем языке, но они покачали головой, делая знаки спускаться. Но ей было страшно. Всю свою жизнь она не без повода опасалась мужчин - всех, кроме своего приемного отца и Тандара. От мужчин, которые стояли внизу, она ожидала такого же обращения, какого могла ждать от Турга. Один из них стал подниматься по склону скалы. Это был Старк. Надара схватила камень и швырнула в него. Он едва успел уклониться и отказался от своей попытки залезть на скалу. Теперь стал подниматься Берлингейм. Подняв руку, он делал знаки Надаре, чтобы она не кидала в них камни. Припомнив кое-какие слова, которым научил ее Тандар, девушка, закричала: - Уходите! Уходите! Надара убивает плохих людей. Лицо Берлингейма расплылось в улыбке - девушка говорила по-английски. - Мы не плохие люди, - прокричал он в ответ. - Мы не причиним тебе вреда. - Что вам надо? - Надара все еще не верила пришельцам. - Мы хотим поговорить с тобой, - продолжал Берлингейм. - Мы ищем нашего друга, потерпевшего кораблекрушение возле этого острова. Спускайся. Мы тебя не обидим. Разве мы не доказали свою дружбу, убив человека, который преследовал тебя? Человек говорил точно на таком же языке, на каком говорил и Тандар, и Надаре было понятно каждое слово, поскольку Тандар часто разговаривал с ней по-английски. Если они говорили на том же языке, что и Тандар, значит, они прибыли из той же страны. Возможно, это друзья Тандара. Во всяком случае они были похожи на него, а Тандар никогда не обижал женщин. Она может им доверять. Надара медленно опустила вниз ствол и стала спускаться. Несколько раз она останавливалась, словно собираясь вернуться к своей пещере, но ласковый голос Берлингейма в конце концов убедил ее не бояться этих людей, и вот она уже стояла перед ними. Команда "Присциллы" окружила девушку. Они были поражены ее красотой и достоинством, с которым она держалась. Прекрасную черную шкуру пантеры, которая ниспадала с ее левого плеча, она носила с величием королевы. Уильям Старк, первый помощник капитана, затаил дыхание, он еще ни разу не видел, чтобы Бог создавал более очаровательное существо. А в это время косматый человек с вершины скалы с любопытством наблюдал за происходившей внизу странной сценой. Он прищурил свои маленькие глазки, почесал голову и поднял с земли большой камень, но не швырнул его на собравшихся там людей, так как слышал громкие выстрелы, видел вырвавшийся из дул ружей дым и то, как Тург неожиданно упал. Берлингейм обратился к Надаре. - Кто ты? - Надара, - ответила девушка. - Где ты живешь? Надара показала на скалу за своей спиной. Берлингейм взглянул на крутой склон, но не обнаружил там ни одного живого существа. - А где остальные люди? - Они умерли. - Все? Надара утвердительно кивнула. - Как давно это случилось и кто их убил? - продолжал Берлингейм. - С того времени уже сменилась луна. Грозный Нагола убил их. И Надара рассказала все, что случилось в ночь землетрясения и после него. - Спроси ее о Уолдо, - прошептал мистер Смит-Джонс, страшась сам задать этот вопрос. - Мы ищем молодого человека, - сказал Берлингейм, - его смыло волной с палубы корабля на западном побережье этого острова. Мы знаем, что он остался в живых, так как получили от него известие. Может быть ты видела его или слышала что-нибудь о нем? Его зовут Уолдо Эмерсон Смит-Джонс, а этот джентльмен - его отец, - указал Берлингейм на мистера Смит-Джонса. Надара, широко открыв глаза, смотрела на Джона Алдена Смит-Джонса. Значит, этот человек отец Тандара. Ей стало очень жаль его, она знала, что он любит Тандара, Тандар часто говорил ей об этом. Как сообщить ему о смерти Тандара? Ей не хотелось доставлять отцу Уолдо страданий, которые она сама испытала. - Ты что-нибудь знаешь о нем? - спросил Берлингейм. Надара кивнула. - Где он? - воскликнул отец Уолдо. - Где люди, среди которых он жил? Надара подошла поближе к Джону Алдену Смит-Джонсу. Она не испытывала страха перед человеком, который был отцом Тандара и любил его - одно лишь сострадание при мысли о том, какое горе она ему причинит. Надара ласково взяла его за руку и посмотрела на него с грустью. - Где он? Где мой мальчик? - прошептал мистер Смит-Джонс. - Он со своим народом, который был и моим народом, я вам только что о нем рассказала. Он мертв, - и она прижалась лицом к руке этого человека и заплакала. Джон Алден Смит-Джонс был потрясен. Казалось невероятным, что Уолдо, переживший все выпавшие здесь на его долю невзгоды, погиб за несколько недель до того, как они явились, чтобы спасти его. На какой-то момент он забыл о девушке и вернулся к действительности только, когда почувствовал на своей руке слезы девушки. - Почему ты плачешь? - резко спросил он. - Я плачу из-за вас, вы ведь тоже любили его. - Ты любила Уолдо? - спросил его отец. Надара кивнула. В течение нескольких минут Джон Алден Смит-Джонс молча смотрел на склоненную голову плачущей девушки. Множество мыслей проносилось у него в голове. По складу своего характера он был пуританин, поскольку жил и воспитывался в такой среде. Он видел более чем скупое одеяние девушки, видел ее бронзовую кожу, но не замечал ее наготы, ибо интуиция подсказывала ему, что целомудрие прикрывает ее лучше любой одежды из шелка и атласа. Он ласково обнял девушку и притянул ее к себе. - Дочь моя, - произнес он и поцеловал ее в лоб. Час спустя все они, убитые горем, поднялись на борт "Присциллы". Миссис Смит-Джонс видела, как они возвращаются и материнским чутьем поняла, какое испытание ей готовит судьба. Поэтому она не стала встречать их у поручней, как обычно, а вернулась в свою каюту и там стала ждать мужа. Он вошел не один, с ним была полуобнаженная девушка. При виде ее миссис Смит-Джонс не смогла скрыть ужаса. Мать Уолдо выслушала страшное известие, которое принес ей муж гораздо более стойко, чем он предполагал. По правде говоря, она с самого начала была готова к этому. Она не верила, что Уолдо смог бы долгое время прожить вдали от комфорта и роскоши их бостонского дома, без ее постоянной заботы. - А это кто? - в конце концов холодно спросила она, поднося пенсне к глазам и глядя на Надару с явным неодобрением. Девушка, которой отношение женщины сказало больше чем ее слова, гордо распрямилась. Мистер Смит-Джонс кашлянул и покраснел. Затем сделал шаг в сторону Надары и обнял ее за плечи. - Она любила Уолдо, - просто сказал он. - Бесстыдная девчонка! - воскликнула миссис Смит-Джонс. - И она посмела полюбить Смит-Джонса! - Успокойся, Луиза! - вмешался ее муж, - пойми, она тоже страдает, не усугубляй ее страданий. Она любила нашего мальчика и он любил ее. - Откуда тебе это известно? - Она сказала мне, - ответил мистер Смит-Джонс. - Это неправда, - закричала Луиза. - Это неправда! Уолдо Эмерсон никогда бы не опустился до того, чтобы полюбить кого-то не из нашего круга. Кто она такая и где доказательство, что Уолдо любил ее? - Я Надара, - с достоинством произнесла девушка. - И вот доказательство его любви ко мне. Этот подарок, сказал он, залог того, что мы поженимся по существующим на его родине законам, когда вернемся туда, - и она вытянула вперед левую руку, на третьем пальце сверкнуло бриллиантовое кольцо, которое миссис Смит-Джонс сразу же узнала. - И он дал его вам? - спросила она. Затем повернулась к своему мужу. - Что ты собираешься делать с этой девушкой? - спросила она. - Мы возьмем ее с собой. Она станет нам дочерью, ведь будь Уолдо жив, он бы захотел этого. Она не может оставаться здесь. Когда произошло землетрясение, все жители вместе с Уолдо погибли. На острове она будет постоянно подвергаться опасности, на нее могут напасть дикие звери и не менее дикие люди. Мы не можем оставить ее здесь, а если б даже и могли, я бы не допустил этого, мы должны выполнить долг перед нашим мальчиком и заботиться о ней так, как заботился бы он. - Я должна побыть одна, - это было все, что ответила миссис Смит-Джонс. - Уведи ее, Джон. Дай ей каюту рядом и пусть Мари оденет ее как подобает, вещи Мари должны быть ей впору, - в голосе миссис Смит-Джонс сейчас было больше усталости и страдания, чем раздражения. Мистер Смит-Джонс вышел с Надарой из каюты и позвал Мари, но Надара расстроила его планы, заявив, что хочет вернуться на берег. - Я ей не понравилась, - сказала она, кивая на каюту миссис Смит-Джонс, - и я не останусь. Джону Алдену Смит-Джонсу понадобилось немало времени, чтобы убедить девушку отказаться от ее намерения. Он сказал, что его жена потрясена известием о смерти Уолдо, и заверил Надару, что в душе она добрая и, конечно же, будет сожалеть, что так обошлась с девушкой. В конце концов Надара согласилась остаться на "Присцилле". Но когда Мари попросила Надару переодеться, та категорически отказалась надеть уродливую и неудобную по ее мнению одежду. Прошло два дня прежде чем миссис Смит-Джонс послала за Надарой. Когда девушка вошла в каюту, миссис Смит-Джонс вскрикнула вновь увидев ее варварское облачение. - Я распорядилась, чтобы Мари одела вас как подобает, - сказала она, ваша нагота шокирует. Надара тряхнула головой и в глазах ее вспыхнули огоньки. - Я никогда не одену вашу дурацкую одежду, - воскликнула она. - Эту мне дал Тандар, он собственными руками убил Наголу, черную пантеру и подарил шкуру мне, своей подруге, так неужели вы думаете, что я поменяю ее на это? и она с презрением показала на дорогое траурное платье миссис Смит-Джонс. Миссис Смит-Джонс забыла о своем оскорбленном достоинстве, поскольку поведение девушки давало ей возможность при первом же удобном случае избавиться от нее. Девушка упомянула о каком-то субъекте по имени Тандар. Бесстыдно похвалялась, что этот Тандар убил пантеру и подарил ей шкуру, которую она носила. Призналась, что она его "подруга". От этого вульгарного слова миссис Смит-Джонс передернуло. В этот момент в каюту вошел мистер Смит-Джонс. Он улыбнулся Надаре, но, заметив, как ведут себя женщины, понял, что оказался в театре военных действий, и вопросительно посмотрел на жену. - В чем дело, Луиза? - спросил он. - Довольно, Джон, - воскликнула миссис Смит-Джонс, - как я тебе уже сказала, было весьма неразумно приводить сюда эту женщину, она только что призналась, что является "подружкой" человека по имени Тандар. Она бесстыдна - я не допущу, чтобы она переступила порог моего дома, и на "Присцилле" она останется только до тех пор, пока не появится возможность высадить ее в первом же цивилизованном порту. Мистер Смит-Джонс вопросительно взглянул на Надару. Девушка поняла, что допустила ошибку и вызвала этим негодование миссис Смит-Джонс. Они ведь не знали, что Уолдо и Тандар один и тот же человек. Теперь ей с трудом удавалось сдержать улыбку и не поддасться искушению воспользоваться неведением миссис Смит-Джонс, чтобы еще больше ввести ее в заблуждение. - Ты любила еще кого-нибудь кроме Уолдо? - спросил мистер Смит-Джонс. - Я любила Тандара, - ответила девушка. - Тандар был королем моего народа. Он любил меня. Он убил Наголу и дал мне ее шкуру. Он также убил Корта и Флятфута. Они хотели заполучить меня, но Тандар убил их. А еще он расправился с Большим Кулаком и Сэгом Убийцей, Тандар был бесстрашным воином. Разве удивительно, что я любила его? - Это был отвратительный убийца! - вскричала миссис Смит-Джонс. Подумать только, что мой бедный Уолдо, застенчивый, мягкий Уолдо, был вынужден жить среди этих дикарей. Это чудовищно! Надара широко открыла глаза. Теперь настал ее черед недоумевать. "Бедный, застенчивый, мягкий Уолдо!" Не ослышалась ли она? Неужели они говорили об одном и том же человеке? Тут какая-то ошибка. - А Уолдо знал, что ты любишь Тандара? - спросил мистер Смит-Джонс. - Тандар это и есть Уолдо, - ответила Надара. - Это я назвала его Тандар, что означает - Бесстрашный. Он был очень смелым, совсем не застенчивым. Добрым он был только с женщинами и детьми. Никогда еще в своей жизни миссис Смит-Джонс не была так шокирована. Она вскочила со стула. - Выйдите из моей каюты! - крикнула она. - Я вижу вас насквозь. Вы выдали себя, вы безнравственны, а теперь прячетесь за свои подлые измышления, отождествляя моего дорогого погибшего мальчика со своим ужасным диким вождем. Вам не удастся меня снова обмануть. Уходите! Мистер Смит-Джонс стоял, пораженный. Ему трудно было поверить, что девушка окажется столь вероломной и обманет его подобным образом, однако он слышал все собственными ушами. Невозможно представить себе, чтобы Уолдо Эмерсон и страшный Тандар были одним и тем же лицом. Девушка зашла слишком далеко, и тем не менее он сомневался, так ли она испорчена. Всему этому должно быть какое-то объяснение. Надара вышла из каюты с высоко поднятой головой. Она решила, что никогда больше не позволит матери Тандара оскорблять себя. Она прошла на палубу. Ей хотелось глотнуть свежего воздуха. Все члены команды были очень внимательны к ней, особенно Старк. Он безумно влюбился в нее, и теперь, когда она вышла на палубу, он первым попался ей на глаза. После разговора с миссис Смит-Джонс Надаре хотелось побыть одной, но Старк, подойдя к ней, нарушил ее уединение. Они стояли у поручней и смотрели на надвигающиеся темные тучи. Шторм, который собирался уже несколько дней, готов был разразиться. Старк ничего не знал о том, что произошло в каюте, однако заметив, что девушка несчастна, старался как мог поднять ей настроение. Он взял ее руку и стал нежно поглаживать ее. Прежде чем Надара догадалась о его намерении, он уже произносил ей слова любви. Надара вырвала руку и удивленно нахмурилась. - Не говори так с Надарой. Она не любит тебя, - с этими словами она повернулась и пошла в свою каюту. Старк смотрел ей вслед. Он был возмущен. Как смеет эта дикарка отвергать его? Что было бы с ней, если б он не убил ее преследователя? Разве тот человек не действовал по законам ее примитивного народа? Он взял бы ее силой. Это непременно случилось бы, останься она на своем острове. А он, глупец, говорил ей нежные слова. Конечно, ничего кроме презрения это у нее не вызвало. Она бы поняла и полюбила его, если б он применил силу. Он еще докажет ей, что может быть таким же диким, как те люди, среди которых она жила. Разразился шторм. "Присцилле" пришлось сойти с курса, которым она шла последние два дня, и ее стало относить на север. За это время Старк ни разу не видел Надары. Через тридцать шесть часов ветер стих и море успокоилось. Это был первый вечер после шторма и на палубе "Присциллы" никого не было. Яхта медленно шла вдоль берега одного из многочисленных островов южного моря. Надара перед сном вышла на палубу. Старк и двое матросов стояли на вахте. Увидев девушку, первый помощник капитана подошел к ней. Он ласково заговорил с ней, словно ничего и не произошло, что могло бы испортить их дружеские отношения. Он заговорил с ней о шторме, показал на темные очертания близкого берега, а сам в это время уводил ее к корме, подальше от глаз моряков. Неожиданно он повернулся к ней и, схватив в объятия, стал осыпать поцелуями. Девушка пыталась вырваться, но Старк был сильным. Она била его в грудь, а затем в отчаянии крикнула, зовя на помощь. Но Старк с силой ударил ее по лицу, девушка обмякла и потеряла сознание. Теперь только Старк понял всю серьезность своего поступка. Он знал, что как только Надара придет в себя, капитан Берлингейм узнает о случившемся, а он боялся этого спокойного человека больше самого дьявола. Он бросил взгляд на воду. Ему будет несложно избавиться от девушки, стоит лишь кинуть ее за борт, пока она без сознания. Он поднял ее на руки и понес к поручням. Луна осветила ее лицо. Старк увидел, что берег совсем рядом. Начнется расследование и моряки, которые, как он знал, не любили его, сразу же доложат, что он был последним, с кем они видели девушку. Таким образом он будет в ответе за случившееся. Он снова посмотрел на Надару. Она была прекрасна и она была ему нужна. Он медленно обвел взглядом спокойную воду океана и береговую линию. Какой-то момент он стоял в нерешительности. Затем сделал шаг в сторону, где на стене каюты висел спасательный пояс с длинной веревкой. Он надел этот пояс на Надару и, держа веревку в руке, стал опускать девушку на воду. В тот момент, когда она погрузилась в воду, Старк бросился с кормы вниз. |
||
|