"Пьессы" - читать интересную книгу автора (Плавт Тит Макций)


Тит Макций Плавт. Собрание сочинений в 3-х томах.

Комментарии составлены на основе работ М. Покровского


АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Мальчик.

Мальчик

Кому бог дал слугою быть у сводника

С наружностью к тому же безобразною,

Большое это горе, много тягости

770 Увидит он, как вижу это я теперь.

С тех пор как я рабом тут, сколько горестей

Хлебнул больших и малых! И любовника

Пойди найди, который бы любил тебя,

Который бы получше содержал тебя!

Сегодня день рожденья у сводника.

От мала до велика угрожал он всем:

Сегодня без подарка кто придет к нему,

Тот жди себе назавтра истязания.

Не знаю, что мне делать в этом случае:

780 Мне трудно то, что так легко привычному.

А если не пошлю подарок своднику,

То завтра отваляют — и вовсю — меня.

Ох, я на это дело вовсе мал еще!

Боюсь я очень, ужас как боюсь, бедняк!

Но если бы кто руки нагрузил мои,

Хоть говорят, без стона обойтись нельзя,

Смолчу, надеюсь, зубы стисну как-нибудь,

Сдержу, однако, голос. Вот идет назад

Домой хозяин, повара ведет с собой.

СЦЕНА ВТОРАЯ

Баллион, повар с помощниками, мальчик.

Баллион

790 Глуп тот, кто эту площадь поварской зовет: [149]

Не поварская — воровская, так верней.

Да если б обязался я под клятвою

Искать что ни на есть плохого повара,

Так хуже не привел бы, чем вот этот мой!

Болтун, хвастун, нелепое ничтожество.

Сам Орк [150] не захотел его принять к себе,

Чтоб на земле был повар для покойников: [151]

По вкусу им сготовить может он один.

Повар

А если ты таким манером думаешь,

800 Зачем же брал?

Баллион

Нужда: другого не было.

А ты зачем один застрял на площади, -

Ты, лучший повар в мире?

Повар

Я? А вот зачем:

От жадности людской я так принизился,

Не собственным талантом.

Баллион

Это ж как?

Повар

Да так.

Придет иной за поваром: что ж, станет он

Искать, какой получше, подороже? Нет!

Дешевеньких вперед берут да дрянненьких.

Ну, вот я и завяз один на площади.

Бедняги за двугривенный пошли — меня

Не сдвинешь с места меньше чем полтинником.

810 Да так ли я готовлю, как другие, те?

Луга тебе на блюдах поднесут [152] они

С приправою: не людям, а быкам тот пир!

Травы дадут, трава травой приправлена:

Укроп, чеснок, салат да разноцветная

Капуста, репа, свекла, лук с петрушкою

Да фунт положат сильфия [153] вонючего,

Горчицы злющей, да такой, — покуда трут,

Глаза, глядишь, и вытекли у тех, кто трет.

А до приправ у этих молодцев дойдет -

820 Приправят не приправами, а совами,

Они кишки и разъедают заживо.

Вот так-то сокращают люди краткий век!

Живот себе набьют такими травами,

Что где там есть! Назвать их страх берет тебя.

Скотина есть не станет, человек же ест!

Баллион

А ты какой божественной приправою

Продлить берешься век людской? Хулишь ты их

Приправы.

Повар

Я-то? Прямо говори, смелей:

Две сотни лет прожить тому, кто будет есть

830 Мою еду, что я ему состряпаю.

В кастрюлю _цеполендру_ [154] положу тебе,

_Макциду, сиполиндру да савкаптиду_:

Само кипит тотчас же! А приправа та

К Нептуновым животным, земноводных же

Иначе, _цицимандром_ заправляю я,

_Гапалопсидом_ или _катарактрией_.

Баллион

Издохни ты со всей своей приправою

Да с разной ерундовской этой выдумкой!

Повар

Постой, дай кончить.

Баллион

Кончи и проваливай.

Повар

840 Кипят мои кастрюли. Открываю их:

Расставив руки, запах к небу вверх летит.

Баллион

Расставив руки — запах?

Повар

Перепутал я

Нечаянно.

Баллион

А что же?

Повар

Я хотел сказать -

Расставив ноги. Этим самым запахом

Юпитер ежедневно сам питается.

Баллион

А ежели без дела останешься ты,

Что ест тогда Юпитер?

Повар

Не обедавши

Ко сну идет.

Баллион

Пошел ты прочь! За это ли

Вранье тебе платить я должен денежки?

Повар

Да, повар я, согласен, дорогой таки,

За сколько взят, настолько и стараюсь я,

850 Недаром нанят!

Баллион

Нанят воровать поди!

Повар

А ты себе найти хотел бы повара

Без коготков орлиных или коршуньих?

Баллион

А ты хотел бы стряпать, вижу, где-нибудь,

Где этих коготков тебе не спутают?

Эй, мальчик! Ты из наших. Слушай, что скажу.

Ступай за ним на кухню да поглядывай,

Что наше — отодвинуть тотчас в сторону.

Ему в глаза глазами сам уставься ты:

Куда ни взглянет, так и ты туда ж гляди,

860 Протянет руку — сам сейчас протягивай,

Свое возьмет — давай ему, пускай берет,

А наше схватит — сзади сам схвати, держи;

Пойдет — иди, а станет — стань и ты тогда;

Присядет за какой нуждой, и ты садись.

К мальчишкам, этим жуликам-помощникам,

Приставлю я за каждым сторожей еще.

Повар

Да будь спокоен.

Баллион

Как, скажи пожалуйста,

Спокойным быть? С тобой-то? В дом тебя пустить!

Повар

Ведь я с тобой похлебкою сегодняшней

Что сделаю! Припомни-ка волшебницу

Медею: старика сварила Пелия [155]

870 Да ядами своими и снадобьями

Опять из старца юношею сделала!

И я с тобою тоже…

Баллион

Э-ге-ге! Да ты

Еще и отравитель!

Повар

Человеческий

Хранитель я, скорее.

Баллион

Гм… За сколько ты

Меня такому научил бы стряпанью?..

Повар

Какому?

Баллион

За тобою уследить бы так,

Чтоб не стащил ты у меня чего-нибудь?

Повар

Две драхмы, если веришь, а не веришь, так

И мины [156] мало. Кстати, ты друзьям обед

Устраиваешь нынче или недругам?

Баллион

Друзей зову, само собой.

Повар

Друзей? А жаль!

880 Врагов бы лучше, право, пригласил к себе.

Таким обедом нынче угощу твоих

Гостей, такою сладостью пресладкою,

Что, чуть чего отведают, все пальчики

Оближут и обгложут.

Баллион

Нет, пожалуйста,

Ты, прежде чем на стол подать чего-нибудь,

Вперед отведай сам всего и дай своим

Мошенникам мальчишкам, чтоб отгрызть себе

Все руки воровские.

Повар

Что? Ты, может быть,

Тому не веришь, что я тут сказал тебе?

Баллион

Молчи, уж очень звонишь, надоел ты мне.

890 Вот дверь моя. Ступай-ка да обед готовь

Проворнее.

Поваренок

За стол садись, гостей зови:

Готов обед. Гляди, чтоб не попортился.

Повар с поварятами уходят.

Баллион

Что за отродье! Ведь и этот уж какой

Мерзавец поваренок! И чего теперь

Вперед бояться, сам того не ведаю:

Там воры, по соседству же разбойник тут [157].

Вот только что недавно здесь, на площади,

С соседом повстречался, Калидоровым

Отцом, так он меня весьма настойчиво

Предупреждает, чтоб я осторожней был

С рабом его Псевдолом и ни в чем ему

Не верил: мол, охаживает всячески

900 Меня сегодня, выкрасть хочет женщину.

И слово дал такое крепко-накрепко,

Что хитростью он увезет Феникию.

Пойти, сказать домашним, чтоб не верили

Псевдолу да держались осторожнее.

Уходят.