"Эмма Браун" - читать интересную книгу автора (Бронте Шарлотта, Бойлен Клер)

Глава 18

Не успела Эмма войти в вагон, как один из ее попутчиков сразу же с ней заговорил. Она как раз в этот момент пересчитывала деньги и была очень обеспокоена тем, сколько ей пришлось уже потратить. Путешествие на поезде действительно дорогое удовольствие. Вначале у нее была одна гинея и одна крона, а сейчас осталась только одна пятишиллинговая монета и горстка мелочи.

– Сколько же денег сжимает эта маленькая ручка? – спросил ее попутчик. – Ну-ка покажи мне.

– Не покажу, сэр, – сказала она и, отвернувшись, посмотрела в окно. Поезд уже отъехал от станции, и пейзаж за окном сменился.

– Очень мудро с твоей стороны. Никому не показывай свои деньги, – сказал он. У него был какой-то своеобразный акцент, придававший словам мягкость, поэтому было трудно понять, что он говорит, – а то к тебе может пристать какой-нибудь мошенник.

Это замечание ее так удивило, что она повернулась к своему докучливому попутчику и обнаружила, что рядом с ней сидит маленький человек с невероятно большим чемоданом. Эмма подумала, что теперь он, наверное, оставит ее в покое – ведь он увидел ее лицо, а она знала, что обычно ее мрачное и подозрительное выражение лица отпугивало от нее людей.

Но, к ее удивлению, этот человек улыбнулся и протянул ей руку.

– Артур Каррен, – представился он. – А сейчас спрячь свои деньги. Спрячь их, пока я наблюдаю за тобой.

Эмма не сдержалась и улыбнулась:

– Но сэр, это просто нелепо.

– И все-таки, мисс, – спокойно сказал он, – это довольно оскорбительное замечание. Хорошо, пусть вы не желаете показать мне свое сокровище, но не хотите ли взглянуть на то, что имеется у меня?

– Я очень устала, сэр, – взмолилась она. – Мне хотелось бы побыть одной.

– Как вы думаете, что у меня в чемодане?

Она вздрогнула от страха, подумав о том, что этот чемодан такой большой, что в него запросто можно поместить даже труп.

– Мне это совсем не интересно.

– Не может быть! – воскликнул он и взмахнул рукой. Затем он мгновенно открыл крышку чемодана. – А что вы теперь скажете?

Эмма не знала, что и подумать. Она решила, что ее попутчик, очевидно, сумасшедший, которому кажется, что его чемодан доверху набит всякими удивительными вещами.

– Он пустой, – произнесла она.

– Конечно! – радостно подтвердил он. – А знаете ли вы, почему он пустой?

– Откуда же мне знать?

– Потому что я продал все эти удивительные вещи. Все до одной. Я – разносчик и торгую товарами в розницу. Каких только товаров у меня не бывает – ленты, пуговицы, пояса, головные уборы, одежда, ткани, обувь и зонтики. Я покупаю товары в Лондоне, а потом продаю их в сельской местности. Иногда же поступаю наоборот – покупаю товары в деревне и продаю их в городе, но в основном я торгую в сельской местности. А знаете ли вы, юная леди, почему мне удалось распродать все до единой вещицы?

Она покачала головой.

– Потому что сейчас Рождество. В это время люди покупают все, что угодно. С ремнем и кепкой в придачу они могут купить даже живую крысу. Не хотите пообедать со мной? – сказал он и вытащил из кармана бутылку пива и пакет с хлебом и сыром. – Как насчет этого? Угощение, достойное короля! Как вы думаете, что я хочу вам сказать? Вот смотрите, я приехал сюда, не имея даже гроша ломаного за душой. И как вы думаете, чего мне удалось добиться?

Видя, как он взволнован, Эмма подумала, что сейчас он признается в том, что ему удалось найти место лакея в Букингемском дворце.

– Работный дом! – радостно воскликнул он.

– Работный дом? Но ведь все боятся идти туда работать!

– Есть люди, которые скорее умрут с голоду, чем пойдут в работный дом. Что же касается меня, то я скорее пойду в работный дом, чем буду умирать с голоду. Там тебя обеспечивают ночлегом и едой, пусть даже очень скудной. Но ты можешь постепенно стать на ноги и начать свое дело.

– Но разве можно начать свое дело, не имея денег? – удивилась Эмма. – У вас, наверное, были деньги.

– Да, но всего лишь жалкие гроши.

– И как же, сэр, вам удалось получить эти деньги?

– А как вы думаете? – спросил он, нетерпеливо качая головой. – Конечно же, я их украл.

– Так вы вор! – воскликнула она. – И вы посмели просить меня, чтобы я показала вам свои деньги? Вы гордитесь тем, что вы бесчестный человек?

– Если бы я был честным человеком, то давно был бы уже мертв. А если бы я был трупом, то наверняка был бы очень скромным, потому что мне нечем было бы гордиться.

– Некоторые предпочитают скорее умереть, чем стать бесчестным человеком, – заявила Эмма.

– Умирающему от голода человеку особенно нечем гордиться, – сказал он. – Жизнь в нищете губительна для души человека, – сказал он и запел какую-то грустную песню. У него был приятный голос, хотя не все слова он выговаривал четко. – Вам нравится эта песня? – спросил он. – Хотите, я вам еще что-нибудь спою? – предложил он. Глядя на его молодое, но уже морщинистое лицо, она подумала, что у него, должно быть, очень обширный репертуар. И Эмма закрыла глаза, чтобы прекратить этот концерт.

Артур Каррен продолжал рассказывать свои истории, причем все они были какими-то странными. Сначала она слушала его, но потом заснула. Когда же она проснулась, в вагоне уже никого не было. Жаль, что она осталась одна, ведь в компании этого чудаковатого иностранца время бежало как-то незаметно. Потом она вдруг с ужасом вспомнила о деньгах и засунула руку в карман, чтобы убедиться в том, что они в целости и сохранности.

Выйдя на платформу, она сразу же почувствовала странный запах. Это была какая-то жуткая смесь – запах бензина и железа смешивался с гнетущим зловонием, источаемым грязными людскими телами, и, как ни странно, с аппетитным запахом кухни. Задыхаясь от этой вони, она хватала ртом воздух, чтобы восстановить дыхание, и тут ее оглушил невероятный шум: скрежет колес и гудки поездов, громкие крики носильщиков сливались с оглушающими воплями уличных торговцев и пронзительными жалобами попрошаек и нищих. Железнодорожная станция поразила ее своими огромными размерами. Здесь царила невероятная суета, однако каждый был занят своим делом. Она же никак не могла решить, что ей теперь предпринять. Наверное, ей следует нанять кеб и попросить, чтобы ее отвезли в какой-нибудь ночлежный дом. Интересно, как долго туда придется ехать и сколько это будет стоить? Если извозчик затребует все ее деньги, то придется заплатить. У нее закружилась голова. Так всегда происходило, когда она обдумывала какое-то сложное дело. Она огляделась вокруг, пытаясь найти какого-нибудь внушающего доверие человека. Но кто в этой суетливой и шумной толпе мог обратить внимание на такую, как она? К своему удивлению, она заметила, что на нее смотрит какая-то женщина. У нее была приятная внешность, неяркая, но изысканная одежда.

И тут она услышала знакомый голос.

– Маленькая леди! – позвал ее Артур Каррен. – Неужели вас никто не встречает? Тогда я позабочусь о вас, – сказал он.

Эмма немного успокоилась, увидев его радостное лицо. Она вспомнила те странные истории, которые он ей рассказывал. Он говорил ей, что собирался сколотить состояние, устроившись работать на выставку мировых сокровищ и достижений промышленности. Все это будет выставлено в стеклянном доме. Когда же Эмма спросила у него, какой глупец согласится выставить сокровища в доме, построенном из стекла, куда любой вор может пробраться без особого труда, то он ответил, что эта идея принадлежит одному иностранцу, женатому на маленькой богатой женщине, которая украшает свою голову бриллиантами. Артур утверждал, что недавно вернулся из родной Ирландии, где миллионы людей умирают от голода, потому что у них нет картошки. Судя по всему, его очень огорчал этот факт. Нет, она не должна никому доверять, а особенно этому вороватому ирландскому торговцу. И она пошла прочь, преследуемая Артуром.

– Маленькая леди! Если у вас не останется даже корочки хлеба и вам совсем нечего будет есть, приходите на Петти-коут Лейн. Там живут добрые евреи, и они поделятся с вами хлебом, который не доедят их дети.

– Благодарю вас, – сказала она. – Но я не одна.

– О-о, это неправда! А если вы окажетесь в работном доме, то держитесь ирландцев. В их головах частенько полным-полно вшей, но они не так порочны и безнравственны, как англичане.

Эмма убежала от него и подошла к даме, которая внимательно смотрела на нее.

– Марджори Хэммонд, – представилась дама, протянув ей руку в перчатке. – Я наблюдала за вами. Вы показались мне такой одинокой.

Вначале Эмма решила, что во всем будет полагаться только на собственные силы, но сейчас она настолько устала и была так испугана, что ей показалось, будто бы эту добрую женщину ей послало Провидение.


– Благодарю вас, – пробормотала она. – Я ищу какое-нибудь жилье.

– Ничего не бойся, – произнесла женщина мягким низким голосом. – Я из христианской общины. Моя работа заключается в том, чтобы встречать юных девушек, которые путешествуют в одиночку. У тебя есть какой-нибудь багаж?

– У меня ничего нет.

– Несчастное дитя. У тебя нет друзей и тебе даже негде преклонить свою голову. Кому-нибудь известно о том, что ты здесь? – спросила она. Ее мягкий голос, словно целебный бальзам, завораживал и успокаивал.

– Никому.

И Эмма послушно пошла за этой женщиной. Они покинули вокзал, пройдя через ряд великолепных дорических колонн, и оказались на Нью-роуд. Эту улицу специально проложили для того, чтобы прогонять по ней из Аксбриджа на рынок Смитфилд несчастных животных, предназначенных на убой. Эти ужасные шествия превратили улицу в грязное болото, которое не успевало высыхать. Зловещий запах смерти исходил от находящегося по соседству рынка, на котором продавали субпродукты и конину. Но, несмотря на эту ужасную вонь, улица представляла собой необычайное зрелище, и Эмма замерла от удивления. Здесь было светло почти как днем, хотя уже наступила ночь. Несмотря на шумную суету, создаваемую пассажирами, которые метались из стороны в сторону в поисках кебов, мягкий свет газовых фонарей превращал эту улицу в загадочное и таинственное место, где островки света окаймляла темнота и безмолвие.

По обе стороны от великолепного здания вокзала располагались довольно респектабельные отели. Похоже, что все они были построены совсем недавно. Эмма в конце концов успокоилась и уже ничего не боялась, но ее компаньонка постоянно поторапливала ее.

– Они будут брать с тебя всего пять шиллингов за ночлег и завтрак, – сказала она.


Это замечание обрадовало девочку: с такими расценками ее денег должно было хватить на те четыре или пять дней, которые требовались ей для того, чтобы осуществить свои поиски.

Они повернули на Гравер-стрит. Вдоль этой улицы тянулись аккуратные похожие друг на друга домики. От них веяло домашним теплом и уютом, и Эмма, подумав о том, что скоро и сама уляжется в постель, сладко зевнула. Она, наверное, глупо поступила, отказавшись от хлеба с сыром, которые предлагал ей Артур Каррен. Утром она как следует позавтракает и начнет свои поиски. Если все пойдет хорошо, то она сможет вернуться в Дирфилд еще до наступления нового года. Но Говер-стрит совершенно не устраивала ее спасительницу. Когда они проходили мимо великолепного здания с внушительных размеров парадным входом, мисс Хэммонд сказала только, что это колледж, в котором обучают безбожников.

Может быть, мы могли бы найти жилье где-нибудь поблизости? – умоляющим голосом произнесла Эмма. – Я очень устала.

Как только здесь построили вокзал, бессовестные хозяева отелей тут же пооткрывали рядом свои заведения, для того чтобы заманивать к себе доверчивых путников. Цены здесь запредельные, а многие отели превратились в настоящие воровские притоны. Нам осталось пройти совсем немного.

Теперь домов стало намного меньше. Вскоре показалась широкая торговая улица, которая была залита таким ярким светом, что создавалось впечатление, будто бы вся огромная дорога объята огнем. Когда же они подошли поближе, то выяснилось, что это сияние исходит от многочисленных палаток уличных торговцев. Возле них лежали вязанки дров, в каждую из которых были вставлены горящие свечи. Огонь сверкал и из отверстий, проделанных в днищах печей, в которых пекли каштаны. Улицу освещали старомодные масляные фонари, внутри которых виднелось красное коптящее пламя. Но были здесь и новые газовые фонари, горевшие ярким белым огнем. Торговцы наперебой громко нахваливали свой товар: «Жареная рыба, горячие угри, бараньи ножки, мясная запеканка, горячий зеленый горошек, таблетки от кашля, чай, кофе, имбирное пиво, горячее вино, парное молоко». От этой большой улицы периодически в разные стороны отходили мрачные переулки, кишевшие всяческим бедным людом. Эмме казалось, что это жуткое мерцание освещает какую-то темную дорожку, ведущую в ее прошлое. И тут она услышала тихий голос:

– Теперь мы уже в городе. Скоро у нас будет ночлег и еда.

Она с благодарностью посмотрела на свою спасительницу, но мисс Хэммонд молчала. Что же за призрак говорил с ней? Она напрягла свою память и была награждена за это ставшим уже привычным приступом головной боли. Ей просто необходимо отдохнуть. Вскоре после того как они покинули торговую улицу, она увидела таверну под названием «Маркиз Гренби».

– Самое неподходящее место для маленькой девочки! – произнесла мисс Хэммонд, и Эмма издала тяжелый вздох.

Трудно было сказать, как долго продолжалось их путешествие, но девочка была такой уставшей, что ей показалось, будто бы они шли уже несколько часов. Они прошли мимо красивой церкви, за которой притаились ужасные трущобы, а вскоре после этого оказались на площади, заполненной шутами и скоморохами.

– Они говорят по-французски, – удивленно сказала Эмма. Неужели они уже покинули пределы Англии? Эта ночь длится целую вечность, а они все идут и идут.

– Мы в Сохо, – объяснила мисс Хэммонд. – Здесь живут выходцы из Франции.

Наконец они подошли к высокому величественному зданию, на котором висела вывеска «Дом Сайласа, приют для бездомных женщин».

«Наверное, это то самое место, – подумала она. – Как это мудро со стороны мисс Хэммонд привести меня сюда, ведь я действительно бездомная и нуждаюсь в приюте». Однако и здесь они не остановились. Спустя некоторое время они прошли через главные городские ворота и вышли на убогую улочку. Защитное стекло единственного газового фонаря, освещавшего улицу, было разбито, и его мерцающее пламя освещало сцены нищеты и отчаяния. Обветшалые дома, стоявшие в ряд вдоль улицы, кишмя кишели людьми, которые лезли из всех дверей и окон, как полчища крыс. На веревках, натянутых между столбами, сушилось грязное белье. Здесь было очень шумно и жутко воняло. Странные фигуры в лохмотьях, с трудом передвигавшие ноги, проходя мимо, удивленно глазели на них. Хотя Эмма и ужасно устала, но она была бы очень рада, если бы они как можно быстрее покинули это место. Однако, к ее ужасу, мисс Хэммонд остановилась. Она повернулась к девочке и ободряюще улыбнулась ей. И тут ее как молнией поразило. Вся эта нищета была ей до боли знакома. «Я снова дома», – подумала Эмма.